IPB

Chào mừng khách viếng thăm diễn đàn ( Đăng nhập | Đăng ký thành viên )

Loading

Nội quy diễn đàn

23 Trang V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Tạp Luận, Có ǵ Viết nấy.
post Feb 15 2011, 10:27 PM
Post #1



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 465
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



Đề Ảnh Nữ Dân Quân.


Thực ra, do hoàn cảnh lịch sử, bây giờ c̣n rất ít người Việt Nam chúng ta biết và nhớ đến, nhưng vào những năm 1965 - 1975 của thế kỷ trước, đây là một trong những câu chuyện có thể gọi là "thường trực" trên VOV.

Lư Nguyên Tuệ sinh ngày 20/10/1934 tại Hồ Nam, trong một gia đ́nh trí thức. Cha của bà đă từng du học ở Nhật Bản, từng biết và cộng tác, phục vụ công việc cách mạng giải phóng Trung Quốc của Tôn Trung Sơn. Sau ngày thành lập nước CHND Trung Hoa (01/10/1949), cha mẹ của bà công tác trong ngành Giáo dục.
Mùa xuân năm 1951, Lư Nguyên Tuệ gia nhập Quân đội Nhân dân Giải phóng Trung Quốc và tới mùa thu 1951, được chuyển lên Bắc Kinh tham gia một khóa đào tạo, rồi về Bộ Tổng Tham mưu làm điện báo viên. Năm 1956 bà được tuyển sang làm điện báo viên ở Văn pḥng TW Đảng CS Trung Quốc.
Những năm đó, phong trào dân quân tự vệ tại các cơ quan hành chính, văn pḥng...của Trung Quốc được Chủ tịch Mao Trạch Đông phát động và đang phát triển rầm rộ. Bà cũng tham gia và là một trong hơn 3000 chiến sỹ dân quân tự vệ của Văn pḥng TW lúc đó. Ngày 01/10/1959, kỷ niệm 10 năm lập nước, Mao Trạch Đông, Lưu Thiếu Kỳ, Chu Ân Lai, Chu Đức cùng các nhà lănh đạo khác đă duyệt đội dân quân tự vệ ở Thiên An Môn. Mao Chủ tịch rất vui và luôn luôn mỉm cười vẫy tay chào. Có một tấm ảnh chụp Lư Nguyên Tuệ đứng ở hàng đầu, mặc quân phục, đeo súng trường...trông rất hùng tráng. Bà sung sướng cất tấm ảnh đó vào trong ví của ḿnh để làm kỷ niệm. Năm 1960, bà cũng được gia nhập đội tùy tùng theo Mao Chủ tịch đi thị sát khắp Trung Hoa. T́nh cờ, khi nh́n thấy tấm ảnh đó, Chủ tịch bèn hỏi xem bà có thể cho Chủ tịch xin được không. Rất vui sướng, bà rụt rè giao lại tấm ảnh cho Mao Chủ tịch. Chủ tịch cẩn thận cất tấm ảnh vào trong tập bản thảo hồ sơ tài liệu của ḿnh.
Năm 1961, khi trở về Trung Nam Hải, mở tập bản thảo, sau khi quan sát kỹ tấm ảnh, Mao Chủ tịch bèn vung bút viết ngay vào giấy bài thơ: Vị Nữ Dân Binh Đề Chiếu (Đề Ảnh Nữ Dân Quân):


為女民兵題照
Vị nữ dân binh đề chiếu
Đề ảnh nữ dân quân

(Người dịch: Xuân Thủy)

颯爽英姿五尺槍,
曙光初照演兵場。
中華兒女多奇志,
不愛紅裝愛武裝。

Táp sảng anh tư ngũ xích thương
Thự quang sơ chiếu diễn binh trường
Trung Hoa nhi nữ đa kỳ chí
Bất ái hồng trang, ái vơ trang

Súng dài năm thước hiên ngang
Đẹp thay nắng rọi thao trường ban mai
Chị em Trung Quốc mới tài
Hồng trang chẳng thích, thích đời vơ trang.


Rồi Chủ tịch đi sang pḥng điện báo và nói: "Lư Nguyên Tuệ à, tôi nhận bức ảnh của cô tặng, tôi cũng có món quà đáp trả cô đây". Không thể nói hết được nỗi niềm xúc động của bà khi được Mao Chủ tịch tặng bài thơ với những ḍng chữ thảo mạnh mẽ, cứng cáp, cuồn cuộn như thủy triều...

Từ đó, bài thơ lan xa, được phổ nhạc, trở thành một bài dân ca mới , hát khắp mọi miền Nam Bắc Trung Hoa. Năm 1968, trong chuyến lưu diễn tại Bắc Kinh của Đoàn Văn công Quân Giải phóng Miền Nam Việt nam, Trưởng đoàn: Xuân Hồng; Chỉ đạo nghệ thuật: Nguyễn Thanh (bí danh của Nguyễn Văn Thương), Tốp ca nữ đă tŕnh bày bài hát này:

http://www.mediafire.com/?i56mut6oeko6t59

Các bác có thể tham khảo videoclip của Trung Hoa tại đây:

http://www.mediafire.com/?v0d5t9rb2to4qcb

C̣n Lư Nguyên Tuệ, bà vẫn lặng lẽ làm việc và cống hiến. Bà nghỉ hưu năm 1990 và trở về quê nhà sống b́nh dị với gia đ́nh.

P/S. Hiện nay th́ cách đánh giá về bài thơ và bài hát này cũng đă có sự thay đổi rồi. Chẳng hạn trong bài báo: Bác Hồ nói về minh họa sách báo, tác giả Nguyễn Gia Nùng có kể lại:

..."Đến một bức minh họa bài viết về đội nữ tự vệ Hải Pḥng có thành tích trong bắn máy bay Mỹ, Bác lại hỏi: “Nó vẽ đàn ông hay đàn bà thế chú?”. Th́ ra họa sĩ vẽ chân dung hai nữ tự vệ trên trận địa pháo nhưng v́ hai cô đều đội mũ sắt, nai nịt gọn gàng, rắn rỏi, gương mặt lại rất cương, ít nữ tính. Tuy tóc mỗi cô có tết thành hai chiếc đuôi sam phía sau, chứng tỏ là nữ, nhưng nh́n kỹ thấy có vẻ là nữ Trung Quốc hơn là Việt Nam. Cả hai bức vẽ này đều do hai họa sĩ rất có uy tín được mời vẽ minh họa. Khi chúng tôi truyền đạt lại sự góp ư của Bác trên đây, các anh đều giật ḿnh nói: Ông cụ nói nhẹ nhàng, vui vậy thôi chứ ư th́ rất sâu về phong cách nghệ thuật lắm đấy. Họa sĩ vẽ hai nữ tự vệ Hải Pḥng c̣n nói thêm: Khi vẽ bức minh họa này, anh đă nhớ đến một câu nói rất nổi tiếng của một lănh tụ nước ngoài đề ảnh nữ dân quân khoác súng được phổ biến rộng răi và rất được đề cao lúc ấy: “Bất ái hồng trang, ái vũ trang”. Chắc là ư Bác muốn nói: Phụ nữ Việt Nam không phải vậy. “Giặc đến nhà, đàn bà cũng đánh”, nhưng đánh giặc mà không cần lên gân, lên cốt, vẫn có vẻ đẹp của phụ nữ Việt Nam".

Nguồn:
http://maivang.nld.com.vn/83815p0c1002/bac...oa-sach-bao.htm
Go to the top of the page
 
+Quote Post
The Following 3 Users Say Thank You to tuntin For This Useful Post:
Enbac, johntam, tron goi
post Feb 16 2011, 02:32 PM
Post #2



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 465
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



"Kết đoàn chúng ta là sức mạnh"


1. “Kết đoàn” là bài hát mà sinh thời Bác Hồ thường cho cả tập thể cùng hát trước khi Bác chia tay một cuộc họp mặt. Suốt từ thời kỳ kháng chiến chống Pháp và cho đến tận sau ḥa b́nh hàng chục năm, nhiều cuộc sinh hoạt tập thể của bộ đội, các đoàn thể quần chúng...đều hát vang bài ca “Kết đoàn”. Bài hát được Bác Hồ dùng như một lời nhắc nhở chúng ta phải đoàn kết để có sức mạnh giành được mọi thắng lợi.

