Printable Version of Topic

Click here to view this topic in its original format

Nhac Cach Mang forum _ Thảo luận _ Tạp Luận

Posted by: tuntin Feb 15 2011, 10:27 PM

Đề Ảnh Nữ Dân Quân.


Thực ra, do hoàn cảnh lịch sử, bây giờ c̣n rất ít người Việt Nam chúng ta biết và nhớ đến, nhưng vào những năm 1965 - 1975 của thế kỷ trước, đây là một trong những câu chuyện có thể gọi là "thường trực" trên VOV.

Lư Nguyên Tuệ sinh ngày 20/10/1934 tại Hồ Nam, trong một gia đ́nh trí thức. Cha của bà đă từng du học ở Nhật Bản, từng biết và cộng tác, phục vụ công việc cách mạng giải phóng Trung Quốc của Tôn Trung Sơn. Sau ngày thành lập nước CHND Trung Hoa (01/10/1949), cha mẹ của bà công tác trong ngành Giáo dục.
Mùa xuân năm 1951, Lư Nguyên Tuệ gia nhập Quân đội Nhân dân Giải phóng Trung Quốc và tới mùa thu 1951, được chuyển lên Bắc Kinh tham gia một khóa đào tạo, rồi về Bộ Tổng Tham mưu làm điện báo viên. Năm 1956 bà được tuyển sang làm điện báo viên ở Văn pḥng TW Đảng CS Trung Quốc.
Những năm đó, phong trào dân quân tự vệ tại các cơ quan hành chính, văn pḥng...của Trung Quốc được Chủ tịch Mao Trạch Đông phát động và đang phát triển rầm rộ. Bà cũng tham gia và là một trong hơn 3000 chiến sỹ dân quân tự vệ của Văn pḥng TW lúc đó. Ngày 01/10/1959, kỷ niệm 10 năm lập nước, Mao Trạch Đông, Lưu Thiếu Kỳ, Chu Ân Lai, Chu Đức cùng các nhà lănh đạo khác đă duyệt đội dân quân tự vệ ở Thiên An Môn. Mao Chủ tịch rất vui và luôn luôn mỉm cười vẫy tay chào. Có một tấm ảnh chụp Lư Nguyên Tuệ đứng ở hàng đầu, mặc quân phục, đeo súng trường...trông rất hùng tráng. Bà sung sướng cất tấm ảnh đó vào trong ví của ḿnh để làm kỷ niệm. Năm 1960, bà cũng được gia nhập đội tùy tùng theo Mao Chủ tịch đi thị sát khắp Trung Hoa. T́nh cờ, khi nh́n thấy tấm ảnh đó, Chủ tịch bèn hỏi xem bà có thể cho Chủ tịch xin được không. Rất vui sướng, bà rụt rè giao lại tấm ảnh cho Mao Chủ tịch. Chủ tịch cẩn thận cất tấm ảnh vào trong tập bản thảo hồ sơ tài liệu của ḿnh.
Năm 1961, khi trở về Trung Nam Hải, mở tập bản thảo, sau khi quan sát kỹ tấm ảnh, Mao Chủ tịch bèn vung bút viết ngay vào giấy bài thơ: Vị Nữ Dân Binh Đề Chiếu (Đề Ảnh Nữ Dân Quân):


為女民兵題照
Vị nữ dân binh đề chiếu
Đề ảnh nữ dân quân

(Người dịch: Xuân Thủy)

颯爽英姿五尺槍,
曙光初照演兵場。
中華兒女多奇志,
不愛紅裝愛武裝。

Táp sảng anh tư ngũ xích thương
Thự quang sơ chiếu diễn binh trường
Trung Hoa nhi nữ đa kỳ chí
Bất ái hồng trang, ái vơ trang

Súng dài năm thước hiên ngang
Đẹp thay nắng rọi thao trường ban mai
Chị em Trung Quốc mới tài
Hồng trang chẳng thích, thích đời vơ trang.


Rồi Chủ tịch đi sang pḥng điện báo và nói: "Lư Nguyên Tuệ à, tôi nhận bức ảnh của cô tặng, tôi cũng có món quà đáp trả cô đây". Không thể nói hết được nỗi niềm xúc động của bà khi được Mao Chủ tịch tặng bài thơ với những ḍng chữ thảo mạnh mẽ, cứng cáp, cuồn cuộn như thủy triều...

Từ đó, bài thơ lan xa, được phổ nhạc, trở thành một bài dân ca mới , hát khắp mọi miền Nam Bắc Trung Hoa. Năm 1968, trong chuyến lưu diễn tại Bắc Kinh của Đoàn Văn công Quân Giải phóng Miền Nam Việt nam, Trưởng đoàn: Xuân Hồng; Chỉ đạo nghệ thuật: Nguyễn Thanh (bí danh của Nguyễn Văn Thương), Tốp ca nữ đă tŕnh bày bài hát này:

http://www.mediafire.com/?i56mut6oeko6t59

Các bác có thể tham khảo videoclip của Trung Hoa tại đây:

http://www.mediafire.com/?v0d5t9rb2to4qcb

C̣n Lư Nguyên Tuệ, bà vẫn lặng lẽ làm việc và cống hiến. Bà nghỉ hưu năm 1990 và trở về quê nhà sống b́nh dị với gia đ́nh.

P/S. Hiện nay th́ cách đánh giá về bài thơ và bài hát này cũng đă có sự thay đổi rồi. Chẳng hạn trong bài báo: Bác Hồ nói về minh họa sách báo, tác giả Nguyễn Gia Nùng có kể lại:

..."Đến một bức minh họa bài viết về đội nữ tự vệ Hải Pḥng có thành tích trong bắn máy bay Mỹ, Bác lại hỏi: “Nó vẽ đàn ông hay đàn bà thế chú?”. Th́ ra họa sĩ vẽ chân dung hai nữ tự vệ trên trận địa pháo nhưng v́ hai cô đều đội mũ sắt, nai nịt gọn gàng, rắn rỏi, gương mặt lại rất cương, ít nữ tính. Tuy tóc mỗi cô có tết thành hai chiếc đuôi sam phía sau, chứng tỏ là nữ, nhưng nh́n kỹ thấy có vẻ là nữ Trung Quốc hơn là Việt Nam. Cả hai bức vẽ này đều do hai họa sĩ rất có uy tín được mời vẽ minh họa. Khi chúng tôi truyền đạt lại sự góp ư của Bác trên đây, các anh đều giật ḿnh nói: Ông cụ nói nhẹ nhàng, vui vậy thôi chứ ư th́ rất sâu về phong cách nghệ thuật lắm đấy. Họa sĩ vẽ hai nữ tự vệ Hải Pḥng c̣n nói thêm: Khi vẽ bức minh họa này, anh đă nhớ đến một câu nói rất nổi tiếng của một lănh tụ nước ngoài đề ảnh nữ dân quân khoác súng được phổ biến rộng răi và rất được đề cao lúc ấy: “Bất ái hồng trang, ái vũ trang”. Chắc là ư Bác muốn nói: Phụ nữ Việt Nam không phải vậy. “Giặc đến nhà, đàn bà cũng đánh”, nhưng đánh giặc mà không cần lên gân, lên cốt, vẫn có vẻ đẹp của phụ nữ Việt Nam".

Nguồn:
http://maivang.nld.com.vn/83815p0c1002/bac-ho-noi-ve-minh-hoa-sach-bao.htm

Posted by: tuntin Feb 16 2011, 02:32 PM

"Kết đoàn chúng ta là sức mạnh"


1. “Kết đoàn” là bài hát mà sinh thời Bác Hồ thường cho cả tập thể cùng hát trước khi Bác chia tay một cuộc họp mặt. Suốt từ thời kỳ kháng chiến chống Pháp và cho đến tận sau ḥa b́nh hàng chục năm, nhiều cuộc sinh hoạt tập thể của bộ đội, các đoàn thể quần chúng...đều hát vang bài ca “Kết đoàn”. Bài hát được Bác Hồ dùng như một lời nhắc nhở chúng ta phải đoàn kết để có sức mạnh giành được mọi thắng lợi.

2. Tối 3/9/1960 tại công viên Bách Thảo, Hà Nội, Bộ Văn hóa cùng thành phố Hà Nội tổ chức một dạ hội chào mừng Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ III. Tham gia biểu diễn trong dạ hội gồm nhiều đoàn nghệ thuật, nhiều đơn vị, mỗi đoàn được bố trí vào một sân khấu biểu diễn riêng, chỉ huy là ông Nguyễn Hữu Hiếu.
Bất ngờ, Bác Hồ đi tới cùng nhiều vị khách quốc tế. Mọi người rất vui mừng, nhưng cũng lúng túng chưa biết xử trí ra sao th́ Bác và các vị khách đă đến trước dàn nhạc. Bác hỏi lớn mọi người: “Các cháu có biết bài Kết đoàn không?”. Nhiều người đồng thanh: "Thưa Bác có ạ!". Rồi Bác đứng lên bục chỉ huy và cầm chiếc đũa có để sẵn ở đó. Dưới đũa chỉ huy của Bác, bài Kết đoàn vang lên, dàn đại hợp xướng 800 người ḥa cùng dàn nhạc giao hưởng 114 người nhịp nhàng, hùng hồn.
Mọi người cùng hát và đàn 1 lần bài Kết đoàn th́ kết thúc. Sau đó Bác và các vị khách nước ngoài tiếp tục đi qua các sân khấu khác trong công viên Bách Thảo. Tất cả lặng yên ngồi nh́n theo, cho đến khi không c̣n thấy Bác nữa, mọi người mới như sực tỉnh và chuẩn bị cho chương tŕnh biểu diễn chính thức ở sân khấu của ḿnh.
Xin xem thêm tư liệu ở đây:
http://thethaovanhoa.vn/297N20100901110436923T133/nsut-phan-phuc-bac-bat-nhip-bai-ca-ket-doan-cho-chung-toi-dan-hat.htm

3. Bức ảnh Bác cầm đũa nhạc trưởng chỉ huy (battre la mesure) bắt nhịp cho dàn nhạc ḥa tấu bài “Kết đoàn” ngày hôm đó là một trong 2 bức ảnh giúp cho nghệ sỹ Lâm Hồng Long giành được Giải thưởng Hồ Chí Minh về văn học nghệ thuật đợt 1 (1996).
Nguồn: http://vi.wikipedia.org/wiki/L%C3%A2m_H%E1%BB%93ng_Long

4. Trong bài báo: Kỷ niệm nhỏ về Đại tướng Vơ Nguyên Giáp, tác giả Khắc Tuệ viết:
Được biết anh Văn rất thích nhạc cổ điển quốc tế. Tôi đă từng cử nữ nhạc công Hồng Hạnh (phu nhân nhà văn Đào Vũ) dạy piano cho anh Văn, anh Văn đă từng đánh đàn piano cho Bác Hồ nghe. Có lần Bác yêu cầu anh Văn đánh bài “Kết đoàn” anh cũng đáp ứng được ngay.
Nguồn: http://vannghequandoi.com.vn/index.php?option=com_content&view=article&id=5639%3Ak-nim-nh-v-i-tng-vo-nguyen-giap&Itemid=26

5. Trong bài báo: Đi t́m bài hát cộng đồng, ông Nguyễn Lưu (là con của cụ Nguyễn Xiển) có viết:
Có một ca khúc cộng đồng mà sinh thời, Bác Hồ rất thích là bài “Kết đoàn” của Trung Quốc, cũng là một bài hát khá phổ biến ở ta trong thời kỳ kháng chiến 9 năm và cả giai đoạn chống Mỹ. Đă nhiều lần Bác điều khiển quần chúng hát bài này, v́ thế mà nhạc sỹ Cao Việt Bách mới viết “Bác bắt nhịp bài ca kết đoàn” trong ca khúc “Tiếng hát từ thành phố mang tên Người”. Bài “Kết đoàn”- theo lời nhạc sỹ Phạm Tuyên, đă đến Việt Nam ngay sau chiến dịch biên giới 1951 và nhạc sỹ Lưu Hữu Phước là người dịch ra lời Việt. Khi cả nước hân hoan chào mừng chiến dịch Hồ Chí Minh thắng lợi và nhạc sỹ Phạm Tuyên cho ra bài ca “Như có Bác trong ngày vui đại thắng”, cố Thứ trưởng Văn hoá Cù Huy Cận đă nói vui “Giờ th́ ta đă có bài hát tập thể hay, đủ sức thay thế bài Kết đoàn của bạn rồi đó”.
Nguồn: http://daidoanket.vn/index.aspx?Menu=1427&chitiet=1311&Style=1

6. Hiện nay, bởi nhiều lư do khác nhau, lớp trẻ ít ai c̣n nhớ và hát bài hát này. Nhưng cũng c̣n rất nhiều người, nhất là những người đă trải qua hai cuộc chiến tranh khốc liệt chống Pháp và chống Mỹ th́ vẫn không thể nào quên. TS. Vũ Thế Long, trong bài báo: Bài hát "không được phép quên"! cũng nhấn mạnh như vậy.
Ngu ồn: http://thethaovanhoa.vn/285N2009111301495838T285/bai-hat-khong-duoc-phep-quen!.htm

7. Và gần nhất, là năm 2010, Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam đă ra thông báo số 319-TB/TW, đồng ư lấy ngày 3/9 hằng năm, ngày Bác Hồ chỉ huy dàn nhạc, hợp xướng và quần chúng nhân dân hát bài ca “Kết đoàn” tại công viên Bách thảo, Hà Nội (năm 1960) là Ngày Âm nhạc Việt Nam.
Nguồn: http://thethaovanhoa.vn/297N20100410071249378T133/mung-39-la-ngay-am-nhac-viet-nam.htm

8. Bài hát này gốc là của Trung Quốc, tên là "Đoàn kết tựu thị lực lượng", sáng tác nhạc của Lư Túc, lời của Mục Hồng. Bài ca này sáng tác vào năm 1943. Xin xem h́nh sau:





Nguyên bản tiếng Trung:

团结就是力量
团结就是力量
这力量是铁
这力量是钢
比铁还硬,比钢还强

向着法西斯蒂开火
让一切不民主的制度死亡!
向着太阳,
向着自由
向着新中国
发出万丈光芒!

Lời âm Hán Việt:

Đoàn kết tựu thị lực lượng
Đoàn kết tựu thị lực lượng.
Giá lực lượng thị thiết.
Giá lực lượng thị cương.
Tỷ thiết hoàn ngạnh, tỷ cương hoàn cường.

Triều trước Pháp-tây-tư đế khai hỏa,
Nhượng nhất thiết bất dân chủ đích chế độ tử vong.
Hướng trước thái dương,
Hướng trước tự do,
Hướng trước tân Trung Quốc
Phát xuất vạn trượng quang mang.

9. Văn bản bài hát “Kết đoàn” bằng tiếng Việt của nhạc sỹ Lưu Hữu Phước, có người nói, xuất hiện đầu tiên trong tập ca khúc in li-tô vào năm 1956 tại Khu học xá Trung ương ở Quế Lâm, Trung Quốc.
Sau này c̣n in lại dưới nhiều h́nh thức khác nữa. Xin xem hai bản in vào những thời điểm khác nhau:








Bản dịch tiếng Việt của Lưu Hữu Phước hồi đó rất hay, phổ quát, dường như nước nào cũng sử dụng được, không c̣n màu sắc của riêng Trung Quốc nữa. Ông đă dịch rất sáng tạo, phù hợp với nội dung cách mạng kháng chiến kiến quốc của Việt nam thời chống Pháp, và chúng ta cứ hát như là một bài hát Việt Nam:

Kết đoàn chúng ta là sức mạnh
Kết đoàn chúng ta là sắt gang.
Đoàn kết ta bền vững.
Dù sắt hay là gang,
Mà sắt với gang c̣n kém bền vững.

Chúng ta thề phá tan quân thù, thực dân,
Đế quốc, sài lang với phe phản động, ta đập tan hoang.
Tiến tiến mau mau
Ḱa tự do đang reo
Bừng trong ánh dương,
Xây đời mới trong dân chủ mới!


10. Có một bài “Kết đoàn chúng ta là sức mạnh”, bản tiếng Việt do ca sĩ nghiệp dư tŕnh bày, các bác có thể nghe tạm ở đây để tham khảo:

http://www.mediafire.com/?n54qk827f4w63an

Bản tiếng Trung, các bác có thể nghe ở đây:

http://www.mediafire.com/?abbq50z0hio036t

Posted by: tuntin Feb 17 2011, 10:24 AM

B́nh Ca

I.

Nguyễn Đ́nh Phúc (20 tháng 8 năm 1919 - 28 tháng 5 năm 2001) là một nhạc sĩ, hoạ sĩ và nhà thơ Việt Nam. Ông nổi tiếng với những ca khúc Cô lái đ̣, Lời du tử (trước 1945), Chiến sĩ Sông Lô, Quân tiên phong, B́nh ca, Tiếng đàn bầu... Ông c̣n có bút danh Nguyễn Thơ.





Thôi th́ post này nhường lời hoàn toàn cho Nhạc sỹ Nguyễn Đ́nh Phúc:


Có người hỏi chàng du tử (tức Nguyễn Đ́nh Phúc):
- Trong những bài hát mà anh đă sáng tác, anh thích bài nào nhất?
Anh ta hỏi lại:
- Riêng anh, anh thích nhất bài hát nào của tôi?
- "Tiếng đàn bầu". Anh cũng thích nhất bài đó chứ?
- Tôi thích, nhưng, chưa hẳn là thích nhất.
- Ơ! Sao thế? trong tất cả những bài hát của anh, hầu như mọi người đều thích nhất "Tiếng đàn bầu", mà anh...
- Anh nói sao? Hầu như tất cả mọi người đều thích th́ đă có thể là nhất rồi ư?
- Đúng thế.
- Không. Mới đây thôi, tôi tự họa một bức chân dung bán thân, bằng sơn dầu, đầu đội mũ nan, mắt đang liếc ngang, đă triển lăm và được nhiều anh chị em họa sỹ chuyên nghiệp khen là hay, đẹp, độc đáo. Có bạn lại c̣n cho rằng đó là bức tranh tôi vẽ thành công nhất trong nững năm gần đây nữa, vậy mà...
- Làm sao?
- Một hôm, đứa cháu gái lên 4 vừa bước qua ngưỡng cửa, trông thấy bức tranh, đă vội quay ngoắt ra, miệng không ngớt kêu: "Ông Phúc lườm cháu. Bà Bảo ơi! Ông Phúc lườm cháu".
- Hay nhỉ.
-Nào đă hết chuyện...
- ???
- Bữakhác, đứa cháu trai nhỏ vào nhà, trông thấy bức tranh, vội đưa tay bịt lấy mặt, miệng la toáng lên: "Ông dọa đấy! Ông Phúc dọa Phong đấy!"
Bà ngoại cháu giải thích:
- Ông Phúc yêu Phong chứ.
Cháu bé gạt ngón tay trỏ, để hở ra một con mắt tṛn xoe v́ sợ hăi, rồi vội vàng bịt kín lại, miệng vẫn la lên: "Ứ ừ! Ông dọa đấy!..."
Anh nghĩ thế nào về chuyện này?
- Hừ! Kể cũng lạ thật. Đúng là sở thích mỗi người có khác nhau, tùy theo lứa tuổi, tùy theo tŕnh độ và cũng tùy theo hoàn cảnh riêng của từng người nữa. vậy anh thích nhất...
- Tôi thích nhất "B́nh ca". Vâng. Đúng. Bài "B́nh ca".
- Hay nhỉ. Anh có kỷ niệm ǵ sâu sắc về bài đó chăng?
- Không. Bài tôi có kỷ niệm sâu sắc nhất lại là bài "Lời du tử".
- Bài "B́nh ca"...cũng hay, nhưng lại rất khó hát và rất khó phổ biến.
....

Posted by: tuntin Feb 17 2011, 10:25 AM

II.


Chúng ta hăy trở lại với "B́nh ca". V́ sao anh thích nhất tác phẩm này?
- Quả thật là...khó nói...
-...Chỉ xin anh cho biết v́ đâu anh thích nhất bài "B́nh ca" so với những bài hát khác của anh?
- V́, khi bài hát ra đời rồi, có lúc, ngồi phân tích để tự học lại ḿnh, tôi mới thấy "B́nh ca" có những điều lư thú, ngay cả bản thân tôi cũng không tự đề ra trong quá tŕnh sáng tác nữa.
- Anh có thể nói chi tiết hơn được chăng? Ví dụ về các mặt nghệ thuật và kỹ thuật?
- Hồi làm bài "B́nh ca" tôi c̣n rất i tờ về sáng tác. Cái vốn biết được là một số bài dân ca quen thuộc, vài bài hát Tây với dăm ba điều hiểu biết cổ lỗ sĩ về luật lệ sáng tác và chút ít tác phẩm không lời của tác giả nước ngoài. Những cái đó chẳng phù hợp chút nào với nội dung yêu cầu của "B́nh ca", một bài hát vừa phải có tính chất kể chuyện, tự sự, anh hùng ca lại vừa có tính chất lăng mạn cách mạng, ước mơ, viễn tưởng...do đó, phải dùng h́nh thức trường ca mới phù hợp....mỗi chủ đề nhạc trong bài "B́nh ca" biểu hiện nội tâm với tính chất khái quát... được ghi rơ trên mỗi tiêu đề của từng phần trong toàn bài.
- Có một số đoạn mang phong cách của nhạc kịch, đúng thế không anh?
- Khi sáng tác tôi không nghĩ thế, và, cho tới nay, tôi cũng chẳng muốn ai hát bài đó theo phong cách nhạc kịch cả.
...
- C̣n nội dung bài hát. Anh định nói ǵ?
- Điều tôi định nói đă rơ như ban ngày.Chẳng nên tô son điểm phấn làm ǵ. Có điều khác cần nói hơn và cũng v́ lư do đó tôi thích nhất "B́nh ca", lại không thể nói trong bài hát được.
- Điều ǵ? Anh có thể cho biết được chăng?
- Ai ngờ đâu tinh thần vùng lên chiến đấu của "NHỮNG NGƯỜI CÙNG KHỔ" lại bắt nguồn từ vết thương ở đầu anh Tôn Thắng (Mẹ anh Tôn Thắng là người Việt nam, bố anh là người quê ở Martinique), do mảnh đạn của thực dân Pháp làm anh bị thương, và, trong lúc mê man trên giường bệnh, anh đă thét lên những tiếng căm hờn, để anh chàng du tử (tức Nguyễn Đ́nh Phúc) ghi lại thành tiếng thét của hàng trăm triệu con tim đang rên xiết dưới ách thực dân, đế quốc và phát xít:

"Nhưng giờ này đây, nhưng giờ này đây, dân tộc yếu hèn đứng lên.
Đây người da đen, đây người da đen, dân tộc yếu hèn đứng lên"...
"Phá xiềng! Phá gông! Phá xiềng! Phá gông!"
..."Quét sạch tàn tích vong quốc nô! Quét sạch tàn tích vong quốc nô!"

Như anh đă thấy, giai điệu của bài "B́nh ca" nói chung, có tính chất khí nhạc nhiều hơn là thanh nhạc. Ngồi nghĩ lại, tôi thấy h́nh như cái đàn cello, tôi quen sử dụng, nó đang hát lên những giai điệu trữ t́nh và hùng tráng về t́nh người, t́nh đoàn kết chiến đấu quốc tế chứ không phải tôi đă sáng tác để người ta hát nữa.
...Nào. Ta hăy trở lại bài "B́nh ca". Nếu không biết hội họa và văn thơ, chưa chắc tôi đă sáng tác nổi những lời ca như:

"B́nh ca! Nơi đây sóng vỗ quanh nhà,
Gió đàn, lau hát, suối ca quanh rừng.
B́nh ca! Nơi đây kháng chiến tưng bừng,
Mẹ nuôi thương mến chăn tằm dệt áo cho ta..."

Chỉ nghe nhạc bằng tai, chưa đủ đâu, anh ạ!
Cần nghe nhạc bằng mắt và các giác quan khác nữa, mới thấy được hết cái hay, cái đẹp của âm nhạc. Đó là nói theo ngôn từ của nghệ sỹ. Nôm na có nghĩa là, nếu chỉ nghe bằng tai, không đồng thời tưởng tượng bằng mắt và thấy được bằng các giác quan khác nữa, chưa chắc anh đă cảm thụ được thật sâu sắc một tác phẩm âm nhạc...
Nếu chỉ chú ư nghe lời ca, anh sẽ thấy những câu:

"Đây Tuy-ni-di! Đây Tuy-ni-di!
Đây An-giê-ri! Đây An-giê-ri!
Và Ta-hi-ti và Ta-hi-ti
Và đây Mac-ti-nich chiến thắng múa ca..."

là tên một số đất nước xa xôi và quen thuộc. Nhưng nếu nghe bằng mắt và óc tưởng tượng, anh sẽ thấy nét nhạc với: "một chùm ba - một nốt đen - một chùm ba - một nốt đen" được nhắc lại, từ thấp ngày càng lên ca, mới đầu lên quăng 4, rồi lên tiếp quăng 5 nữa, gây cho người nghe một cảm giác là ngày càng có nhiều nước nối tiếp nhau vùng lên, chiến đấu, chiến thắng. Liệu anh có tưởng tượng ra cả mùi khét của thuốc súng, anh có thể sờ thấy xác của những tên lính đánh thuê, những tên thực dân chăng? Và, nếu là một họa sỹ, họ sẽ vẽ bức tranh trên đây ra sao? Óc anh có thể tưởng tượng ra bức tranh đó chăng?...Chẳng khác ǵ họa sỹ, nhạc sỹ sáng tác cũng "vẽ" những bức tranh thiên nhiên, sinh hoạt, t́nh cảm muôn màu muôn vẻ của con người và xă hội, như là từ những mẫu với thủ pháp và màu sắc đặc biệt là âm điệu, âm h́nh của những nét nhạc, âm sắc và âm vực của các nhạc cụ khác nhau, ḥa với nhau, trên các âm khu trầm bổng, muôn h́nh, muôn vẻ....
- Phải chăng v́ "B́nh ca" là một bức tranh liên hoàn bằng âm thanh, nên anh thích nhất?
- Đó chỉ là phần ngoại h́nh (tôi dùng ngôn ngữ của sân khấu và điện ảnh). cái chính vẫn là: "Mai đây nhịp bước đại đồng...". Lư tưởng và ước mơ đó đă in sâu vào tâm hồn anh chàng du tử (tức Nguyễn Đ́nh Phúc) và thể hiện trong "B́nh ca" từ ngày ấy, ngày anh ta c̣n sáng tác bằng nhịp đập trái tim hơn là kỹ thuật nghề nghiệp.