2. Tối 3/9/1960 tại công viên Bách Thảo, Hà Nội, Bộ Văn hóa cùng thành phố Hà Nội tổ chức một dạ hội chào mừng Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ III. Tham gia biểu diễn trong dạ hội gồm nhiều đoàn nghệ thuật, nhiều đơn vị, mỗi đoàn được bố trí vào một sân khấu biểu diễn riêng, chỉ huy là ông Nguyễn Hữu Hiếu.
Bất ngờ, Bác Hồ đi tới cùng nhiều vị khách quốc tế. Mọi người rất vui mừng, nhưng cũng lúng túng chưa biết xử trí ra sao th́ Bác và các vị khách đă đến trước dàn nhạc. Bác hỏi lớn mọi người: “Các cháu có biết bài Kết đoàn không?”. Nhiều người đồng thanh: "Thưa Bác có ạ!". Rồi Bác đứng lên bục chỉ huy và cầm chiếc đũa có để sẵn ở đó. Dưới đũa chỉ huy của Bác, bài Kết đoàn vang lên, dàn đại hợp xướng 800 người ḥa cùng dàn nhạc giao hưởng 114 người nhịp nhàng, hùng hồn.
Mọi người cùng hát và đàn 1 lần bài Kết đoàn th́ kết thúc. Sau đó Bác và các vị khách nước ngoài tiếp tục đi qua các sân khấu khác trong công viên Bách Thảo. Tất cả lặng yên ngồi nh́n theo, cho đến khi không c̣n thấy Bác nữa, mọi người mới như sực tỉnh và chuẩn bị cho chương tŕnh biểu diễn chính thức ở sân khấu của ḿnh.
Xin xem thêm tư liệu ở đây:
http://thethaovanhoa.vn/297N20100901110436...toi-dan-hat.htm

3. Bức ảnh Bác cầm đũa nhạc trưởng chỉ huy (battre la mesure) bắt nhịp cho dàn nhạc ḥa tấu bài “Kết đoàn” ngày hôm đó là một trong 2 bức ảnh giúp cho nghệ sỹ Lâm Hồng Long giành được Giải thưởng Hồ Chí Minh về văn học nghệ thuật đợt 1 (1996).
Nguồn: http://vi.wikipedia.org/wiki/L%C3%A2m_H%E1%BB%93ng_Long

4. Trong bài báo: Kỷ niệm nhỏ về Đại tướng Vơ Nguyên Giáp, tác giả Khắc Tuệ viết:
Được biết anh Văn rất thích nhạc cổ điển quốc tế. Tôi đă từng cử nữ nhạc công Hồng Hạnh (phu nhân nhà văn Đào Vũ) dạy piano cho anh Văn, anh Văn đă từng đánh đàn piano cho Bác Hồ nghe. Có lần Bác yêu cầu anh Văn đánh bài “Kết đoàn” anh cũng đáp ứng được ngay.
Nguồn: http://vannghequandoi.com.vn/index.php?opt...p&Itemid=26

5. Trong bài báo: Đi t́m bài hát cộng đồng, ông Nguyễn Lưu (là con của cụ Nguyễn Xiển) có viết:
Có một ca khúc cộng đồng mà sinh thời, Bác Hồ rất thích là bài “Kết đoàn” của Trung Quốc, cũng là một bài hát khá phổ biến ở ta trong thời kỳ kháng chiến 9 năm và cả giai đoạn chống Mỹ. Đă nhiều lần Bác điều khiển quần chúng hát bài này, v́ thế mà nhạc sỹ Cao Việt Bách mới viết “Bác bắt nhịp bài ca kết đoàn” trong ca khúc “Tiếng hát từ thành phố mang tên Người”. Bài “Kết đoàn”- theo lời nhạc sỹ Phạm Tuyên, đă đến Việt Nam ngay sau chiến dịch biên giới 1951 và nhạc sỹ Lưu Hữu Phước là người dịch ra lời Việt. Khi cả nước hân hoan chào mừng chiến dịch Hồ Chí Minh thắng lợi và nhạc sỹ Phạm Tuyên cho ra bài ca “Như có Bác trong ngày vui đại thắng”, cố Thứ trưởng Văn hoá Cù Huy Cận đă nói vui “Giờ th́ ta đă có bài hát tập thể hay, đủ sức thay thế bài Kết đoàn của bạn rồi đó”.
Nguồn: http://daidoanket.vn/index.aspx?Menu=1427&...311&Style=1

6. Hiện nay, bởi nhiều lư do khác nhau, lớp trẻ ít ai c̣n nhớ và hát bài hát này. Nhưng cũng c̣n rất nhiều người, nhất là những người đă trải qua hai cuộc chiến tranh khốc liệt chống Pháp và chống Mỹ th́ vẫn không thể nào quên. TS. Vũ Thế Long, trong bài báo: Bài hát "không được phép quên"! cũng nhấn mạnh như vậy.
Ngu ồn: http://thethaovanhoa.vn/285N20091113014958...p-quen!.htm

7. Và gần nhất, là năm 2010, Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam đă ra thông báo số 319-TB/TW, đồng ư lấy ngày 3/9 hằng năm, ngày Bác Hồ chỉ huy dàn nhạc, hợp xướng và quần chúng nhân dân hát bài ca “Kết đoàn” tại công viên Bách thảo, Hà Nội (năm 1960) là Ngày Âm nhạc Việt Nam.
Nguồn: http://thethaovanhoa.vn/297N20100410071249...ac-viet-nam.htm

8. Bài hát này gốc là của Trung Quốc, tên là "Đoàn kết tựu thị lực lượng", sáng tác nhạc của Lư Túc, lời của Mục Hồng. Bài ca này sáng tác vào năm 1943. Xin xem h́nh sau:





Nguyên bản tiếng Trung:

团结就是力量
团结就是力量
这力量是铁
这力量是钢
比铁还硬,比钢还强

向着法西斯蒂开火
让一切不民主的制度死亡!
向着太阳,
向着自由
向着新中国
发出万丈光芒!

Lời âm Hán Việt:

Đoàn kết tựu thị lực lượng
Đoàn kết tựu thị lực lượng.
Giá lực lượng thị thiết.
Giá lực lượng thị cương.
Tỷ thiết hoàn ngạnh, tỷ cương hoàn cường.

Triều trước Pháp-tây-tư đế khai hỏa,
Nhượng nhất thiết bất dân chủ đích chế độ tử vong.
Hướng trước thái dương,
Hướng trước tự do,
Hướng trước tân Trung Quốc
Phát xuất vạn trượng quang mang.

9. Văn bản bài hát “Kết đoàn” bằng tiếng Việt của nhạc sỹ Lưu Hữu Phước, có người nói, xuất hiện đầu tiên trong tập ca khúc in li-tô vào năm 1956 tại Khu học xá Trung ương ở Quế Lâm, Trung Quốc.
Sau này c̣n in lại dưới nhiều h́nh thức khác nữa. Xin xem hai bản in vào những thời điểm khác nhau:








Bản dịch tiếng Việt của Lưu Hữu Phước hồi đó rất hay, phổ quát, dường như nước nào cũng sử dụng được, không c̣n màu sắc của riêng Trung Quốc nữa. Ông đă dịch rất sáng tạo, phù hợp với nội dung cách mạng kháng chiến kiến quốc của Việt nam thời chống Pháp, và chúng ta cứ hát như là một bài hát Việt Nam:

Kết đoàn chúng ta là sức mạnh
Kết đoàn chúng ta là sắt gang.
Đoàn kết ta bền vững.
Dù sắt hay là gang,
Mà sắt với gang c̣n kém bền vững.