Sau đây là bài hát "B́nh Ca" do NSND Quư Dương tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?ef4313a87amq3qo

Posted by: tuntin Feb 18 2011, 10:58 AM

Lấp ló đầu thôn ngôi sao ban chiều


Bài hát "Ngôi sao ban chiều" của tác giả Đinh Tiến Hậu, sáng tác vào năm 1963, rất được phổ biến và yêu thích ở Việt Nam vào thập kỷ 60, 70 của thế kỷ trước.

Ông Đinh Tiến Hậu sinh năm 1944 tại Hải Pḥng. Ông đă thi vào Trường Âm nhạc Việt Nam, nhưng không đạt ước nguyện v́ “lư lịch có vấn đề”. Ông chuyển sang học Trường cơ khí Duyên Hải năm 1963, sau đó ra trường về Hải Dương công tác. Chính ở đây, chàng thanh niên trẻ trung 19 tuổi Đinh Tiến Hậu đă sáng tác bài hát "Ngôi sao ban chiều". Lúc đó, ông đâu có thể ngờ bài hát đă tự nó bay đi như con chim sổ lồng, sống trong ḷng người, làm rung động trái tim hàng vạn con người cùng thế hệ.


Ông Đinh Tiến Hậu cùng bản nhạc "Ngôi sao ban chiều":





Cho đến bây giờ, nhiều người vẫn c̣n thuộc bài hát này:

Màn chiều dần buông xuống gió ngàn vi vu
Lấp ló đầu thôn ngôi sao ban chiều
Gợi ḷng ta tha thiết nhớ người yêu ở phương trời xa
Em thân yêu nơi đâu, có nhớ tới chăng
Đôi ta năm xưa chung lời hẹn ước
Bấy lâu con tim ta vẫn nhớ tới em
Như ngôi sao hôm đêm ngày không mờ
V́ ḷng ta măi măi vẫn c̣n yêu em không bao giờ phai...

Hầu như các cuộc hội diễn, liên hoan văn nghệ thời bấy giờ đều có tiết mục đơn ca, song ca "Ngôi sao ban chiều", nhưng thật kỳ lạ, trong tất cả những lần tŕnh diễn, bài hát đều được giới thiệu là ca khúc của Nga (?).Với giai điệu, lời ca đằm thắm và da diết, đây cũng là một trong những bài hát tủ của ca sĩ Mạnh Hà.
Rồi các cuốn sách về nhạc lư, dạy đàn...cũng kư âm bản nhạc này như một bài tập mẫu dành cho những học viên của ḿnh.





Ngay cả những nhạc sĩ như Nguyễn Cường, Cát Vận vào những năm 70 thường đi đệm đàn cho các sinh viên hát bài hát này trong các hội diễn, cũng tưởng rằng đó là bài hát của Nga. V́ tác giả lúc đó là một người c̣n vô danh mà giai điệu bài hát lại đậm chất Nga. Măi đến giữa thập kỷ 90 nhạc sĩ Nguyễn Cường mới t́nh cờ phát hiện ra sự thật. Ông đă thông báo cho nhạc sĩ Nguyễn Lưu và hai người đă tiến hành một số kiểm chứng để đi đến xác nhận tác giả của bài hát lừng danh này là ông Đinh Tiến Hậu, một nhạc sĩ nghiệp dư.

Kể lại chuyện này, năm 2007, ông Đinh Tiến Hậu viết :

Cách đây 7 năm, trên báo Đầu Tư, nhà báo Nguyễn Lưu đă có bài "Ngôi sao ban chiều - bài hát Nga hay sáng tác của một người Việt Nam". Trong bài báo này, ông nêu lên một số nét đặc trưng của bài hát và cho rằng đó là kết quả của sự giao thoa giữa các nền âm nhạc trên thế giới, ta thường gặp trong các sáng tác không cứ ǵ ở ca khúc mà trong khí nhạc cũng có. Vấn đề này là dễ hiểu, không có ǵ phải bàn thêm...

...Nói thêm về xuất xứ bài hát "Ngôi sao ban chiều" của tôi. Ngày ấy, tôi có một người bạn gái đang theo học tại Liên Xô cũ, tôi đă đem ḷng yêu mến người này và viết tặng cô bài hát "Ngôi sao ban chiều". Trong số hồ sơ xin thi vào Khoa sáng tác Trường Âm nhạc Việt Nam ở Ô Chợ Dừa, Hà Nội (nay là Nhạc viện Hà Nội) tôi có gửi kèm theo bài hát này. Sau đó trong cuộc sống hằng ngày, nhiều lần tôi được nghe sáng tác của ḿnh trong các kỳ biểu diễn của các ca sĩ, qua những cuốn băng và những ấn phẩm trong những giáo tŕnh âm nhạc. Và đặc biệt trong một bộ phim nhiều tập gần đây có sử dụng một đoạn ngắn bài hát của tôi.


Nguồn:
http://suckhoedoisong.vn/3823p0c15/mot-bai-hat-viet-bi-nham-la-bai-hat-cua-nga.htm
http://suckhoedoisong.vn/1182p0c15/nhan-doc-bai-mot-bai-hat-viet-bi-nham-la-bai-hat-cua-nga-cua-hoai-nguyen.htm
http://suckhoedoisong.vn/5595p0c15/toi-khong-doi-quyen-tac-gia.htm


Xin mời nghe bài hát này do Minh Phượng thể hiện:

http://www.mediafire.com/?zc6d034xy11juot

Xin mời nghe bài hát này do Mai Khôi thể hiện:

http://www.mediafire.com/?z1pjgvmdywo7k12

Posted by: tuntin Feb 20 2011, 08:07 AM

Hà Nhật Quân Tái Lai -何日君再來



I.

Lưu Tuyết Am (刘雪庵, Liu Xuean) sinh năm 1905 ở Tứ Xuyên. Thời thơ ấu gian khổ, cha mẹ mất sớm, ông phải bỏ học, đi làm công để sinh sống. Rất yêu thích hội họa và âm nhạc, năm 1926, ông xin vào "Mỹ Thuật Chuyên Khoa Học Hiệu" ở Thành Đô. Ông vừa đi làm vừa học vẽ được khoảng ba năm th́ trường học v́ lư do chính trị bị đóng cửa. Sau đó ông chuyển lên Thượng Hải nhập học tại " Thượng Hải Quốc Lập Âm Nhạc Chuyên Khoa Học Hiệu", chuyên ngành sáng tác và học chơi đàn piano. Từ năm 1930, ông bắt đầu sáng tác nhạc, những bài được viết trong thời gian đang học ở trường này đă bộc lộ phong cách của nhà soạn nhạc lớn, mang nhiều tính nghệ thuật, được quần chúng ưa thích.
Sau ngày lập nước, ông vẫn tiếp tục ở lại phục vụ công cuộc xây dựng một nước CHND Trung Hoa mới, tiến lên chủ nghĩa xă hội.
Trong Đại Cách mạng Văn hóa, ông bị phê đấu và phải chịu lao cải. Ông mất ngày 13 tháng 3 năm 1985. Sau khi ông mất, cũng năm 1985, đă khôi phục lại mọi giá trị và danh dự cho ông.

Năm 1936, trong một buổi dạ hội liên hoan lần thứ 4 của những học sinh tốt nghiệp “Thượng Hải Quốc Lập Âm Nhạc Chuyên Khoa Học Hiệu”, Lưu Tuyết Am đă ngẫu hứng sáng tác ra "Hà Nhật Quân Tái Lai" (何日君再來) theo nhịp điệu tango. Bản nhạc lúc này chưa có lời.

Xin mời nghe "Hà Nhật Quân Tái Lai" bản không lời:

http://www.mediafire.com/?0cudjgnc8lyfd25

Năm 1937, công ty Thượng Hải Nghệ Hoa Điện Ảnh sản xuất bộ phim “Tam Tinh Bán Nguyệt" (三星伴月, Sanxin Banyue, Ba v́ sao, nửa vầng trăng) do nữ minh tinh Chu Tuyền (周璇, Zhou Xuan) đóng vai chính. Đạo diễn Phương Bái Lâm (方沛霖, Fang Peilin) xin nhạc sĩ Lưu Tuyết Am cho lấy bản tango “Hà Nhật Quân Tái Lai” đang thịnh hành, dùng làm nhạc cho phim. Bản nhạc vốn chưa có lời, Phương Bái Lâm đă phải nhờ Hoàng Gia Mô (黄嘉谟, Huang Jiamo) viết phần ca từ. Hoàng Gia Mô là một nhà biên kịch, nhà lư luận điện ảnh nổi tiếng ở Trung Quốc. Ông cũng là người viết lời cho khá nhiều bản t́nh ca. Nhưng ông không hề viết kịch bản cho bộ phim " Tam Tinh Bán Nguyệt" của Phương Bái Lâm như nhiều người lầm tưởng.
Đương nhiên, người đầu tiên hát bài này là nữ tài tử Chu Tuyền. Tiết tấu êm ái, nhẹ nhàng, lời nhạc lăng mạn, ngọt ngào, nên bản nhạc đă được lan rộng một cách nhanh chóng.

Xin mời nghe "Hà Nhật Quân Tái Lai" bản do Chu Tuyền tŕnh bày năm 1937:

http://www.mediafire.com/?cxdwrrzfnwj92al

Khoảng năm 1980, ca sĩ nổi tiếng Đặng Lệ Quân (鄧麗君, Teresa Teng) đem bài hát này chỉnh trang, ḥa âm phối khí lại rồi mang đi tŕnh diễn khắp nơi, gây nên một "cơn sốt" yêu thích mới cho bản nhạc.

Xin mời nghe "Hà Nhật Quân Tái Lai" bản do Đặng Lệ Quân tŕnh bày năm 1980:

http://www.mediafire.com/?d3bdwf408w8h6pa

Posted by: mocmac Feb 20 2011, 10:48 AM

QUOTE (tuntin @ Feb 18 2011, 10:58 AM) *
Lấp ló đầu thôn ngôi sao ban chiều


Bài hát "Ngôi sao ban chiều" của tác giả Đinh Tiến Hậu, sáng tác vào năm 1963, rất được phổ biến và yêu thích ở Việt Nam vào thập kỷ 60, 70 của thế kỷ trước.

Ông Đinh Tiến Hậu sinh năm 1944 tại Hải Pḥng. Ông đă thi vào Trường Âm nhạc Việt Nam, nhưng không đạt ước nguyện v́ “lư lịch có vấn đề”. Ông chuyển sang học Trường cơ khí Duyên Hải năm 1963, sau đó ra trường về Hải Dương công tác. Chính ở đây, chàng thanh niên trẻ trung 19 tuổi Đinh Tiến Hậu đă sáng tác bài hát "Ngôi sao ban chiều". Lúc đó, ông đâu có thể ngờ bài hát đă tự nó bay đi như con chim sổ lồng, sống trong ḷng người, làm rung động trái tim hàng vạn con người cùng thế hệ.


Ông Đinh Tiến Hậu cùng bản nhạc "Ngôi sao ban chiều":


Cảm ơn tutin về thông tin thú vị này. Cho đến phút này tôi vẫn ngỡ đó là bài hát Nga. Không chỉ phần giai điệu mà ngay lời ca cũng có vẻ như lời dịch, với những h́nh ảnh như của một thôn làng hẻo lánh xứ Bạch dương cùng bóng h́nh cô thôn nữ tựa mái hiên chờ mong người yêu nơi chiến trận. Vâng, đúng là ngày ấy bài này cùng những Cây Thùy dương, Đôi bờ,...được vang lên khắp các hội diễn. Lại nhớ đến mấy chàng sinh viên ngày xưa, chiều chiều, cởi trần trùng trục, ngồi trên bậu cửa sổ khu kư túc xá, ôm đàn ghi ta "gào rống" lên bài này.

Nhân tiện, muốn hỏi các bác tuntin, TLV và các bác khác có nhớ một bài hát Nga thứ thiệt cũng rất được thanh niên thời đó yêu thích, có đọan lời dịch:

Từ trên đỉnh núi Chi ta xa mờ
Mùa tuyết đang rơi, tuyết đầy trời
Chợt tin mang đến chân tay rụng rời
Người chính em yêu ngă ngựa rồi
Không may găy tay rồi, người ơi
Lấy đâu tay lành hiến cho chàng
Chàng trai yêu quí em yêu trọn đời....


Mong có bác nào post bản thu tiếng Nga, tiếng Việt ca khúc này.

---------------------
P/S Việc nhầm lẫn tên tác giả ca khúc ở VN không phải là hiếm. Mới đây, trong một CT ca nhạc thiếu nhi của VOV, BTV đă đính chính thông tin về tác giả bài Cho con mà mọi người lâu nay cứ nhầm là của nhạc sĩ Phạm Trọng Cầu. Th́ ra, tác giả phần nhạc lại là một giáo viên dạy nhạc cấp 1 ở Qủang Nam (hay Đà Nẵng, tôi không nhớ rơ). Điều lạ lùng là NS PTC, lúc sinh thời, cũng không một lần lên tiếng cải chính.

Posted by: TLV Feb 20 2011, 12:23 PM

Xóa

Posted by: TLV Feb 20 2011, 12:26 PM

Xóa

Posted by: TLV Feb 20 2011, 12:28 PM

QUOTE (mocmac @ Feb 20 2011, 10:48 AM) *
...Nhân tiện, muốn hỏi các bác tuntin, TLV và các bác khác có nhớ một bài hát Nga thứ thiệt cũng rất được thanh niên thời đó yêu thích, có đọan lời dịch:

Từ trên đỉnh núi Chi ta xa mờ
Mùa tuyết đang rơi, tuyết đầy trời

...
Mong có bác nào post bản thu tiếng Nga, tiếng Việt ca khúc này...


Bài hát gốc không là là của Nga mà là bài hát dân ca Hungary.
Các bác nghe bài hát qua clip sau:

http://www.youtube.com/watch?v=vbluZl9etTc

Và dưới đây là lời bài hát bằng tiếng... Hung:


A csitári hegyek alatt - dalszöveg

A csitári hegyek alatt régen leesett a hó.
Azt hallottam, kisangyalom, véled esett el a ló.
Kitörted a kezedet, mivel ölelsz engemet?
Így hát kedves kisangyalom, nem lehetek a tied.

Amott látok az ég alatt egy madarat repülni,
De szeretnék a rózsámnak egy levelet küldeni,
Repülj madár, ha lehet, vidd el ezt a levelet,
Mondd meg az én galambomnak, ne sirasson engemet.

Repülj madár, ha lehet, vidd el ezt a levelet,
Mondd meg az én galambomnak, ne sirasson engemet.

Arra alá van egy erdő, jajj de nagyon messze van,
kerek erdő közepében két rozmaring bokor van,
egyik hajlik vállamra, másik a babáméra
így hát kedves kisangyalom tiéd leszek valaha.

Egyik hajlik vállamra, másik a babáméra
így hát kedves kisangyalom tiéd leszek valaha.

--

Và bài hát tiếng Việt mà tôi chép từ những ngày xa xưa:


Posted by: mocmac Feb 20 2011, 06:14 PM

QUOTE (TLV @ Feb 20 2011, 12:28 PM) *
Bài hát gốc không là là của Nga mà là bài hát dân ca Hungary.
Các bác nghe bài hát qua clip sau:

http://www.youtube.com/watch?v=vbluZl9etTc


Cảm ơn bác TLV. Một lần nữa lại "bé cái nhầm". Hóa ra bài hát của xử sở những điệu dân vũ nổi tiếng. Ngày trước những ca khúc của các nước XHCN khác khó có cơ hội chen chân vào VN, h́nh như chỉ có một số rất ít bài.

Nhân tiện, hỏi luôn bác mấy bài như vậy:

1. Mấy bài hát Ba Lan, có đọan:

Ng̣ai song thưa có con chim hót véo von....

Một bài khác cũng về chim:

Có hai con chim xinh xinh
Nó đang trên cành cao cao
Cất tiếng hót lứu lo là líu lo
Tung tăng chào mừng đ̣an thiếu nhi đeo khăn quàng
(không rơ là bài của Ba Lan hay của VN mà giai điệu khá Tây)

2. Bài hát Trung Quốc:

Chim Én

Này bạn ơi, mùa xuân đă đến...
Chim én bay, bay về phương Bắc quê hương miền Bắc của ta...


3. Bài hát Mông Cổ:

Trời vừa sáng, em đi khắp cánh đồng
Anh giải phóng quân anh về phưưong nào, anh về đâu?
Hăy tới đây ghé thăm xóm làng
Cùng với em hát lên bài ca yêu đời

La la ...

Em biết ơn người chiến sĩ giúp dân ḿnh
Cho tiếng ca xua màn đêm tối...


4. Bài hát về t́nh hữu nghị Cu Ba - Trung Quốc:

Từ nơi Lahavan tới chốn Bắc Kinh xa
Cất tiếng anh kêu gọi
Có chúng tôi đáp lời
Dù anh nơi góc biển
Tôi ở chốn chân trời
Có tiếng anh kêu gọi
Có chúng tôi đáp lời......

Posted by: TLV Feb 20 2011, 08:00 PM

QUOTE (mocmac @ Feb 20 2011, 06:14 PM) *
1. Mấy bài hát Ba Lan, có đọan:

Ng̣ai song thưa có con chim hót véo von....

Tôi nghĩ đây là bài hát Pháp, chưa tra được nguồn gốc:

Con chim non

Bài hát Pháp (?)

Ngoài song thưa có con chim non xinh
Cả đêm hót véo von
Cả đêm hót véo von
Lời thiết tha nỉ non

Này chim ơi hót cho ai nghe?
Mà không hót cho ta
mà mi hót cho cô
nàng mến yêu nơi xa?

Này chim ơi hót cho vang xa
Lời ân ái thiết tha
Gửi cho tới nơi cô
nàng mến yêu đôi lời

QUOTE (mocmac @ Feb 20 2011, 06:14 PM) *
Một bài khác cũng về chim:

Có hai con chim xinh xinh
Nó đang trên cành cao cao...

Đây là bài hát Việt Nam:

Có hai con chim xinh xinh
Nó đang trên cành cao cao
Cất tiếng hát líu lo là líu lo
Như chào đoàn thiếu niên đeo khăn quàng

Có hai con chim xinh xinh
Nó đang trên cành cao cao
Cất tiếng hát líu lo là líu lo
Ca ngợi đoàn thiếu niên đang lao động say sưa

Chim ơi chim, hót lên đi!
ơi chim hót lên đi!
Cùng ta cao tiếng hát vút cao trời mây
tiếng hát vút cao trời mây
Rằng v́ Tổ quốc Thiếu niên sẵn sàng

QUOTE (mocmac @ Feb 20 2011, 06:14 PM) *
2. Bài hát Trung Quốc:

Chim Én

Này bạn ơi, mùa xuân đă đến...
Chim én bay, bay về phương Bắc quê hương miền Bắc của ta...

Tôi cũng nghĩ đây là bài hát Trung Quốc, nhờ bác Tuntin thẩm định luôn

Chim yến

Dân ca Tân Cương - Trung Quốc

À a....
Mùa xuân đă đến gió rung rinh cánh lá vờn nhẹ lướt,
Chim yến bay về phương nam quê hương nhà.

À a...
Này chim thương mến hăy nghe ta hát những lời thân ái
Chim ơi chớ quên năm nào hẹn ước tơ duyên cùng ta

À a...
Lời chim cao vút như ḍng suối êm trôi
Nh́n qua đêm tối mắt chim sáng như gương,
Chim là cô gái mến thương của ta.

---

Bác tuntin: Xin bác vẫn tiếp tục mạch bài Tạp Luận, Có ǵ Viết nấy đầy hấp dẫn. Tôi và bác mocmac chen ngang chút đỉnh, hy vọng không làm bác mất hứng.

Posted by: TLV Feb 20 2011, 08:47 PM

QUOTE (mocmac @ Feb 20 2011, 06:14 PM) *
4. Bài hát về t́nh hữu nghị Cu Ba - Trung Quốc:
Từ nơi Lahavan tới chốn Bắc Kinh xa
Cất tiếng anh kêu gọi...


Đó là bài Cuba Si-Ăng Kyno của NS Hồ Thuận An (Trần Hoàn), bài này xưa kia thường được nghe qua chương tŕnh Trên đất nước XHCN anh em phát vào trưa Chủ nhật hàng tuần. Nhân đây, nhờ bác mocmac t́m kiếm luôn bài hát dùng làm nhạc hiệu chủa chương tŕnh này. Đó là bài hát Hà Nội - Bắc Kinh - Mạc Tư Khoa của NS Lê Lan. Thanks bác.

Posted by: tuntin Feb 20 2011, 09:09 PM

QUOTE (TLV @ Feb 20 2011, 06:28 AM) *
Bài hát gốc không là là của Nga mà là bài hát dân ca Hungary.


Em xin cảm ơn Bác TLV nhiều. Bản nhạc chép tay của Bác chính xác quá.
Thưa bác TLV và Bác mocmac.
Em nghe nói bài hát "Đỉnh núi Chita" này, ngày xưa do Nghệ sỹ Quốc Hương tự dịch ra tiếng Việt và hát, sau khi ông tốt nghiệp khóa tu nghiệp tại Hungary.
Bản thu của Nghệ sỹ Quốc Hương th́ chắc phải chờ Bác mocmac liên hệ để xin VOV th́ may ra mới có được. Em có một bản tiếng Việt mà do một người Việt nam ở Hungary hát (nghiệp dư, các bác ạ). các bác nghe tham khảo thôi ạ:

http://www.mediafire.com/?8i4luk0f0z74ovy

C̣n đây là videoclip: ca sỹ Tạ Minh Tâm, tŕnh bày bài "A Csitári Hegyek Alatt", tại Hungary:

http://www.mediafire.com/?4t99iqoscxe9cak

C̣n các bài khác mà Bác mocmac đưa lên, th́ thú thực là em chỉ biết mỗi bài "Con Chim Non", nhạc Pháp, bằng tiếng Việt, như Bác TLV đă nói. Để em t́m lại xem sao ạ.

Posted by: tuntin Feb 20 2011, 09:16 PM

QUOTE (TLV @ Feb 20 2011, 02:00 PM) *
...
Bác tuntin: Xin bác vẫn tiếp tục mạch bài Tạp Luận, Có ǵ Viết nấy đầy hấp dẫn. Tôi và bác mocmac chen ngang chút đỉnh, hy vọng không làm bác mất hứng.


Thưa Bác TLV, em xin tiếp tục post phần II ngay bây giờ và sẽ post các phần tiếp theo đấy ạ.


II.


Không biết chính xác tại sao mà sau khi phát động cuộc chiến tranh Trung - Nhật, quân đội Nhật lại rất thích bản nhạc này. "Hà Nhật Quân Tái Lai" đă theo dấu chân xâm lược của Nhật xuống vùng Đông Nam Á và du nhập vào Việt nam với giọng hát của ca sĩ người Nhật bản Yoshiko Yamaguchi, tên tiếng Trung Quốc là Lư Hương Lan (李香兰, Li Xianglan).

Xin mời nghe "Hà Nhật Quân Tái Lai" bản do Lư Hương Lan tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?h0jd2qs7rb8j6t9

Nhạc sỹ Văn Chung, lúc đó đang tham gia ban nhạc Tricéa, đă dịch "Hà Nhật Quân Tái Lai" ra tiếng Việt. Ông tên thật là Mai Văn Chung, sinh ngày 20 tháng 6 1914, quê quán ở Phù Tiên, Hải Hưng, nay thuộc tỉnh Hưng Yên. Khởi đầu con đường âm nhạc với những kiến thức ít ỏi tự học, ông chơi mandoline, contrebasse cho các tiệm nhảy ở Hà Nội. Sau đó Văn Chung cùng Lê Yên và Doăn Mẫn thành lập nhóm Tricéa, cùng nhau tŕnh diễn và sáng tác. Năm 1935 ông viết bản nhạc đầu tay "Tiếng sáo chăn trâu". Sau đó, trong thời gian này, ông c̣n tiếp tục sáng tác nhiều bản nhạc khác mà nổi tiếng hơn cả là bài hát "Bóng ai qua thềm" (1937).

Xin mời nghe "Bóng ai qua thềm" bản do Tuyết Tuyết tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?5tpu5vfidxwrgq4

Sau CMT8, ông theo Cách mạng, tham gia kháng chiến. Trong kháng chiến chống Pháp, ông có một số sáng tác, nổi bật là "Đợi anh về" phổ nhạc K. Simonov (Tố Hữu dịch từ bản Pháp văn). Ḥa b́nh lập lại, ca khúc của ông đề cập đến nhiều đề tài, nhưng về đề tài nông thôn, ông có nhiều ca khúc thành công như: Ḥ dân cày, Gái thôn Đoài, trai thôn Thượng, Ba cô gái đảm... từ 1964 ông là giám đốc Nhà hát Giao hưởng - Hợp xướng - Nhạc vũ kịch Việt Nam. Văn Chung mất ngày 27 tháng 8 năm 1984 tại Hà Nội. Ông được truy tặng Giải thưởng Nhà nước về văn học nghệ thuật năm 2007 với các ca khúc Lỳ và Sáo (1947), Ḥ dân cày (thơ Phạm Huyền Tú, 1947) Gái Thôn Đoài, trai thôn Thượng (1957), Quê tôi giải phóng (1954), Tính hẹn cùng t́nh (1958), Lượn tṛn lượn khéo (1959).

Xin mời nghe "Đợi anh về" bản do Quang Thọ tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?b060dkdo9ijj1ll

Bản dịch "Hà Nhật Quân Tái Lai" của Văn Chung như thế nào? Bây giờ thật là "đáy bể ṃ kim". Hỏi nhiều cụ cao niên, th́ các cụ cứ "nhớ nhớ quên quên". Thậm chí có cụ lại c̣n nhớ:

Em có chồng sao em không nói,
Để anh theo anh chọc em hoài...

Nhưng cứ chắp nối dần những mảnh "nhớ quên" lại th́ rồi cũng có được một bức tranh ghép tương đối hoàn chỉnh như sau:

Đi có để lại h́nh bóng,
Gợi nhớ thương dào dạt trong ḷng.
Xin nhắn nhủ thời gian,
Mang đến trả t́nh lang.

Ai biết chăng êm đềm gió thu,
Ai biết chăng ḷng mang âu sầu.
Như lá thu vàng rơi,
Nhẹ lướt theo ḍng trôi.