Chúng ta thề phá tan quân thù, thực dân,
Đế quốc, sài lang với phe phản động, ta đập tan hoang.
Tiến tiến mau mau
Ḱa tự do đang reo
Bừng trong ánh dương,
Xây đời mới trong dân chủ mới!


10. Có một bài “Kết đoàn chúng ta là sức mạnh”, bản tiếng Việt do ca sĩ nghiệp dư tŕnh bày, các bác có thể nghe tạm ở đây để tham khảo:

http://www.mediafire.com/?n54qk827f4w63an

Bản tiếng Trung, các bác có thể nghe ở đây:

http://www.mediafire.com/?abbq50z0hio036t

This post has been edited by tuntin: Aug 20 2011, 10:12 AM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Feb 17 2011, 10:24 AM
Post #3



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 465
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



B́nh Ca

I.

Nguyễn Đ́nh Phúc (20 tháng 8 năm 1919 - 28 tháng 5 năm 2001) là một nhạc sĩ, hoạ sĩ và nhà thơ Việt Nam. Ông nổi tiếng với những ca khúc Cô lái đ̣, Lời du tử (trước 1945), Chiến sĩ Sông Lô, Quân tiên phong, B́nh ca, Tiếng đàn bầu... Ông c̣n có bút danh Nguyễn Thơ.





Thôi th́ post này nhường lời hoàn toàn cho Nhạc sỹ Nguyễn Đ́nh Phúc:


Có người hỏi chàng du tử (tức Nguyễn Đ́nh Phúc):
- Trong những bài hát mà anh đă sáng tác, anh thích bài nào nhất?
Anh ta hỏi lại:
- Riêng anh, anh thích nhất bài hát nào của tôi?
- "Tiếng đàn bầu". Anh cũng thích nhất bài đó chứ?
- Tôi thích, nhưng, chưa hẳn là thích nhất.
- Ơ! Sao thế? trong tất cả những bài hát của anh, hầu như mọi người đều thích nhất "Tiếng đàn bầu", mà anh...
- Anh nói sao? Hầu như tất cả mọi người đều thích th́ đă có thể là nhất rồi ư?
- Đúng thế.
- Không. Mới đây thôi, tôi tự họa một bức chân dung bán thân, bằng sơn dầu, đầu đội mũ nan, mắt đang liếc ngang, đă triển lăm và được nhiều anh chị em họa sỹ chuyên nghiệp khen là hay, đẹp, độc đáo. Có bạn lại c̣n cho rằng đó là bức tranh tôi vẽ thành công nhất trong nững năm gần đây nữa, vậy mà...
- Làm sao?
- Một hôm, đứa cháu gái lên 4 vừa bước qua ngưỡng cửa, trông thấy bức tranh, đă vội quay ngoắt ra, miệng không ngớt kêu: "Ông Phúc lườm cháu. Bà Bảo ơi! Ông Phúc lườm cháu".
- Hay nhỉ.
-Nào đă hết chuyện...
- ???
- Bữakhác, đứa cháu trai nhỏ vào nhà, trông thấy bức tranh, vội đưa tay bịt lấy mặt, miệng la toáng lên: "Ông dọa đấy! Ông Phúc dọa Phong đấy!"
Bà ngoại cháu giải thích:
- Ông Phúc yêu Phong chứ.
Cháu bé gạt ngón tay trỏ, để hở ra một con mắt tṛn xoe v́ sợ hăi, rồi vội vàng bịt kín lại, miệng vẫn la lên: "Ứ ừ! Ông dọa đấy!..."
Anh nghĩ thế nào về chuyện này?
- Hừ! Kể cũng lạ thật. Đúng là sở thích mỗi người có khác nhau, tùy theo lứa tuổi, tùy theo tŕnh độ và cũng tùy theo hoàn cảnh riêng của từng người nữa. vậy anh thích nhất...
- Tôi thích nhất "B́nh ca". Vâng. Đúng. Bài "B́nh ca".
- Hay nhỉ. Anh có kỷ niệm ǵ sâu sắc về bài đó chăng?
- Không. Bài tôi có kỷ niệm sâu sắc nhất lại là bài "Lời du tử".
- Bài "B́nh ca"...cũng hay, nhưng lại rất khó hát và rất khó phổ biến.
....

This post has been edited by tuntin: Aug 20 2011, 10:14 AM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Feb 17 2011, 10:25 AM
Post #4



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 465
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



II.


Chúng ta hăy trở lại với "B́nh ca". V́ sao anh thích nhất tác phẩm này?
- Quả thật là...khó nói...
-...Chỉ xin anh cho biết v́ đâu anh thích nhất bài "B́nh ca" so với những bài hát khác của anh?
- V́, khi bài hát ra đời rồi, có lúc, ngồi phân tích để tự học lại ḿnh, tôi mới thấy "B́nh ca" có những điều lư thú, ngay cả bản thân tôi cũng không tự đề ra trong quá tŕnh sáng tác nữa.
- Anh có thể nói chi tiết hơn được chăng? Ví dụ về các mặt nghệ thuật và kỹ thuật?
- Hồi làm bài "B́nh ca" tôi c̣n rất i tờ về sáng tác. Cái vốn biết được là một số bài dân ca quen thuộc, vài bài hát Tây với dăm ba điều hiểu biết cổ lỗ sĩ về luật lệ sáng tác và chút ít tác phẩm không lời của tác giả nước ngoài. Những cái đó chẳng phù hợp chút nào với nội dung yêu cầu của "B́nh ca", một bài hát vừa phải có tính chất kể chuyện, tự sự, anh hùng ca lại vừa có tính chất lăng mạn cách mạng, ước mơ, viễn tưởng...do đó, phải dùng h́nh thức trường ca mới phù hợp....mỗi chủ đề nhạc trong bài "B́nh ca" biểu hiện nội tâm với tính chất khái quát... được ghi rơ trên mỗi tiêu đề của từng phần trong toàn bài.
- Có một số đoạn mang phong cách của nhạc kịch, đúng thế không anh?
- Khi sáng tác tôi không nghĩ thế, và, cho tới nay, tôi cũng chẳng muốn ai hát bài đó theo phong cách nhạc kịch cả.
...
- C̣n nội dung bài hát. Anh định nói ǵ?
- Điều tôi định nói đă rơ như ban ngày.Chẳng nên tô son điểm phấn làm ǵ. Có điều khác cần nói hơn và cũng v́ lư do đó tôi thích nhất "B́nh ca", lại không thể nói trong bài hát được.
- Điều ǵ? Anh có thể cho biết được chăng?
- Ai ngờ đâu tinh thần vùng lên chiến đấu của "NHỮNG NGƯỜI CÙNG KHỔ" lại bắt nguồn từ vết thương ở đầu anh Tôn Thắng (Mẹ anh Tôn Thắng là người Việt nam, bố anh là người quê ở Martinique), do mảnh đạn của thực dân Pháp làm anh bị thương, và, trong lúc mê man trên giường bệnh, anh đă thét lên những tiếng căm hờn, để anh chàng du tử (tức Nguyễn Đ́nh Phúc) ghi lại thành tiếng thét của hàng trăm triệu con tim đang rên xiết dưới ách thực dân, đế quốc và phát xít:

"Nhưng giờ này đây, nhưng giờ này đây, dân tộc yếu hèn đứng lên.
Đây người da đen, đây người da đen, dân tộc yếu hèn đứng lên"...
"Phá xiềng! Phá gông! Phá xiềng! Phá gông!"
..."Quét sạch tàn tích vong quốc nô! Quét sạch tàn tích vong quốc nô!"