Nào c̣n mong sẽ có một ngày mai nhớ thương
Để cho ḿnh vấn vương.
T́nh chẳng phôi phai,
Dẫu giữa lúc phong trần của cuộc đời.

Xin nhắn nhủ t́nh quân,
Đi lại một kỳ tới xuân.

Phần văn bản coi như tạm ổn, thế phần tŕnh bày bằng tiếng Việt th́ lấy ở đâu? Rơ là bây giờ không thể nào có được bản thu theo lời phỏng dịch của nhạc sỹ Văn Chung rồi.

Có một bản dịch "Hà Nhật Quân Tái Lai" khác, khi tŕnh bày bằng tiếng Việt, do Julie Quang hát lần đầu tiên, sau đó th́ Như Mai, Kiều Nga, Linda Trang Đài... đều cover lại. Bản này không biết là do ai dịch ra tiếng Việt, nhưng xét trên thời điểm lúc tŕnh diễn bản này, th́ Julie đang là phu nhân của Duy Quang, ta cũng có thể đặt giả thiết, hồ nghi là bản đó do Phạm Duy chuyển ngữ ???

Xin mời nghe "Hà Nhật Quân Tái Lai" bản do Julie Quang tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?zq7gbsrbml7tgb7

Xin mời nghe "Hà Nhật Quân Tái Lai" bản do Linda Trang Đài tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?6dja1w76iw3d4po

Posted by: tuntin Feb 20 2011, 10:33 PM

QUOTE (mocmac @ Feb 20 2011, 12:14 PM) *
Ng̣ai song thưa có con chim hót véo von....



QUOTE (TLV @ Feb 20 2011, 02:00 PM) *
Tôi nghĩ đây là bài hát Pháp, chưa tra được nguồn gốc:

Con chim non

Bài hát Pháp (?)

Ngoài song thưa có con chim non xinh
Cả đêm hót véo von
Cả đêm hót véo von
Lời thiết tha nỉ non

Này chim ơi hót cho ai nghe?
Mà không hót cho ta
mà mi hót cho cô
nàng mến yêu nơi xa?

Này chim ơi hót cho vang xa
Lời ân ái thiết tha
Gửi cho tới nơi cô
nàng mến yêu đôi lời


Đây là bài hát "Con Chim Non", dân ca Pháp, dịch lời Việt là Trần Thanh Tùng, tŕnh bày bởi Xuân Mai:

http://www.mediafire.com/?85g9xvdx3l5sziw


Posted by: tuntin Feb 21 2011, 10:52 AM

QUOTE (TLV @ Feb 20 2011, 02:00 PM) *
Tôi cũng nghĩ đây là bài hát Trung Quốc, nhờ bác Tuntin thẩm định luôn

Chim yến

Dân ca Tân Cương - Trung Quốc

À a....
Mùa xuân đă đến gió rung rinh cánh lá vờn nhẹ lướt,
Chim yến bay về phương nam quê hương nhà.

À a...
Này chim thương mến hăy nghe ta hát những lời thân ái
Chim ơi chớ quên năm nào hẹn ước tơ duyên cùng ta

À a...
Lời chim cao vút như ḍng suối êm trôi
Nh́n qua đêm tối mắt chim sáng như gương,
Chim là cô gái mến thương của ta.


Trước khi Bác mocmac và bác TLV đưa lên th́ em chưa biết bài hát này. Sau khi có thông tin từ các bác, em đă vào mạng Trung Quốc để tra cứu. Em phải kính phục hai bác thật là có tai tinh tường âm nhạc. Em nghe xong mê bài hát này quá. Đây là bài hát của dân tộc Hồi (Duy Ngô Nhĩ - Uigur). Nên có thể gọi là dân ca Tân Cương, dân ca Mông Cổ, dân ca Kazachtan...đều được cả. Em lựa một bản đẹp, do ca sĩ Bành Lệ Viên (彭丽媛, Peng Liyuan) ca, gửi lên tặng các bác.

http://www.mediafire.com/?8k5r5itjosoi48u

Xin cảm ơn các bác một lần nữa. Bài hát này hay quá.

Posted by: mocmac Feb 21 2011, 11:25 AM

QUOTE (tuntin @ Feb 21 2011, 10:52 AM) *
Trước khi Bác mocmac và bác TLV đưa lên th́ em chưa biết bài hát này. Sau khi có thông tin từ các bác, em đă vào mạng Trung Quốc để tra cứu. Em phải kính phục hai bác thật là có tai tinh tường âm nhạc. Em nghe xong mê bài hát này quá. Đây là bài hát của dân tộc Hồi (Duy Ngô Nhĩ - Uigur). Nên có thể gọi là dân ca Tân Cương, dân ca Mông Cổ, dân ca Kazachtan...đều được cả. Em lựa một bản đẹp, do ca sĩ Bành Lệ Viên (彭丽媛, Peng Liyuan) ca, gửi lên tặng các bác.

http://www.mediafire.com/?8k5r5itjosoi48u

Xin cảm ơn các bác một lần nữa. Bài hát này hay quá.


Chính xác bài này. Tuyệt quá. Ngày xưa ca sĩ VN thường hát rất nảy, rộn ră, với tốc độ nhanh hơn. Tuy nhiên, hát theo cách của Bành Lê Viên cũng rất hay, tạo nên một cảm xúc nhớ thương da diết.

Theo tôi là Chim Én có vẻ hợp lư hơn chim Yến v́ chim Yến thường cư trú ở miền biển phía Nam ấm áp không bay lên xứ lạnh, đặc biệt là không vào sâu đất liền vùng núi Tân Cương được, c̣n chim Én th́ đúng là của xứ lạnh và mùa đông bay về phía Nam trú rét, mùa xuân lại lũ lượt kéo nhau về quê nhà phương bắc, nên mới có câu "quê hương phương Bắc của ta..". Nghe bài này nhớ ngày xưa lắm, nhớ miền Bắc mùa xuân vẫn c̣n rét mướt, ướt lướt tướt, từng đàn chim én chao liệng ng̣ai khung cửa, trên bầu trời xám xịt, trĩu nước. Có lẽ chúng đang bay những ṿng cuối, chào tạm biệt trước khi về quê nhà thân yêu....

Bác tuntin chịu khó t́m giúp bài hát Mông Cổ (hay là Nội Mông) tôi nêu ở trên nhé. Bài này cũng hay không kém. May mà có bác biết tiếng Trung. Cảm ơn bác.

Posted by: mocmac Feb 21 2011, 11:31 AM

QUOTE (TLV @ Feb 20 2011, 12:28 PM) *
Bài hát gốc không là là của Nga mà là bài hát dân ca Hungary.
Các bác nghe bài hát qua clip sau:

http://www.youtube.com/watch?v=vbluZl9etTc


Hát thế mới là hát. Chỉ một khúc hát nhỏ, chưa phải là aria mà cô ấy hát tự nhiên, kỹ thuật, đẹp lạ lùng. Ngay cả soprano số 1 Lê Dung của ḿnh cũng không thể sánh được. Nền thanh nhạc Việt Nam ḿnh c̣n chặng đường dài lắm mới ra tới đường cái quan.....

Posted by: TLV Feb 21 2011, 07:15 PM

QUOTE (mocmac @ Feb 21 2011, 11:25 AM) *
... Ngày xưa ca sĩ VN thường hát rất nảy, rộn ră, với tốc độ nhanh hơn...

Xin đưa bản nhạc ở Việt Nam để các bác biết được tốc độ nhanh chậm (hơi bị mờ theo thời gian). Qua bản nhạc này tôi thấy khi hát sẽ tương đương như ca sĩ Bành Lệ Viên.
Rất cảm ơn bác Tuntin đă đưa lên một bản thu thật tuyệt vời





Posted by: tuntin Feb 22 2011, 01:48 PM

Cảm động quá v́ Bác TLV và Bác mocmac đă động viên em.
Bản "Mông cổ" của Bác mocmac, thú thực với Bác là với lượng thông tin ấy th́ em khó t́m lắm ạ. Em hy vọng Bác TLV có bổ sung thêm chút nào nữa th́ tốt quá. Nhưng em cũng sẽ cố gắng.
Em đă "lấy" ngay h́nh bản nhạc "Chim Yến" của bác TLV rồi. Bác có nhiều tư liệu quư hiếm quá. Em ước sao một ngày nào đó được ghé mắt vào các bản chép tay của Bác quá. Bác thật đúng là "trung tâm lưu trữ Vũng tàu"! Em cảm ơn Bác nhiều nhiều.

Posted by: tuntin Feb 22 2011, 01:51 PM

III.


Thập niên 40, nơi những đô thị Việt nam, ngoài những bản nhạc của Tây rất thịnh hành trong thanh niên trí thức mới, th́ một số bài hát theo chân quân Nhật, cũng được phổ biến rất rộng răi qua những ca khúc chuyển lời Việt như: ”Hà nhật quân tái lai”, "Kohan No Yado", "Mori No", "Shina No Yoru"… . Phải chăng, những giai điệu đẹp và man mác của các ca khúc ấy đă lan tỏa vào những ḍng sáng tác của các nhạc sỹ Việt nam. Nếu nói là đă chịu ảnh hưởng, th́ có vẻ như không chính xác, nhưng có thể nói là từ đó tới tận sau này, đă xuất hiện một sự giao lưu về âm nhạc giữa hai dân tộc Nhật Việt.

Nhạc sỹ Lê Thương (1914 - 1996), người nổi tiếng với chùm 3 ca khúc "Ḥn Vọng Phu", đă mượn âm giai của Nhật để sáng tác bài: "Thu trên đảo Kinh Châu".

Xin mời nghe "Thu trên đảo Kinh Châu" bản do Ánh Tuyết tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?qfaow1d4a2q4j5p

Nhạc sỹ Hoàng Thi Thơ (1929 - 2001), tác giả của những ca khúc như "Duyên quê", "Đường xưa lối cũ"..., vốn đă từng du học tại Nhật, cũng có một bản nhạc man mác nỗi buồn "Nhật bản": "Mùa Thu Đông Kinh".

Xin mời nghe "Mùa Thu Đông Kinh" bản do Tuấn Vũ tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?2styezmqe94k7z3

Nhạc sỹ Thanh Sơn (sn 1938), nhạc sỹ của "H́nh bóng quê nhà" hay "Nỗi buồn hoa phượng"...cũng sáng tác một bản "Mùa Hoa anh đào" theo đúng "phong cách", âm giai Nhật.

Xin mời nghe "Mùa Hoa Anh Đào" bản do Ngọc Lan tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?r1ck7xbtep2bro6

....Nếu tiếp tục kể, th́ c̣n nhiều ví dụ khác về những bản nhạc "có giai điệu Nhật" mượt mà, êm ái, đầy vẻ buồn man mác. Nhưng thật ngạc nhiên là cách đây hơn 30 năm, nhạc sỹ Phó Đức Phương (sn 1944), nổi tiếng từ "Những cô gái trên quê hương quan họ", "Chảy đi sông ơi", "Về quê"... lại dùng kiểu âm giai Nhật để sáng tác một bài hát rất bi thiết mà hùng tráng, ca ngợi người phóng viên Isao Takano của báo Akahata (Nhật bản), đă anh dũng hy sinh khi đang làm nhiệm vụ ở biên giới phía Bắc Việt nam. Trong diễn đàn này, có thành viên đă giới thiệu bài hát "Takano - Nhân chứng quả cảm" của Phó Đức Phương.

Xin mời nghe "Takano - Nhân chứng quả cảm" bản do Nguyễn Hữu Thành tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?1m43x6x37x04e8t

.....

Như vậy, khởi đầu từ những năm 40 của thế kỷ trước với "Hà Nhật Quân Tái Lai"...cho tới nay, mối giao duyên âm nhạc Việt - Nhật đă có những bước tiến rất dài và nhuần nhuyễn. Nhiều lúc, có cảm tưởng như ḍng nhạc "pha trộn" ấy đă trở thành một phần trong ḍng chảy âm nhạc Việt nam.

Posted by: TLV Feb 22 2011, 04:33 PM

QUOTE (mocmac @ Feb 21 2011, 11:25 AM) *
...Theo tôi là Chim Én có vẻ hợp lư hơn chim Yến v́ chim Yến thường cư trú ở miền biển phía Nam ấm áp không bay lên xứ lạnh, đặc biệt là không vào sâu đất liền vùng núi Tân Cương được, c̣n chim Én th́ đúng là của xứ lạnh và mùa đông bay về phía Nam trú rét, mùa xuân lại lũ lượt kéo nhau về quê nhà phương bắc, nên mới có câu "quê hương phương Bắc của ta..". Nghe bài này nhớ ngày xưa lắm, nhớ miền Bắc mùa xuân vẫn c̣n rét mướt, ướt lướt tướt, từng đàn chim én chao liệng ng̣ai khung cửa, trên bầu trời xám xịt, trĩu nước. Có lẽ chúng đang bay những ṿng cuối, chào tạm biệt trước khi về quê nhà thân yêu....

Ư kiến của bác MM nghe rất hợp lư v́ các khái niệm "Mùa xuân - Chim én - phương Nam" hay đi cùng nhau. Tuy nhiên trong thực tế tôi thường nghe bài hát này với tên "Chim yến"
Vậy, nhờ bác Tuntin giỏi tiếng Trung thẩm định gốc gác của bài hát, nhất là lời ca để chúng ta biết chính xác bài hát nói về chim ǵ.