Như anh đă thấy, giai điệu của bài "B́nh ca" nói chung, có tính chất khí nhạc nhiều hơn là thanh nhạc. Ngồi nghĩ lại, tôi thấy h́nh như cái đàn cello, tôi quen sử dụng, nó đang hát lên những giai điệu trữ t́nh và hùng tráng về t́nh người, t́nh đoàn kết chiến đấu quốc tế chứ không phải tôi đă sáng tác để người ta hát nữa.
...Nào. Ta hăy trở lại bài "B́nh ca". Nếu không biết hội họa và văn thơ, chưa chắc tôi đă sáng tác nổi những lời ca như:

"B́nh ca! Nơi đây sóng vỗ quanh nhà,
Gió đàn, lau hát, suối ca quanh rừng.
B́nh ca! Nơi đây kháng chiến tưng bừng,
Mẹ nuôi thương mến chăn tằm dệt áo cho ta..."

Chỉ nghe nhạc bằng tai, chưa đủ đâu, anh ạ!
Cần nghe nhạc bằng mắt và các giác quan khác nữa, mới thấy được hết cái hay, cái đẹp của âm nhạc. Đó là nói theo ngôn từ của nghệ sỹ. Nôm na có nghĩa là, nếu chỉ nghe bằng tai, không đồng thời tưởng tượng bằng mắt và thấy được bằng các giác quan khác nữa, chưa chắc anh đă cảm thụ được thật sâu sắc một tác phẩm âm nhạc...
Nếu chỉ chú ư nghe lời ca, anh sẽ thấy những câu:

"Đây Tuy-ni-di! Đây Tuy-ni-di!
Đây An-giê-ri! Đây An-giê-ri!
Và Ta-hi-ti và Ta-hi-ti
Và đây Mac-ti-nich chiến thắng múa ca..."

là tên một số đất nước xa xôi và quen thuộc. Nhưng nếu nghe bằng mắt và óc tưởng tượng, anh sẽ thấy nét nhạc với: "một chùm ba - một nốt đen - một chùm ba - một nốt đen" được nhắc lại, từ thấp ngày càng lên ca, mới đầu lên quăng 4, rồi lên tiếp quăng 5 nữa, gây cho người nghe một cảm giác là ngày càng có nhiều nước nối tiếp nhau vùng lên, chiến đấu, chiến thắng. Liệu anh có tưởng tượng ra cả mùi khét của thuốc súng, anh có thể sờ thấy xác của những tên lính đánh thuê, những tên thực dân chăng? Và, nếu là một họa sỹ, họ sẽ vẽ bức tranh trên đây ra sao? Óc anh có thể tưởng tượng ra bức tranh đó chăng?...Chẳng khác ǵ họa sỹ, nhạc sỹ sáng tác cũng "vẽ" những bức tranh thiên nhiên, sinh hoạt, t́nh cảm muôn màu muôn vẻ của con người và xă hội, như là từ những mẫu với thủ pháp và màu sắc đặc biệt là âm điệu, âm h́nh của những nét nhạc, âm sắc và âm vực của các nhạc cụ khác nhau, ḥa với nhau, trên các âm khu trầm bổng, muôn h́nh, muôn vẻ....
- Phải chăng v́ "B́nh ca" là một bức tranh liên hoàn bằng âm thanh, nên anh thích nhất?
- Đó chỉ là phần ngoại h́nh (tôi dùng ngôn ngữ của sân khấu và điện ảnh). cái chính vẫn là: "Mai đây nhịp bước đại đồng...". Lư tưởng và ước mơ đó đă in sâu vào tâm hồn anh chàng du tử (tức Nguyễn Đ́nh Phúc) và thể hiện trong "B́nh ca" từ ngày ấy, ngày anh ta c̣n sáng tác bằng nhịp đập trái tim hơn là kỹ thuật nghề nghiệp.


Sau đây là bài hát "B́nh Ca" do NSND Quư Dương tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?ef4313a87amq3qo
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Feb 18 2011, 10:58 AM
Post #5



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 465
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



Lấp ló đầu thôn ngôi sao ban chiều


Bài hát "Ngôi sao ban chiều" của tác giả Đinh Tiến Hậu, sáng tác vào năm 1963, rất được phổ biến và yêu thích ở Việt Nam vào thập kỷ 60, 70 của thế kỷ trước.

Ông Đinh Tiến Hậu sinh năm 1944 tại Hải Pḥng. Ông đă thi vào Trường Âm nhạc Việt Nam, nhưng không đạt ước nguyện v́ “lư lịch có vấn đề”. Ông chuyển sang học Trường cơ khí Duyên Hải năm 1963, sau đó ra trường về Hải Dương công tác. Chính ở đây, chàng thanh niên trẻ trung 19 tuổi Đinh Tiến Hậu đă sáng tác bài hát "Ngôi sao ban chiều". Lúc đó, ông đâu có thể ngờ bài hát đă tự nó bay đi như con chim sổ lồng, sống trong ḷng người, làm rung động trái tim hàng vạn con người cùng thế hệ.


Ông Đinh Tiến Hậu cùng bản nhạc "Ngôi sao ban chiều":





Cho đến bây giờ, nhiều người vẫn c̣n thuộc bài hát này:

Màn chiều dần buông xuống gió ngàn vi vu
Lấp ló đầu thôn ngôi sao ban chiều
Gợi ḷng ta tha thiết nhớ người yêu ở phương trời xa
Em thân yêu nơi đâu, có nhớ tới chăng
Đôi ta năm xưa chung lời hẹn ước
Bấy lâu con tim ta vẫn nhớ tới em
Như ngôi sao hôm đêm ngày không mờ
V́ ḷng ta măi măi vẫn c̣n yêu em không bao giờ phai...

Hầu như các cuộc hội diễn, liên hoan văn nghệ thời bấy giờ đều có tiết mục đơn ca, song ca "Ngôi sao ban chiều", nhưng thật kỳ lạ, trong tất cả những lần tŕnh diễn, bài hát đều được giới thiệu là ca khúc của Nga (?).Với giai điệu, lời ca đằm thắm và da diết, đây cũng là một trong những bài hát tủ của ca sĩ Mạnh Hà.
Rồi các cuốn sách về nhạc lư, dạy đàn...cũng kư âm bản nhạc này như một bài tập mẫu dành cho những học viên của ḿnh.





Ngay cả những nhạc sĩ như Nguyễn Cường, Cát Vận vào những năm 70 thường đi đệm đàn cho các sinh viên hát bài hát này trong các hội diễn, cũng tưởng rằng đó là bài hát của Nga. V́ tác giả lúc đó là một người c̣n vô danh mà giai điệu bài hát lại đậm chất Nga. Măi đến giữa thập kỷ 90 nhạc sĩ Nguyễn Cường mới t́nh cờ phát hiện ra sự thật. Ông đă thông báo cho nhạc sĩ Nguyễn Lưu và hai người đă tiến hành một số kiểm chứng để đi đến xác nhận tác giả của bài hát lừng danh này là ông Đinh Tiến Hậu, một nhạc sĩ nghiệp dư.

Kể lại chuyện này, năm 2007, ông Đinh Tiến Hậu viết :

Cách đây 7 năm, trên báo Đầu Tư, nhà báo Nguyễn Lưu đă có bài "Ngôi sao ban chiều - bài hát Nga hay sáng tác của một người Việt Nam". Trong bài báo này, ông nêu lên một số nét đặc trưng của bài hát và cho rằng đó là kết quả của sự giao thoa giữa các nền âm nhạc trên thế giới, ta thường gặp trong các sáng tác không cứ ǵ ở ca khúc mà trong khí nhạc cũng có. Vấn đề này là dễ hiểu, không có ǵ phải bàn thêm...

...Nói thêm về xuất xứ bài hát "Ngôi sao ban chiều" của tôi. Ngày ấy, tôi có một người bạn gái đang theo học tại Liên Xô cũ, tôi đă đem ḷng yêu mến người này và viết tặng cô bài hát "Ngôi sao ban chiều". Trong số hồ sơ xin thi vào Khoa sáng tác Trường Âm nhạc Việt Nam ở Ô Chợ Dừa, Hà Nội (nay là Nhạc viện Hà Nội) tôi có gửi kèm theo bài hát này. Sau đó trong cuộc sống hằng ngày, nhiều lần tôi được nghe sáng tác của ḿnh trong các kỳ biểu diễn của các ca sĩ, qua những cuốn băng và những ấn phẩm trong những giáo tŕnh âm nhạc. Và đặc biệt trong một bộ phim nhiều tập gần đây có sử dụng một đoạn ngắn bài hát của tôi.