Nhân tiện bác Tuntin cho biết tên bài hát này, cùng tên của bài hát khi trước "Công xă là hoa hướng dương" để có các dữ kiện ṃ mẫm t́m clip, xem chắc thú vị (hay là bác t́m cho luôn?). Thanks bác.

QUOTE (mocmac @ Feb 21 2011, 11:25 AM) *
…Bác tuntin chịu khó t́m giúp bài hát Mông Cổ (hay là Nội Mông) tôi nêu ở trên nhé. Bài này cũng hay không kém…

Nếu có thể, bác mocmac hát thử một ít giai điệu, thu âm, rồi đưa lên đây để mọi người cùng "nghiên cứu". Tôi cũng ṭ ṃ về hát này, và cũng chưa nhớ. Thanks bác.

Posted by: mocmac Feb 22 2011, 05:30 PM

QUOTE (TLV @ Feb 21 2011, 07:15 PM) *
Xin đưa bản nhạc ở Việt Nam để các bác biết được tốc độ nhanh chậm (hơi bị mờ theo thời gian). Qua bản nhạc này tôi thấy khi hát sẽ tương đương như ca sĩ Bành Lệ Viên.
Rất cảm ơn bác Tuntin đă đưa lên một bản thu thật tuyệt vời


Vâng, đúng là theo bản nhạc th́ khoan thai, dàn trải và phù hợp cho thu thanh. Nhưng, ngày ấy bài này hầu như để biểu diễn, mà nếu hát như vậy trên sân khấu sẽ không thu hút, không tạo được hiệu quả sân khấu. Bởi vậy, các ca sĩ thường đẩy tốc độ lên, chuyển thành lối hát staccato để kết hợp với vũ đạo. C̣n nhớ, ca sĩ (thường là nữ) mặc váy đầm hoa, hát được 2 đọan th́ bắt đầu nhảy, x̣e váy, gơ chân dồn dập....Dàn nhạc thường có từ 1 đến 2 accordeon, 1 clarinet, một contrabass. Vậy thôi mà tưng bừng, rộn ră sân khấu. Cũng chưa bao giờ nghe thấy bài này trên radio cả.

Posted by: tuntin Feb 22 2011, 09:40 PM

QUOTE (TLV @ Feb 22 2011, 10:33 AM) *
Ư kiến của bác MM nghe rất hợp lư v́ các khái niệm "Mùa xuân - Chim én - phương Nam" hay đi cùng nhau. Tuy nhiên trong thực tế tôi thường nghe bài hát này với tên "Chim yến"
...thẩm định gốc gác của bài hát, nhất là lời ca để chúng ta biết chính xác bài hát nói về chim ǵ.

Nhân tiện bác Tuntin cho biết tên bài hát này, cùng tên của bài hát khi trước "Công xă là hoa hướng dương" để có các dữ kiện ṃ mẫm t́m clip, xem chắc thú vị (hay là bác t́m cho luôn?). Thanks bác.


Em xin lỗi Bác TLV, em tưởng là các bác không quan tâm đến chữ Trung Quốc, nên không đưa lên ngay, để Bác phải băn khoăn.

Bài hát Bác TLV chép, em biết chắc là chính xác, v́ tên của ca khúc này là: Yến Tử (Swallow), dịch ra tiếng Việt là con chim én, chim nhạn. Nhưng thời trước, các bản dịch đều để nguyên chữ chim yến, do lúc đó tần số xuất hiện con chim yến ở Nha trang cho tổ yến c̣n ít lắm ạ. Nên không sợ bị lẫn. tongue.gif
Nguyên bản lời bài hát đây ạ:

新疆民歌: 《燕子》
歌词:

燕子啊,
燕子啊,
听我唱歌, 我心爱的燕子哦
亲爱的听我对你说一说,燕子啊。

燕子啊,
你的心情愉快亲切又活泼,
你的微笑好象星星在闪烁,
啊。。。

眉毛弯弯眼睛亮,
脖子匀匀头发长,
是我的姑娘,燕子啊。


燕子啊,
不要忘了你的诺言变了心,
我是你的,
你是我的燕子啊,
啊。。。。。

C̣n bài hát: Công xă là hoa hướng dương, chữ Trung quốc là: 公社是棵向阳花

Rất mong Bác vui nhiều và giải trí trên youtube. Videoclip của ca sĩ Bành Lệ Viên đẹp lắm Bác ạ.
Em Tuntin.


Posted by: TLV Feb 22 2011, 10:22 PM

Xóa

Posted by: TLV Feb 22 2011, 10:51 PM

Cảm ơn bác Tutin nhiều.

Nhờ bác giúp đỡ, tôi cũng lọ mọ t́m được clip "Chim yến" của Bành Lệ Viên. Đẹp thật. Như vậy bài hát đúng là hát về chim én, như bác mocmac đă phân tích
Các bác Tuntin, mocmac và mọi người thưởng thức nhé:



Tam ca nữ, có múa phụ họa:
http://ent.cntv.cn/enttv/special/qinggeqidong/classpage/video/20100411/100560.shtml

C̣n clip của bài "Công xă là hoa hướng dương" th́ chịu thua, nhờ bác Tuntin giúp đến cùng ạ. Thanks bác

Posted by: tuntin Feb 23 2011, 10:10 AM

QUOTE (TLV @ Feb 22 2011, 03:51 PM) *
C̣n clip của bài "Công xă là hoa hướng dương" th́ chịu thua, nhờ bác Tuntin giúp đến cùng


Bài hát "Công xă là hoa hương dương", theo chữ Trung Quốc th́ có nhiều tên gọi đại đồng tiểu dị:

公社是棵向阳花
公社是向阳花
社员都是向阳花
....

Bài này sáng tác năm 1962, Nhạc của tác giả Wang Yuxi (王玉西, Vương Ngọc Tây), Lời của Zhang Shixie (张士燮, Trương Sĩ Tiếp), gồm có 4 đoạn như sau:

1.公社是棵常青藤,
社员都是藤上的瓜,
瓜儿连着藤,
藤儿牵着瓜,
藤儿越肥瓜儿越甜,
藤儿越壮瓜儿越大。

2.公社的青藤连万家,
齐心合力种庄稼,
手勤庄稼好,
心齐力量大,
集体经济大发展,
社员心里开乐花。

3.公社是颗红太阳,
社员都是向阳花,
花儿朝阳开,
花朵儿磨盘大,
不管风吹和雨打,
我们永远不离开她。

4.公社的阳光照万家,
千家万户志气大,
家家爱公社
人人听党的话,
幸福的种子发了芽,
幸福的种子发了芽。

Em tạm lấy từ internet một videoclip, bản tŕnh bày bởi Tốp Ca, theo phong cách cũ:

http://www.mediafire.com/?ywe2jt2d0i3gv58

Và một videoclip, bản tŕnh bày bởi nữ ca sĩ trẻ trung xinh đẹp Wang Ning (王宁, Vương Ninh), theo phong cách mới:

http://www.mediafire.com/?pvb3eklowel3n8e

Xin tặng Bác TLV.
Em Tuntin.

P/S: Tựa đề hôm qua em đưa Bác, nếu Bác thấy khó, th́ Bác thử google tựa thứ 3, trong 3 ḍng trên. Hy vọng Bác c̣n t́m được nhiều clip hay hơn ạ.



Posted by: TLV Feb 23 2011, 10:51 AM

Cảm ơn bác Tuntin nhiều lắm. Bài hát này thật xứng ḍng nhaccachmang của TQ, nếu không có bác Tuntin không có cách nào nghe lại được.

Bác mocmac: Thời gian qua, khi bác "công tác" vắng dài ngày, tôi và bác Tuntin có trao đổi về bài hát Công xă là hoa hương dương. Nay post lại lời bài hát bằng tiếng Việt để bác đối chiếu

Công xă là hoa hương dương

Nhạc Wang Yuxi
Lời của Zhang Shixie
Lời Việt: Không biết


Công xă (a) là mây xanh
Là hoa đẹp nắng tươi
Dọi chiếu trên đồng quê,
trên bao gia đ́nh cuộc sống êm đềm
Ta nghe lời Đảng ta
xới lên bao vườn hoa (à)
Đoàn kết bên nhau không xa rời Đảng ta
Chung tay đắp xây hạnh phúc
Đẹp như hoa hướng dương (à a)
À á a à à a....

Posted by: tuntin Feb 23 2011, 02:33 PM

QUOTE (TLV @ Feb 23 2011, 03:51 AM) *
Bài hát này thật xứng ḍng nhaccachmang của TQ...


Bác vui là em thấy "sướng" rồi.
Em chỉ xin bổ sung một thông tin mà mấy hôm trước em c̣n "găm" hàng:
Ca sĩ Bành Lệ Viên, "người đẹp hát" của Trung quốc chính là phu nhân của ngài Tập Cận B́nh đấy ạ.

Trích:

.Bà Bành Lệ Viện sinh ra ở tỉnh Quảng Đông.
Bà tốt nghiệp học viện âm nhạc Bắc Kinh và cũng lấy bằng cao học ở đây. Bà Bành lần đầu tiên xuất hiện trước công chúng với tư cách là ca sĩ năm 18 tuổi và nổi tiếng nhờ thường xuyên góp mặt trong các chương tŕnh Gala năm mới của đài truyền h́nh quốc gia CCTV kể từ khi chương tŕnh này ra đời năm 1982.
Bà Bành gặp ông Tập năm 1986 khi đă là một ca sĩ nổi tiếng. Ông Tập hơn bà 9 tuổi và đă có một đời vợ, lúc đó đang là phó thị trưởng Hạ Môn, tỉnh Phúc Kiến. Họ kết hôn vào năm sau đó.Hai ông bà này có một con gái, mới được nhận vào đại học Harvard vào tháng 9 năm nay
Bà Bành hiện là một trong những nghệ sĩ hát dân ca hàng đầu của Trung Quốc. Ngoài ra, người phụ nữ 47 tuổi này c̣n mang hàm thiếu tướng và là giám đốc nghệ thuật của đội quân nhạc của Quân đội nhân dân giải phóng.
Lần đầu tiên khi mới gặp nhau, bà Bành không có cái nh́n thiện cảm về ông chồng tương lai khi trả lời các cuộc phỏng vấn của báo Chiannews vào năm 2007. "Vào khoảng khắc nh́n thấy ông, tôi đă thất vọng. Không chỉ v́ ông trông rất nhà quê, mà c̣n già. Tuy nhiên, những lời nói đầu tiên của ông đă thu hút tôi", Ông Tập Cận B́nh đă hỏi Bành Lệ Viện một câu hỏi rất thông minh về các kỹ thuật giọng khác nhau. Bà Bành đă kể lại "Lúc đó tôi rất cảm động,Ông ấy có một trái tim đơn giản nhưng sâu sắc".
Bà Bành từng phát biểu với một tờ báo Trung Quốc: "Nếu tôi không có một cuộc hôn nhân hạnh phúc, tôi chắc hẳn không thể duy tŕ một h́nh tượng tỏa sáng trước công chúng thế này".

Nguồn: http://www.thoibao.com/index.php?option=com_content&view=article&id=1536:banh-l-vien-nht-phu-nhan-tng-lai-ca-trung-quc&catid=47:tin-th-gii&Itemid=34

Posted by: mocmac Feb 23 2011, 06:20 PM

QUOTE (tuntin @ Feb 23 2011, 02:33 PM) *
Bác vui là em thấy "sướng" rồi.
Em chỉ xin bổ sung một thông tin mà mấy hôm trước em c̣n "găm" hàng:
Ca sĩ Bành Lệ Viên, "người đẹp hát" của Trung quốc chính là phu nhân của ngài Tập Cận B́nh đấy ạ.


Cảm ơn 2 bác TLV và tuntin đă cho nghe lại Công xă là hoa hướng dương.

Trời ơi, vậy là Bành Lê Viên sắp thành Đệ nhất Phu nhân đến nơi rồi. Hy vọng rằng một giọng hát đẹp thế chắc có một tâm hồn đẹp và một tấm ḷng nhân hậu cho bàn dân thiên hạ nhờ, chứ đừng bao giờ có một Giang Thanh thứ hai nữa. Bà này (GT) cũng xuất phát là một nghệ sĩ (múa ballet).

Posted by: tuntin Feb 24 2011, 12:16 PM

Ngày thơ ấu ta cùng tới trường.



I.


Những năm cuối thập kỷ 60, đầu thập kỷ 70 của thế kỷ trước, trong giới thanh niên học sinh, sinh viên của Hà nội và miền Bắc XHCN lúc đó lưu hành một bài hát, tựa đề là “Ngôi nhà trắng”, xuất xứ từ nước ngoài, ai cũng bảo là bài hát Liên xô ???
Tất nhiên là với một bài hát “lăng mạn” như vậy, vào thời điểm đất nước đang diễn ra cuộc kháng chiến chống Mỹ quyết liệt, th́ có vẻ như không “thích hợp” lắm, v́ thế mặc dù rất say mê nhưng ai nấy cũng chỉ dám thầm hát khe khẽ, trong nhóm bạn bè riêng tư mà thôi.
Sau đây là lời của bài hát, lấy ra từ sổ tay ngày trước. Cũng chẳng biết là c̣n bao nhiêu dị bản khác, bởi v́ hồi đó chỉ là ghi truyền tay, làm ǵ có bản in.


Ngôi Nhà Trắng.

1. Ngày thơ ấu ta cùng tới trường,
Bầy chim non đùa vui lứa đôi thân thương.
Mầm xanh sống thiết tha ân t́nh giữa đời,
Người bạn gái vẫn luôn mỉm cười.

Một ngàn sao thoáng hiện trên trời,
Ḍng sông xanh trong in bóng em xinh tươi.
Và đôi mắt chứa chan biết bao nụ cười
Làm dịu mát tâm hồn bao người.

Sánh vai cùng nhau bước dưới trăng
Cho tâm hồn hoà với yến oanh
Mối t́nh đầu dưới ánh trăng đêm,
Ngàn năm nhớ nơi này không quên.

2. Mùa thu sang lá rụng êm đềm,
Hàng cây dương lặng ru xác xơ bên thềm.
Làn sương trắng lướt quanh ngôi nhà trên đồi.
Người yêu ta đang tận cuối trời.

Gió ơi đừng rung cây vấn vương,
Cho yên ḷng ta bao nhớ thương.
Mây ơi dừng cho ta nhắn thăm,
Rằng ta vẫn tháng ngày chờ mong.

3. Chiều dần buông tím cả núi đồi,
Ḿnh riêng em nh́n theo cánh chim ngang trời.
Này chim ơi cho ta gửi t́nh dạt dào,
Dù người yêu có ở phương nào.


Thực tế, bài hát này, với tên gọi chính thức "Casa Bianca" (Ngôi Nhà Trắng) chính là một sáng tác của Don Backy, một nghệ sỹ tài danh của Italia.

Don Backy, c̣n có nghệ danh là Aldo Caponi, sinh tại Santa Croce, ngày 21 tháng 8 năm 1939, là một nhạc sỹ, ca sỹ, diễn viên, tiểu thuyết gia, họa sỹ...xuất sắc, người Italia.
Ông bắt đầu học nhạc và tập chơi guitar từ lúc mới 7 - 8 tuổi, do ảnh hưởng từ loạt phim ấn tượng "Rock Around The Clock", trong đó Bill Haley hát dưới sự phụ họa của nhó"Comets". Dần dần, ông bắt tay vào việc tập sáng tác. Năm 1960, ông đă được ghi vài bài hát của ḿnh như "Volo lontano","Solo con te"...trên đĩa than 45 v/ph, có tựa là "Agatone e i Pirati". Mấy tháng sau, ở Turino, ông lập một nhóm nhạc riêng, có tên là "Kiss" và tự ghi đĩa 45 v/ph bài "Bill Haley rock" của ḿnh.
Năm sau ông viết "La storia di Frankie Ballan", một bản ballad mà âm nhạc rất lạ lùng, rất không b́nh thường tại thời điểm đó.
Năm 1962, hăng ghi đĩa Celentano Clan được thành lập, ông cũng được họ mời để tham gia ghi âm như là một tác giả và cả như một ca sỹ, v́ có nhiều ca khúc do ông sáng tác và tự tŕnh bày.
Năm 1964 ông nổi danh với "Cara" , năm 1965 l à "L'amore" , năm 1966 là các Serenata vui tươi, đầy sức sống và Don Backy quyết định theo đuổi một sự nghiệp mới, chính thức thành lập một ban nhạc khác "La Banda".
Những bài hát của ông hồi đó rất "thời thượng và có sức lan tỏa nhanh chóng trong giới thanh niên ở Italia hồi bấy giờ.
Năm 1967, hăng ghi đĩa Celentano Clan quyết định sẽ giới thiệu bài hát mà ông viết, để tham gia trong Festival Sanremo 1968. Về việc này, ông kể:

Thời gian đó, một người ở nước tôi (bà Bossi), khuyến khích tôi viết một bài hát để tưởng nhớ lại nhà ông bà nội tôi, bị phá hủy và đổ nát bởi bom đạn trong chiến tranh thế giới thứ II. Nhân một dịp, về thăm cha mẹ tôi ở Santa Croce, tôi đă có cơ hội để viết tại chỗ, một bài hát về ngôi nhà ấy, mà tôi gọi là "Casa Bianca" (Ngôi Nhà Trắng). Quay trở lại Milan, tôi đưa cho ông Del Prete, giám đốc nghệ thuật của Celetano Clan để lựa chọn biên tập giữa "Canzone" và "Casa Bianca"...
Chúng tôi đă ghi cả hai bản thu âm thử và như thường lệ, đưa chúng đến cho Adriano Celentano, chủ hăng, để xem xét.
Một thời gian sau, ca sỹ Ornella Vanoni, đề nghị tôi cung cấp cho cô một bài hát dành cho Festival 1968 tại San Remo. Cô ấy đă thử giọng một số ca khúc tại hăng Celentano Clan và t́m thấy "Casa Bianca" là bài thích hợp với ḿnh.
Thật không may, đây lại là một vấn đề không thể vượt qua. Thời gian đó, một tác giả phần âm nhạc của ca khúc, theo quy định, chi được có tại Festival một bài hát, trong khi tác giả phần lời của ca khúc th́ lại không phải chịu ước thúc này. Bài "Canzone" th́ đăng kư với tên tác giả phần âm nhạc của tôi, đă được kư kết và gửi đến Festival. Việc này có vẻ như là phải kết thúc ở đó.
Do những lời hứa hẹn của Del Prete, Ornella Vanoni rất thích và muốn bài hát bằng mọi giá. Cô ấy đe dọa tẩy chay các chương tŕnh của Celentano Clan nếu ông Del Prete không chịu nhượng bộ. Vấn đề chỉ c̣n một lối thoát: phải đăng kư hồ sơ tại Festival cho "Casa Bianca" dưới tên nhà soạn nhạc khác La Valley, để ban giám khảo, nh́n thấy hai bài hát do hai tác giả phần âm nhạc khác nhau.

Tại Festival San Remo 1968 ấy, hai bài hát của ông đều đoạt giải cao. "Casa Bianca" chiếm giải nh́ với giọng ca của Marisa Sannia và Ornella Vanoni. "Canzone" th́ giành giải ba.

Và sau đó, ông vẫn tiếp tục sáng tác nhạc, hát, đóng phim, vẽ tranh, viết tiểu thuyết... đạt được nhiều thành công khác, lộ rơ một tài năng phong phú, đa dạng...
Và tất nhiên - từ giai đoạn ở San Remo - "Casa Bianca" trên giấy trắng mực đen đă xuất hiện bản in với phần nhạc và lời: La Valley/Don Backy...
Và cũng chính từ việc Celentano Clan đăng kư thêm tên La Valley mà đă xảy ra nhiều việc tranh tụng rắc rối...
Nhưng, những điều đó không nằm trong phạm vi bài tạp luận này.


Casa Bianca

Don Backy

1. C'e' una casa bianca che,
che mai più io scordeṛ
mi rimane dentro il cuore
con la mia gioventù.

Era tanto tempo fa,
ero bimba e di dolore
io piangevo nel mio cuore
non volevo entrare là.

Tutti i bimbi come me
hanno qualche cosa che
di terror li fa tremare
e non sanno che cos'è.

2. Quella casa bianca che
non vorrebbero lasciare
e' la loro gioventù
che mai più ritornerà.

Tutti i bimbi come me
hanno qualche cosa che
di terror li fa tremare
e non sanno che cos'è.

3. E' la bianca casa che,
che mai più io scordeṛ,
mi rimane dentro il cuore
con la mia gioventù.

E mai più ritornerà.
Ritornerà.


Xin mời nghe "Casa Bianca", bản do Marisa Sannia tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?outlv89zxhain2f

Xin mời nghe "Casa Bianca", bản do Ornella Vanoni tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?ps303cfdbd7mq6h

Xin mời nghe "Casa Bianca", bản do chính Don Backy tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?o33u3rpyrqdtx1k

Posted by: TLV Feb 24 2011, 02:33 PM

Tôi biết chắc chắn bài hát này nhập vào Việt Nam từ Hungary qua con đường lưu học sinh, và lời bài hát chuyển sang tiếng Việt cũng từ tiếng Hung.

Lời tiếng Hung:

Fehér házikó

Van egy kicsi házikó.
Fehér fala ragyogó,
Oda jártunk te meg én,
Boldogságunk idején.

Minden kis zug visszahív,
Semmit sem feled a szív.
De a boldog ifjúság
Nem jön vissza soha már.

Mégis újra elmegyünk,
Emlékeket keresünk.
S feltűnik a régi nyár,
És egy vidám ifjú pár.

Az a kicsi házikó
Most is olyan ragyogó,
Nekem egyet jelent már,
Ez a ház, s az ifjúság.

Mégis újra elmegyünk,
Emlékeket keresünk.
S feltűnik a régi nyár,
És egy vidám ifjú pár.

Az a kicsi házikó
Most is olyan ragyogó,
Nekem egyet jelent már,
Az a ház, s az ifjúság.

Mời các bác xem clip Hungary bài hát Ngôi nhà trắng:


Xin bác tuntin khảo cứu xuất xứ ban đầu của bài hát. Đọc bài trên của bác, tôi nghĩ có lẽ bài hát du nhập từ Italia vào Hungary, rồi tới VN.

Posted by: tuntin Feb 25 2011, 12:49 PM

QUOTE (TLV @ Feb 24 2011, 08:33 AM) *
Tôi biết chắc chắn bài hát này nhập vào Việt Nam từ Hungary qua con đường lưu học sinh, và lời bài hát chuyển sang tiếng Việt cũng từ tiếng Hung.
Xin bác tuntin khảo cứu xuất xứ ban đầu của bài hát. Đọc bài trên của bác, tôi nghĩ có lẽ bài hát du nhập từ Italia vào Hungary, rồi tới VN.


Dạ, em xin tiếp thu ư kiến của Bác TLV trong phần tiếp theo của bài tạp luận ạ.

Posted by: tuntin Feb 25 2011, 12:51 PM

II.


Bài hát "Casa Bianca", sau khi đoạt giải cao tại Festival San Remo 1968 đă lan tỏa khắp thế giới. Người ta đă hát nó bằng nhiều thứ tiếng, trong đó có cả tiếng Việt.

Phần tiếp theo đây xin dành cho các bác một bộ sưu tập nhỏ trích từ ổ cứng của em ạ.

1. Sau thành công tại Festival San Remo 1968, ban nhạc I Camaleonti lập tức tŕnh bày bản nhạc này. I Camaleonti thành lập năm 1963 tại Milan và từ năm 1965 được dẫn dắt bởi chính Del Prete, giám đốc nghệ thuật của Celetano Clan.

Xin mời nghe "Casa Bianca", bản tiếng Italia, do nhóm nhạc I Camaleonti tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?m3eb8g6a3rl1eco

2. Cho măi tận gần đây, nhiều ca sỹ nhạc nhẹ trên thế giới như Alessandro Catte, Luciana, Nada Malanima... vẫn tiếp tục hát "Casa Bianca".

Xin mời nghe "Casa Bianca", bản tiếng Italia, do ca sỹ Alessandro Catte tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?g1i12d7ug18d9aa

3. Mirla Castellanos sinh năm 1941 tại Venezuela, là một ca sĩ nổi tiếng thế giới. Bà bắt đầu sự nghiệp tại ban nhạc "Cuarteto Los Naipes" trong những năm 60 của thế kỷ trước. Sau khi sang châu Âu, tham gia vào các đại nhạc hội, bà trở về Nam Mỹ vào năm 1970 và đoạt vị trí thứ hai trong Latin American Song Festival. Festival San Remo 1968, bà đă tham gia song ca bài hát "Meraviglioso". Cũng tại đây, bà đă làm quen và rất yêu thích "Casa Bianca". Sau đó trong những chuyến lưu diễn ở Venezuela và khắp châu Âu, châu Mỹ Latinh bà thường tŕnh bày bài hát này.

Xin mời nghe "Casa Bianca", bản tiếng Italia, do ca sỹ Mirla Castellanos tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?brx96z4al46c5kb

4. Bài hát đă được dịch ra tiếng Anh " White House", tiếng Hy Lạp " Horis Psihi", do ca sỹ Vicky Leandross tŕnh bày. Bà tên thật là Vassiliki Papathanasiou, sinh ngày 23 Tháng Tám 1952 ở Corfu , Hy Lạp là một ca sĩ có một sự nghiệp quốc tế xuất sắc, đă chiến thắng tại Eurovision Song Contest 1972. Bà chính là con gái của nhạc sĩ Hy Lạp Leo Leandros (Leandros Papathanasiou). Leo Leandross sinh năm 1926 tại Astakos ở Hy Lạp, một nhà soạn nhạc và sản xuất đĩa hát lớn. Ông đă sáng tác và sản xuất đĩa nhạc cho cho các nghệ sĩ nổi tiếng như Julio Iglesias, Demis Roussos và Nana Mouskouri.