Nguồn:
http://suckhoedoisong.vn/3823p0c15/mot-bai...hat-cua-nga.htm
http://suckhoedoisong.vn/1182p0c15/nhan-do...hoai-nguyen.htm
http://suckhoedoisong.vn/5595p0c15/toi-kho...yen-tac-gia.htm


Xin mời nghe bài hát này do Minh Phượng thể hiện:

http://www.mediafire.com/?zc6d034xy11juot

Xin mời nghe bài hát này do Mai Khôi thể hiện:

http://www.mediafire.com/?z1pjgvmdywo7k12

This post has been edited by tuntin: Aug 20 2011, 10:17 AM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Feb 20 2011, 08:07 AM
Post #6



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 465
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



Hà Nhật Quân Tái Lai -何日君再來



I.

Lưu Tuyết Am (刘雪庵, Liu Xuean) sinh năm 1905 ở Tứ Xuyên. Thời thơ ấu gian khổ, cha mẹ mất sớm, ông phải bỏ học, đi làm công để sinh sống. Rất yêu thích hội họa và âm nhạc, năm 1926, ông xin vào "Mỹ Thuật Chuyên Khoa Học Hiệu" ở Thành Đô. Ông vừa đi làm vừa học vẽ được khoảng ba năm th́ trường học v́ lư do chính trị bị đóng cửa. Sau đó ông chuyển lên Thượng Hải nhập học tại " Thượng Hải Quốc Lập Âm Nhạc Chuyên Khoa Học Hiệu", chuyên ngành sáng tác và học chơi đàn piano. Từ năm 1930, ông bắt đầu sáng tác nhạc, những bài được viết trong thời gian đang học ở trường này đă bộc lộ phong cách của nhà soạn nhạc lớn, mang nhiều tính nghệ thuật, được quần chúng ưa thích.
Sau ngày lập nước, ông vẫn tiếp tục ở lại phục vụ công cuộc xây dựng một nước CHND Trung Hoa mới, tiến lên chủ nghĩa xă hội.
Trong Đại Cách mạng Văn hóa, ông bị phê đấu và phải chịu lao cải. Ông mất ngày 13 tháng 3 năm 1985. Sau khi ông mất, cũng năm 1985, đă khôi phục lại mọi giá trị và danh dự cho ông.

Năm 1936, trong một buổi dạ hội liên hoan lần thứ 4 của những học sinh tốt nghiệp “Thượng Hải Quốc Lập Âm Nhạc Chuyên Khoa Học Hiệu”, Lưu Tuyết Am đă ngẫu hứng sáng tác ra "Hà Nhật Quân Tái Lai" (何日君再來) theo nhịp điệu tango. Bản nhạc lúc này chưa có lời.

Xin mời nghe "Hà Nhật Quân Tái Lai" bản không lời:

http://www.mediafire.com/?0cudjgnc8lyfd25

Năm 1937, công ty Thượng Hải Nghệ Hoa Điện Ảnh sản xuất bộ phim “Tam Tinh Bán Nguyệt" (三星伴月, Sanxin Banyue, Ba v́ sao, nửa vầng trăng) do nữ minh tinh Chu Tuyền (周璇, Zhou Xuan) đóng vai chính. Đạo diễn Phương Bái Lâm (方沛霖, Fang Peilin) xin nhạc sĩ Lưu Tuyết Am cho lấy bản tango “Hà Nhật Quân Tái Lai” đang thịnh hành, dùng làm nhạc cho phim. Bản nhạc vốn chưa có lời, Phương Bái Lâm đă phải nhờ Hoàng Gia Mô (黄嘉谟, Huang Jiamo) viết phần ca từ. Hoàng Gia Mô là một nhà biên kịch, nhà lư luận điện ảnh nổi tiếng ở Trung Quốc. Ông cũng là người viết lời cho khá nhiều bản t́nh ca. Nhưng ông không hề viết kịch bản cho bộ phim " Tam Tinh Bán Nguyệt" của Phương Bái Lâm như nhiều người lầm tưởng.
Đương nhiên, người đầu tiên hát bài này là nữ tài tử Chu Tuyền. Tiết tấu êm ái, nhẹ nhàng, lời nhạc lăng mạn, ngọt ngào, nên bản nhạc đă được lan rộng một cách nhanh chóng.

Xin mời nghe "Hà Nhật Quân Tái Lai" bản do Chu Tuyền tŕnh bày năm 1937:

http://www.mediafire.com/?cxdwrrzfnwj92al

Khoảng năm 1980, ca sĩ nổi tiếng Đặng Lệ Quân (鄧麗君, Teresa Teng) đem bài hát này chỉnh trang, ḥa âm phối khí lại rồi mang đi tŕnh diễn khắp nơi, gây nên một "cơn sốt" yêu thích mới cho bản nhạc.

Xin mời nghe "Hà Nhật Quân Tái Lai" bản do Đặng Lệ Quân tŕnh bày năm 1980:

http://www.mediafire.com/?d3bdwf408w8h6pa
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Feb 20 2011, 10:48 AM
Post #7



Cấp 4
****

Group: Members
Posts: 1,601
Thank(s): 8
Joined: 07-01-10
Member No.: 10,194



QUOTE (tuntin @ Feb 18 2011, 10:58 AM) *
Lấp ló đầu thôn ngôi sao ban chiều


Bài hát "Ngôi sao ban chiều" của tác giả Đinh Tiến Hậu, sáng tác vào năm 1963, rất được phổ biến và yêu thích ở Việt Nam vào thập kỷ 60, 70 của thế kỷ trước.

Ông Đinh Tiến Hậu sinh năm 1944 tại Hải Pḥng. Ông đă thi vào Trường Âm nhạc Việt Nam, nhưng không đạt ước nguyện v́ “lư lịch có vấn đề”. Ông chuyển sang học Trường cơ khí Duyên Hải năm 1963, sau đó ra trường về Hải Dương công tác. Chính ở đây, chàng thanh niên trẻ trung 19 tuổi Đinh Tiến Hậu đă sáng tác bài hát "Ngôi sao ban chiều". Lúc đó, ông đâu có thể ngờ bài hát đă tự nó bay đi như con chim sổ lồng, sống trong ḷng người, làm rung động trái tim hàng vạn con người cùng thế hệ.


Ông Đinh Tiến Hậu cùng bản nhạc "Ngôi sao ban chiều":


Cảm ơn tutin về thông tin thú vị này. Cho đến phút này tôi vẫn ngỡ đó là bài hát Nga. Không chỉ phần giai điệu mà ngay lời ca cũng có vẻ như lời dịch, với những h́nh ảnh như của một thôn làng hẻo lánh xứ Bạch dương cùng bóng h́nh cô thôn nữ tựa mái hiên chờ mong người yêu nơi chiến trận. Vâng, đúng là ngày ấy bài này cùng những Cây Thùy dương, Đôi bờ,...được vang lên khắp các hội diễn. Lại nhớ đến mấy chàng sinh viên ngày xưa, chiều chiều, cởi trần trùng trục, ngồi trên bậu cửa sổ khu kư túc xá, ôm đàn ghi ta "gào rống" lên bài này.

Nhân tiện, muốn hỏi các bác tuntin, TLV và các bác khác có nhớ một bài hát Nga thứ thiệt cũng rất được thanh niên thời đó yêu thích, có đọan lời dịch:

Từ trên đỉnh núi Chi ta xa mờ
Mùa tuyết đang rơi, tuyết đầy trời
Chợt tin mang đến chân tay rụng rời
Người chính em yêu ngă ngựa rồi
Không may găy tay rồi, người ơi
Lấy đâu tay lành hiến cho chàng
Chàng trai yêu quí em yêu trọn đời....


Mong có bác nào post bản thu tiếng Nga, tiếng Việt ca khúc này.

---------------------
P/S Việc nhầm lẫn tên tác giả ca khúc ở VN không phải là hiếm. Mới đây, trong một CT ca nhạc thiếu nhi của VOV, BTV đă đính chính thông tin về tác giả bài Cho con mà mọi người lâu nay cứ nhầm là của nhạc sĩ Phạm Trọng Cầu. Th́ ra, tác giả phần nhạc lại là một giáo viên dạy nhạc cấp 1 ở Qủang Nam (hay Đà Nẵng, tôi không nhớ rơ). Điều lạ lùng là NS PTC, lúc sinh thời, cũng không một lần lên tiếng cải chính.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
TLV
post Feb 20 2011, 12:23 PM
Post #8



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 308
Thank(s): 0
Joined: 12-03-10
Member No.: 11,338



Xóa

This post has been edited by TLV: Feb 20 2011, 12:27 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
TLV
post Feb 20 2011, 12:26 PM
Post #9



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 308
Thank(s): 0
Joined: 12-03-10
Member No.: 11,338



Xóa

This post has been edited by TLV: Feb 20 2011, 12:30 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
TLV
post Feb 20 2011, 12:28 PM
Post #10



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 308
Thank(s): 0
Joined: 12-03-10
Member No.: 11,338



QUOTE (mocmac @ Feb 20 2011, 10:48 AM) *
...Nhân tiện, muốn hỏi các bác tuntin, TLV và các bác khác có nhớ một bài hát Nga thứ thiệt cũng rất được thanh niên thời đó yêu thích, có đọan lời dịch:

Từ trên đỉnh núi Chi ta xa mờ
Mùa tuyết đang rơi, tuyết đầy trời

...
Mong có bác nào post bản thu tiếng Nga, tiếng Việt ca khúc này...


Bài hát gốc không là là của Nga mà là bài hát dân ca Hungary.
Các bác nghe bài hát qua clip sau:

http://www.youtube.com/watch?v=vbluZl9etTc

Và dưới đây là lời bài hát bằng tiếng... Hung:


A csitári hegyek alatt - dalszöveg

A csitári hegyek alatt régen leesett a hó.
Azt hallottam, kisangyalom, véled esett el a ló.
Kitörted a kezedet, mivel ölelsz engemet?
Így hát kedves kisangyalom, nem lehetek a tied.

Amott látok az ég alatt egy madarat repülni,
De szeretnék a rózsámnak egy levelet küldeni,
Repülj madár, ha lehet, vidd el ezt a levelet,
Mondd meg az én galambomnak, ne sirasson engemet.

Repülj madár, ha lehet, vidd el ezt a levelet,
Mondd meg az én galambomnak, ne sirasson engemet.

Arra alá van egy erdő, jajj de nagyon messze van,
kerek erdő közepében két rozmaring bokor van,
egyik hajlik vállamra, másik a babáméra
így hát kedves kisangyalom tiéd leszek valaha.

Egyik hajlik vállamra, másik a babáméra
így hát kedves kisangyalom tiéd leszek valaha.

--

Và bài hát tiếng Việt mà tôi chép từ những ngày xa xưa:



This post has been edited by TLV: Feb 20 2011, 01:08 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Feb 20 2011, 06:14 PM
Post #11



Cấp 4
****

Group: Members
Posts: 1,601
Thank(s): 8
Joined: 07-01-10
Member No.: 10,194



QUOTE (TLV @ Feb 20 2011, 12:28 PM) *
Bài hát gốc không là là của Nga mà là bài hát dân ca Hungary.
Các bác nghe bài hát qua clip sau:

http://www.youtube.com/watch?v=vbluZl9etTc


Cảm ơn bác TLV. Một lần nữa lại "bé cái nhầm". Hóa ra bài hát của xử sở những điệu dân vũ nổi tiếng. Ngày trước những ca khúc của các nước XHCN khác khó có cơ hội chen chân vào VN, h́nh như chỉ có một số rất ít bài.

Nhân tiện, hỏi luôn bác mấy bài như vậy:

1. Mấy bài hát Ba Lan, có đọan:

Ng̣ai song thưa có con chim hót véo von....

Một bài khác cũng về chim:

Có hai con chim xinh xinh
Nó đang trên cành cao cao
Cất tiếng hót lứu lo là líu lo
Tung tăng chào mừng đ̣an thiếu nhi đeo khăn quàng
(không rơ là bài của Ba Lan hay của VN mà giai điệu khá Tây)

2. Bài hát Trung Quốc:

Chim Én

Này bạn ơi, mùa xuân đă đến...
Chim én bay, bay về phương Bắc quê hương miền Bắc của ta...


3. Bài hát Mông Cổ:

Trời vừa sáng, em đi khắp cánh đồng
Anh giải phóng quân anh về phưưong nào, anh về đâu?
Hăy tới đây ghé thăm xóm làng
Cùng với em hát lên bài ca yêu đời

La la ...

Em biết ơn người chiến sĩ giúp dân ḿnh
Cho tiếng ca xua màn đêm tối...


4. Bài hát về t́nh hữu nghị Cu Ba - Trung Quốc:

Từ nơi Lahavan tới chốn Bắc Kinh xa
Cất tiếng anh kêu gọi
Có chúng tôi đáp lời
Dù anh nơi góc biển
Tôi ở chốn chân trời
Có tiếng anh kêu gọi
Có chúng tôi đáp lời......
Go to the top of the page
 
+Quote Post
TLV
post Feb 20 2011, 08:00 PM
Post #12



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 308
Thank(s): 0
Joined: 12-03-10
Member No.: 11,338



QUOTE (mocmac @ Feb 20 2011, 06:14 PM) *
1. Mấy bài hát Ba Lan, có đọan:

Ng̣ai song thưa có con chim hót véo von....

Tôi nghĩ đây là bài hát Pháp, chưa tra được nguồn gốc:

Con chim non

Bài hát Pháp (?)

Ngoài song thưa có con chim non xinh
Cả đêm hót véo von
Cả đêm hót véo von
Lời thiết tha nỉ non

Này chim ơi hót cho ai nghe?
Mà không hót cho ta
mà mi hót cho cô
nàng mến yêu nơi xa?

Này chim ơi hót cho vang xa
Lời ân ái thiết tha
Gửi cho tới nơi cô
nàng mến yêu đôi lời

QUOTE (mocmac @ Feb 20 2011, 06:14 PM) *
Một bài khác cũng về chim:

Có hai con chim xinh xinh
Nó đang trên cành cao cao...

Đây là bài hát Việt Nam:

Có hai con chim xinh xinh
Nó đang trên cành cao cao
Cất tiếng hát líu lo là líu lo
Như chào đoàn thiếu niên đeo khăn quàng

Có hai con chim xinh xinh
Nó đang trên cành cao cao
Cất tiếng hát líu lo là líu lo
Ca ngợi đoàn thiếu niên đang lao động say sưa

Chim ơi chim, hót lên đi!
ơi chim hót lên đi!
Cùng ta cao tiếng hát vút cao trời mây
tiếng hát vút cao trời mây
Rằng v́ Tổ quốc Thiếu niên sẵn sàng

QUOTE (mocmac @ Feb 20 2011, 06:14 PM) *
2. Bài hát Trung Quốc:

Chim Én

Này bạn ơi, mùa xuân đă đến...
Chim én bay, bay về phương Bắc quê hương miền Bắc của ta...

Tôi cũng nghĩ đây là bài hát Trung Quốc, nhờ bác Tuntin thẩm định luôn

Chim yến

Dân ca Tân Cương - Trung Quốc

À a....
Mùa xuân đă đến gió rung rinh cánh lá vờn nhẹ lướt,
Chim yến bay về phương nam quê hương nhà.

À a...
Này chim thương mến hăy nghe ta hát những lời thân ái
Chim ơi chớ quên năm nào hẹn ước tơ duyên cùng ta

À a...
Lời chim cao vút như ḍng suối êm trôi
Nh́n qua đêm tối mắt chim sáng như gương,
Chim là cô gái mến thương của ta.

---

Bác tuntin: Xin bác vẫn tiếp tục mạch bài Tạp Luận, Có ǵ Viết nấy đầy hấp dẫn. Tôi và bác mocmac chen ngang chút đỉnh, hy vọng không làm bác mất hứng.

This post has been edited by TLV: Feb 20 2011, 08:06 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
TLV
post Feb 20 2011, 08:47 PM
Post #13



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 308
Thank(s): 0
Joined: 12-03-10
Member No.: 11,338



QUOTE (mocmac @ Feb 20 2011, 06:14 PM) *
4. Bài hát về t́nh hữu nghị Cu Ba - Trung Quốc:
Từ nơi Lahavan tới chốn Bắc Kinh xa
Cất tiếng anh kêu gọi...


Đó là bài Cuba Si-Ăng Kyno của NS Hồ Thuận An (Trần Hoàn), bài này xưa kia thường được nghe qua chương tŕnh Trên đất nước XHCN anh em phát vào trưa Chủ nhật hàng tuần. Nhân đây, nhờ bác mocmac t́m kiếm luôn bài hát dùng làm nhạc hiệu chủa chương tŕnh này. Đó là bài hát Hà Nội - Bắc Kinh - Mạc Tư Khoa của NS Lê Lan. Thanks bác.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Feb 20 2011, 09:09 PM
Post #14



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 465
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



QUOTE (TLV @ Feb 20 2011, 06:28 AM) *
Bài hát gốc không là là của Nga mà là bài hát dân ca Hungary.


Em xin cảm ơn Bác TLV nhiều. Bản nhạc chép tay của Bác chính xác quá.
Thưa bác TLV và Bác mocmac.
Em nghe nói bài hát "Đỉnh núi Chita" này, ngày xưa do Nghệ sỹ Quốc Hương tự dịch ra tiếng Việt và hát, sau khi ông tốt nghiệp khóa tu nghiệp tại Hungary.
Bản thu của Nghệ sỹ Quốc Hương th́ chắc phải chờ Bác mocmac liên hệ để xin VOV th́ may ra mới có được. Em có một bản tiếng Việt mà do một người Việt nam ở Hungary hát (nghiệp dư, các bác ạ). các bác nghe tham khảo thôi ạ:

http://www.mediafire.com/?8i4luk0f0z74ovy

C̣n đây là videoclip: ca sỹ Tạ Minh Tâm, tŕnh bày bài "A Csitári Hegyek Alatt", tại Hungary:

http://www.mediafire.com/?4t99iqoscxe9cak

C̣n các bài khác mà Bác mocmac đưa lên, th́ thú thực là em chỉ biết mỗi bài "Con Chim Non", nhạc Pháp, bằng tiếng Việt, như Bác TLV đă nói. Để em t́m lại xem sao ạ.

This post has been edited by tuntin: Feb 21 2011, 05:41 AM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Feb 20 2011, 09:16 PM
Post #15



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 465
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



QUOTE (TLV @ Feb 20 2011, 02:00 PM) *
...
Bác tuntin: Xin bác vẫn tiếp tục mạch bài Tạp Luận, Có ǵ Viết nấy đầy hấp dẫn. Tôi và bác mocmac chen ngang chút đỉnh, hy vọng không làm bác mất hứng.


Thưa Bác TLV, em xin tiếp tục post phần II ngay bây giờ và sẽ post các phần tiếp theo đấy ạ.


II.


Không biết chính xác tại sao mà sau khi phát động cuộc chiến tranh Trung - Nhật, quân đội Nhật lại rất thích bản nhạc này. "Hà Nhật Quân Tái Lai" đă theo dấu chân xâm lược của Nhật xuống vùng Đông Nam Á và du nhập vào Việt nam với giọng hát của ca sĩ người Nhật bản Yoshiko Yamaguchi, tên tiếng Trung Quốc là Lư Hương Lan (李香兰, Li Xianglan).

Xin mời nghe "Hà Nhật Quân Tái Lai" bản do Lư Hương Lan tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?h0jd2qs7rb8j6t9

Nhạc sỹ Văn Chung, lúc đó đang tham gia ban nhạc Tricéa, đă dịch "Hà Nhật Quân Tái Lai" ra tiếng Việt. Ông tên thật là Mai Văn Chung, sinh ngày 20 tháng 6 1914, quê quán ở Phù Tiên, Hải Hưng, nay thuộc tỉnh Hưng Yên. Khởi đầu con đường âm nhạc với những kiến thức ít ỏi tự học, ông chơi mandoline, contrebasse cho các tiệm nhảy ở Hà Nội. Sau đó Văn Chung cùng Lê Yên và Doăn Mẫn thành lập nhóm Tricéa, cùng nhau tŕnh diễn và sáng tác. Năm 1935 ông viết bản nhạc đầu tay "Tiếng sáo chăn trâu". Sau đó, trong thời gian này, ông c̣n tiếp tục sáng tác nhiều bản nhạc khác mà nổi tiếng hơn cả là bài hát "Bóng ai qua thềm" (1937).

Xin mời nghe "Bóng ai qua thềm" bản do Tuyết Tuyết tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?5tpu5vfidxwrgq4

Sau CMT8, ông theo Cách mạng, tham gia kháng chiến. Trong kháng chiến chống Pháp, ông có một số sáng tác, nổi bật là "Đợi anh về" phổ nhạc K. Simonov (Tố Hữu dịch từ bản Pháp văn). Ḥa b́nh lập lại, ca khúc của ông đề cập đến nhiều đề tài, nhưng về đề tài nông thôn, ông có nhiều ca khúc thành công như: Ḥ dân cày, Gái thôn Đoài, trai thôn Thượng, Ba cô gái đảm... từ 1964 ông là giám đốc Nhà hát Giao hưởng - Hợp xướng - Nhạc vũ kịch Việt Nam. Văn Chung mất ngày 27 tháng 8 năm 1984 tại Hà Nội. Ông được truy tặng Giải thưởng Nhà nước về văn học nghệ thuật năm 2007 với các ca khúc Lỳ và Sáo (1947), Ḥ dân cày (thơ Phạm Huyền Tú, 1947) Gái Thôn Đoài, trai thôn Thượng (1957), Quê tôi giải phóng (1954), Tính hẹn cùng t́nh (1958), Lượn tṛn lượn khéo (1959).

Xin mời nghe "Đợi anh về" bản do Quang Thọ tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?b060dkdo9ijj1ll

Bản dịch "Hà Nhật Quân Tái Lai" của Văn Chung như thế nào? Bây giờ thật là "đáy bể ṃ kim". Hỏi nhiều cụ cao niên, th́ các cụ cứ "nhớ nhớ quên quên". Thậm chí có cụ lại c̣n nhớ:

Em có chồng sao em không nói,
Để anh theo anh chọc em hoài...

Nhưng cứ chắp nối dần những mảnh "nhớ quên" lại th́ rồi cũng có được một bức tranh ghép tương đối hoàn chỉnh như sau:

Đi có để lại h́nh bóng,
Gợi nhớ thương dào dạt trong ḷng.
Xin nhắn nhủ thời gian,
Mang đến trả t́nh lang.

Ai biết chăng êm đềm gió thu,
Ai biết chăng ḷng mang âu sầu.
Như lá thu vàng rơi,
Nhẹ lướt theo ḍng trôi.

Nào c̣n mong sẽ có một ngày mai nhớ thương
Để cho ḿnh vấn vương.
T́nh chẳng phôi phai,
Dẫu giữa lúc phong trần của cuộc đời.

Xin nhắn nhủ t́nh quân,
Đi lại một kỳ tới xuân.

Phần văn bản coi như tạm ổn, thế phần tŕnh bày bằng tiếng Việt th́ lấy ở đâu? Rơ là bây giờ không thể nào có được bản thu theo lời phỏng dịch của nhạc sỹ Văn Chung rồi.

Có một bản dịch "Hà Nhật Quân Tái Lai" khác, khi tŕnh bày bằng tiếng Việt, do Julie Quang hát lần đầu tiên, sau đó th́ Như Mai, Kiều Nga, Linda Trang Đài... đều cover lại. Bản này không biết là do ai dịch ra tiếng Việt, nhưng xét trên thời điểm lúc tŕnh diễn bản này, th́ Julie đang là phu nhân của Duy Quang, ta cũng có thể đặt giả thiết, hồ nghi là bản đó do Phạm Duy chuyển ngữ ???

Xin mời nghe "Hà Nhật Quân Tái Lai" bản do Julie Quang tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?zq7gbsrbml7tgb7

Xin mời nghe "Hà Nhật Quân Tái Lai" bản do Linda Trang Đài tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?6dja1w76iw3d4po
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Feb 20 2011, 10:33 PM
Post #16



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 465
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



QUOTE (mocmac @ Feb 20 2011, 12:14 PM) *
Ng̣ai song thưa có con chim hót véo von....



QUOTE (TLV @ Feb 20 2011, 02:00 PM) *
Tôi nghĩ đây là bài hát Pháp, chưa tra được nguồn gốc:

Con chim non

Bài hát Pháp (?)

Ngoài song thưa có con chim non xinh
Cả đêm hót véo von
Cả đêm hót véo von
Lời thiết tha nỉ non

Này chim ơi hót cho ai nghe?
Mà không hót cho ta
mà mi hót cho cô
nàng mến yêu nơi xa?

Này chim ơi hót cho vang xa
Lời ân ái thiết tha
Gửi cho tới nơi cô
nàng mến yêu đôi lời


Đây là bài hát "Con Chim Non", dân ca Pháp, dịch lời Việt là Trần Thanh Tùng, tŕnh bày bởi Xuân Mai:

http://www.mediafire.com/?85g9xvdx3l5sziw

Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Feb 21 2011, 10:52 AM
Post #17



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 465
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



QUOTE (TLV @ Feb 20 2011, 02:00 PM) *
Tôi cũng nghĩ đây là bài hát Trung Quốc, nhờ bác Tuntin thẩm định luôn

Chim yến

Dân ca Tân Cương - Trung Quốc

À a....
Mùa xuân đă đến gió rung rinh cánh lá vờn nhẹ lướt,
Chim yến bay về phương nam quê hương nhà.

À a...
Này chim thương mến hăy nghe ta hát những lời thân ái
Chim ơi chớ quên năm nào hẹn ước tơ duyên cùng ta

À a...
Lời chim cao vút như ḍng suối êm trôi
Nh́n qua đêm tối mắt chim sáng như gương,
Chim là cô gái mến thương của ta.


Trước khi Bác mocmac và bác TLV đưa lên th́ em chưa biết bài hát này. Sau khi có thông tin từ các bác, em đă vào mạng Trung Quốc để tra cứu. Em phải kính phục hai bác thật là có tai tinh tường âm nhạc. Em nghe xong mê bài hát này quá. Đây là bài hát của dân tộc Hồi (Duy Ngô Nhĩ - Uigur). Nên có thể gọi là dân ca Tân Cương, dân ca Mông Cổ, dân ca Kazachtan...đều được cả. Em lựa một bản đẹp, do ca sĩ Bành Lệ Viên (彭丽媛, Peng Liyuan) ca, gửi lên tặng các bác.

http://www.mediafire.com/?8k5r5itjosoi48u

Xin cảm ơn các bác một lần nữa. Bài hát này hay quá.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Feb 21 2011, 11:25 AM
Post #18



Cấp 4
****

Group: Members
Posts: 1,601
Thank(s): 8
Joined: 07-01-10
Member No.: 10,194



QUOTE (tuntin @ Feb 21 2011, 10:52 AM) *
Trước khi Bác mocmac và bác TLV đưa lên th́ em chưa biết bài hát này. Sau khi có thông tin từ các bác, em đă vào mạng Trung Quốc để tra cứu. Em phải kính phục hai bác thật là có tai tinh tường âm nhạc. Em nghe xong mê bài hát này quá. Đây là bài hát của dân tộc Hồi (Duy Ngô Nhĩ - Uigur). Nên có thể gọi là dân ca Tân Cương, dân ca Mông Cổ, dân ca Kazachtan...đều được cả. Em lựa một bản đẹp, do ca sĩ Bành Lệ Viên (彭丽媛, Peng Liyuan) ca, gửi lên tặng các bác.

http://www.mediafire.com/?8k5r5itjosoi48u

Xin cảm ơn các bác một lần nữa. Bài hát này hay quá.


Chính xác bài này. Tuyệt quá. Ngày xưa ca sĩ VN thường hát rất nảy, rộn ră, với tốc độ nhanh hơn. Tuy nhiên, hát theo cách của Bành Lê Viên cũng rất hay, tạo nên một cảm xúc nhớ thương da diết.

Theo tôi là Chim Én có vẻ hợp lư hơn chim Yến v́ chim Yến thường cư trú ở miền biển phía Nam ấm áp không bay lên xứ lạnh, đặc biệt là không vào sâu đất liền vùng núi Tân Cương được, c̣n chim Én th́ đúng là của xứ lạnh và mùa đông bay về phía Nam trú rét, mùa xuân lại lũ lượt kéo nhau về quê nhà phương bắc, nên mới có câu "quê hương phương Bắc của ta..". Nghe bài này nhớ ngày xưa lắm, nhớ miền Bắc mùa xuân vẫn c̣n rét mướt, ướt lướt tướt, từng đàn chim én chao liệng ng̣ai khung cửa, trên bầu trời xám xịt, trĩu nước. Có lẽ chúng đang bay những ṿng cuối, chào tạm biệt trước khi về quê nhà thân yêu....

Bác tuntin chịu khó t́m giúp bài hát Mông Cổ (hay là Nội Mông) tôi nêu ở trên nhé. Bài này cũng hay không kém. May mà có bác biết tiếng Trung. Cảm ơn bác.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Feb 21 2011, 11:31 AM
Post #19



Cấp 4
****

Group: Members
Posts: 1,601
Thank(s): 8
Joined: 07-01-10
Member No.: 10,194



QUOTE (TLV @ Feb 20 2011, 12:28 PM) *
Bài hát gốc không là là của Nga mà là bài hát dân ca Hungary.
Các bác nghe bài hát qua clip sau:

http://www.youtube.com/watch?v=vbluZl9etTc


Hát thế mới là hát. Chỉ một khúc hát nhỏ, chưa phải là aria mà cô ấy hát tự nhiên, kỹ thuật, đẹp lạ lùng. Ngay cả soprano số 1 Lê Dung của ḿnh cũng không thể sánh được. Nền thanh nhạc Việt Nam ḿnh c̣n chặng đường dài lắm mới ra tới đường cái quan.....
Go to the top of the page
 
+Quote Post
TLV
post Feb 21 2011, 07:15 PM
Post #20



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 308
Thank(s): 0
Joined: 12-03-10
Member No.: 11,338



QUOTE (mocmac @ Feb 21 2011, 11:25 AM) *
... Ngày xưa ca sĩ VN thường hát rất nảy, rộn ră, với tốc độ nhanh hơn...

Xin đưa bản nhạc ở Việt Nam để các bác biết được tốc độ nhanh chậm (hơi bị mờ theo thời gian). Qua bản nhạc này tôi thấy khi hát sẽ tương đương như ca sĩ Bành Lệ Viên.
Rất cảm ơn bác Tuntin đă đưa lên một bản thu thật tuyệt vời




Go to the top of the page
 
+Quote Post

23 Trang V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 



Bản vắn tắt Giờ hiện tại:: 23rd June 2017 - 03:31 AM
Skin IPB: Invisionpower.fr - IP.Board France