Xin mời nghe "Casa Bianca", bản tiếng Anh, do ca sỹ Vicky Leandross tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?b2w84fxh1vyw3ug

Xin mời nghe "Casa Bianca", bản tiếng Hy Lạp, do ca sỹ Vicky Leandross tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?788h4wdob2qo4bg

5. Bài hát đă được dịch ra tiếng Pháp, "La Petite Maison Bleue". Dalida, tên thật là Yolanda Christina Gigliotti, (17 tháng 1 năm 1933 - 3 tháng 5 năm 1987), sinh ra ở Cairo, Ai Cập trong một gia đ́nh gốc Ư. Năm 1951, bà tham gia một cuộc thi sắc đẹp và trở thành người mẫu cho một nhà mốt ở Cairo. Năm 1954 bà trở thành Hoa hậu Ai Cập. Nhưng sau đó lại hoạt động nghệ thuật chủ yếu ở Pháp, Dalida có thể hát bằng hơn mười thứ tiếng khác nhau trong đó có rất nhiều bài đă trở thành bất hủ như Bambino, Besame Mucho, Paroles... Paroles... hay Le temps des fleurs. Trong thời gian 31 năm sự nghiệp ca hát bà cũng đă giành được tới 55 đĩa vàng, 1 đĩa kim cương và được coi là một trong những nữ ca sĩ hàng đầu của Pháp.

Xin mời nghe "Casa Bianca", bản tiếng Pháp, do ca sỹ Dalida tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?bq0i3ck74w7odnc

6. Không biết tại sao, khi bài hát này lan truyền sang Nga, th́ ngoài chính bản của Don Backy, họ lại rất thích phiên bản của Gloria Sanchez, một ca sỹ soprano, gốc Puerto Rico.

Xin mời nghe "Casa Bianca", bản tiếng Italia, do ca sỹ Gloria Sanchez tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?lc40vakhxmglql6

7. Hungaria là nơi mà bài hát "Casa Bianca" rất được yêu thích. Ambrus Kyri, sinh ngày 04/02/1945, ca sỹ nổi tiếng của Hungaria, đoạt giải tại Sopot 1966. Sau khi được tiếp xúc và cảm thụ "Casa Bianca", bà đă liên tục biểu diễn bài hát bằng tiếng Hungaria "Fehér Házikó". Sau này, tiếp nối bà, c̣n rất nhiều ca sỹ Hungaria khác cũng biểu diễn bài hát này, như Marika Balatoni Blazsi, Anna Peller, Toni Varadi, nhóm nhạc " Regi Csibeszek"... Đúng như Bác TLV ở trên vừa viết, "Casa Bianca" đă sang Hungaria, qua giọng ca của Ambrus Kyri, theo chân những lưu học sinh trở về, để du nhập vào Việt nam.

Xin mời nghe "Casa Bianca", bản tiếng Hungaria, do ca sỹ Ambrus Kyri tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?40vph4f3fm826zs

Xin mời nghe "Casa Bianca", bản tiếng Hungaria, do nhóm nhạc " Regi Csibeszek" tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?t8vp40d0c2d7lkv

8. Bungaria cũng rất sớm, đă dịch bài hát "Casa Bianca" ra tiếng nước ḿnh "Бялата Kъща" và do ca sỹ nổi tiếng Bungaria lúc đó là Маргарита Енчева (Margarita Encheva) biểu diễn.

Xin mời nghe "Casa Bianca", bản tiếng Bungaria, do ca sỹ Margarita Encheva tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?yj4by33bpabo6f6

9. Lạ nhất là trong album Ariuodartz in Rome, bài "Casa Bianca" đă được Ilan Sturm hát bằng tiếng Hebrew (Do Thái) "בקתה לבנת גוון".

Xin mời nghe "Casa Bianca", bản tiếng Hebrew, do ca sỹ Ilan Sturm tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?o388ct9y2r3wtm9

10. Nữ ca sỹ Asaoka Megumi, đă hát "Casa Bianca" bằng tiếng Nhật bản "カーサ・ビアンカ"

Xin mời nghe "Casa Bianca", bản tiếng Nhật bản, do ca sỹ Asaoka Megumi tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?7hfzeyly9247net

11. Hàn quốc là đất nước châu Á say mê "Casa Bianca" nhất. Có vô số bản thu âm bài hát này. Từ những ca sỹ kinh điển hàng đầu như Patti Kim đến ca sỹ pop rock thời thượng như Jeokwoo đều hát bài này bằng tiếng Hàn quốc "하얀집". Trong các bản này, xin đặc biệt lưu ư tới bản thu của nhóm hai chị em Pearl Sisters, hát theo một phong cách khá lạ.

Xin mời nghe "Casa Bianca", bản tiếng Hàn quốc, do ca sỹ Jeokwoo tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?on23rcata1apjio

Xin mời nghe "Casa Bianca", bản tiếng Hàn quốc, do nhóm nhạc Pearl Sisters tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?djbaa3il3gry3lc

12. Kết thúc bài tạp luận này, do không thể nào t́m được một bản thu chuyên nghiệp, chỉ sưu tầm được một bản thu bằng tiếng Việt nam của một ca sỹ nghiệp dư, xin mời các bác nghe tạm vậy:

http://www.mediafire.com/?p315geeuysapduu

Posted by: mocmac Feb 26 2011, 12:16 AM

Cảm ơn bác tuntin. Qủa là sự sưu tầm công phu và có hệ thống. Hồi nhỏ tôi cũng được nghe các anh chị hát bài này nhưng chưa bao giờ nghe thấy trên radio hay trên sân khấu cả. Giai điệu rất nhẹ nhàng, có phần dân dă, dễ nghe, dễ hát. Nghe xúc động như nhạc nền trong các phim đen trắng thủa trước. Cứ lưu luyến măi sau khi rời rạp chiếu.....Nhưng nếu để biểu diễn th́ khó gây hiệu quả, các bác à, v́ nó không có cao trào, không có chỗ khoe giọng nên ở VN chưa thấy ai biểu diễn bài này cả. Có lẽ nó thích hợp với các buổi liên hoan, chia tay hay hát trong một nhóm bạn hữu.

Nhân tiện xin hỏi các bác TLV, tuntin có nhớ một bài hát cũng thời với Ngôi sao ban chiều và Ngôi nhà trắng. Tôi chỉ nhớ có vài câu "Chiếc lá vàng theo gió nhẹ bay..." và" Đến bao giờ anh mới gặp em...". Giai điệu th́ thuộc hàng kinh điển nên dàn nhạc bán cổ điển lừng danh Paul Mauriat đă chọn để ḥa tấu.

Nếu có, mong các bác giới thiệu.

Posted by: tuntin Feb 26 2011, 06:06 AM

QUOTE (mocmac @ Feb 25 2011, 06:16 PM) *
Cảm ơn bác tuntin. Qủa là sự sưu tầm công phu và có hệ thống. Hồi nhỏ tôi cũng được nghe các anh chị hát bài này nhưng chưa bao giờ nghe thấy trên radio hay trên sân khấu cả. Giai điệu rất nhẹ nhàng, có phần dân dă, dễ nghe, dễ hát. Nghe xúc động như nhạc nền trong các phim đen trắng thủa trước. Cứ lưu luyến măi sau khi rời rạp chiếu.....Nhưng nếu để biểu diễn th́ khó gây hiệu quả, các bác à, v́ nó không có cao trào, không có chỗ khoe giọng nên ở VN chưa thấy ai biểu diễn bài này cả. Có lẽ nó thích hợp với các buổi liên hoan, chia tay hay hát trong một nhóm bạn hữu.

Nhân tiện xin hỏi các bác TLV, tuntin có nhớ một bài hát cũng thời với Ngôi sao ban chiều và Ngôi nhà trắng. Tôi chỉ nhớ có vài câu "Chiếc lá vàng theo gió nhẹ bay..." và" Đến bao giờ anh mới gặp em...". Giai điệu th́ thuộc hàng kinh điển nên dàn nhạc bán cổ điển lừng danh Paul Mauriat đă chọn để ḥa tấu.

Nếu có, mong các bác giới thiệu.


Thưa Bác mocmac.

Đây là bản nhạc "Historia De Un Amor” của Carlos Almaran, em xin giới thiệu một link về bài hát này, rất cảm xúc, Bác đọc cho vui ạ:

http://nhacvietplus.com.vn/vn/phainghe/15666/index.aspx

Xin Bác nghe Dalida tŕnh bày "Historia De Un Amor”:

http://www.mediafire.com/?0ju02cc1a8zwd8a

Xin Bác nghe Ngọc Lan tŕnh bày "Chuyện T́nh Yêu":

http://www.mediafire.com/?tosdkcxsupuwts8

Rất mong Bác được vui ạ.

Em Tuntin.

Posted by: mocmac Feb 26 2011, 11:41 AM

QUOTE (tuntin @ Feb 26 2011, 06:06 AM) *
Thưa Bác mocmac.

Đây là bản nhạc "Historia De Un Amor” của Carlos Almaran, em xin giới thiệu một link về bài hát này, rất cảm xúc, Bác đọc cho vui ạ:

http://nhacvietplus.com.vn/vn/phainghe/15666/index.aspx

Xin Bác nghe Dalida tŕnh bày "Historia De Un Amor”:

http://www.mediafire.com/?0ju02cc1a8zwd8a

Xin Bác nghe Ngọc Lan tŕnh bày "Chuyện T́nh Yêu":

http://www.mediafire.com/?tosdkcxsupuwts8

Rất mong Bác được vui ạ.

Em Tuntin.


Cảm ơn bác tuntin. Dalida thật xứng là huyền thọai, từng làm Chấu Âu nghiêng ngả. Mong bác cho nghe bản ḥa tấu bài này của dàn nhạc Paul Mauriat.

Posted by: tuntin Feb 26 2011, 10:38 PM

QUOTE (mocmac @ Feb 26 2011, 05:41 AM) *
Mong bác cho nghe bản ḥa tấu bài này của dàn nhạc Paul Mauriat.


Em mời Bác mocmac nghe bản ḥa tấu này coi có phải không ạ? Em cũng không chắc chắn lắm. Nhưng em thu chung một băng casset với Paul Mauriat.

http://www.mediafire.com/?44du5o1h0sb1bsr

Em Tuntin.

Posted by: mocmac Feb 27 2011, 12:42 AM

QUOTE (tuntin @ Feb 26 2011, 10:38 PM) *
Em mời Bác mocmac nghe bản ḥa tấu này coi có phải không ạ? Em cũng không chắc chắn lắm. Nhưng em thu chung một băng casset với Paul Mauriat.

http://www.mediafire.com/?44du5o1h0sb1bsr

Em Tuntin.


Cảm ơn bác tuntin. Không phải phong cách tŕnh tấu của P. Mauriat bác à. Ban nhạc này có đẳng cấp thấp hơn, có vẻ như của Francis Goya (guitar và dàn nhạc). Khi nào có bản nào khác, bác cứ đưa lên để thẩm định nhé.

Posted by: tuntin Feb 27 2011, 03:55 PM

QUOTE (mocmac @ Feb 26 2011, 06:42 PM) *
Cảm ơn bác tuntin. Không phải phong cách tŕnh tấu của P. Mauriat bác à. Ban nhạc này có đẳng cấp thấp hơn, có vẻ như của Francis Goya (guitar và dàn nhạc). Khi nào có bản nào khác, bác cứ đưa lên để thẩm định nhé.


Dạ em nhớ rồi ạ.

Posted by: tuntin Feb 27 2011, 03:58 PM

Đây gió... đây trong rừng...


I. Trước tiên em xin mời các bác chịu khó đọc qua vài ḍng, trích từ “Những gương mặt - Chân dung văn học”, sáng tác của Tô Hoài: Trọng Hứa - Đây gió... đây trong rừng” (NXB Hội Nhà Văn,GPXB số 554/CXB, 1997; trang 250 –trang 275):

Năm 1950, Nam Cao và tôi được chuyển công tác từ báo Cứu Quốc về hội Văn Nghệ. Rừng Chiêm Hoá trên Tuyên Quang xuống huyện Đại Từ dưới Thái Nguyên. Gặp Trọng Hứa trong xóm Yên Dă, chân triền núi Tam Đảo, đă ở cơ quan trước khi chúng tôi về.
Hơn bốn mươi năm đă qua, vậy mà tưởng như vẫn thế. Nguyễn Trọng Hứa biệt hiệu là Phong Giang - tuổi trẻ mơ ước mây gió sông hồ, ai mà chẳng một thanh xuân như thế.
Bóng núi Tam Đảo âm u xanh ngắt trên đầu. Sau này, có lần trông ảnh Trọng Hứa, lần ấy đi công tác, chụp đứng ven tường Vạn Lư Trường thành ngoại ô Bắc Kinh, phương trời và thời gian khác nhau, nhưng vẫn ngỡ như ở xóm núi Yên Dă, Trọng Hứa ôm cây đàn ghi ta mốc thếch - may mà mối đồi chưa xông đến.
Tiếng trầm tiếng thanh và câu hát ngẩn ngơ của một ca khúc Phần Lan, Đào Vũ dịch lời Trung Quốc: Đây gió, đây trong rừng...

Hai lần chi bộ họp kết nạp vào đảng Nguyễn Tuân và Xuân Diệu. Đăng tử Phong Giang đồng chí Trọng Hứa nhiệm kỳ ấy làm bí thư đă cùng chi uỷ quyết định kết nạp hai đảng viên mới. Tố Hữu, một trong hai đảng viên cũ giới thiệu.
Bao nhiêu cái nghĩ trong hai buổi kết nạp ấy. Rồi chúng tôi liên hoan nhảy "ṣn la ṣn" trên sàn nhà ông chánh Cuốn. Kim Lân bíu vai áo Ngô Tất Tố níu vào nhau nối theo ḍng dài Nam Cao, Nguyễn Huy Tưởng, Ngô Quang Châu, Nguyễn Văn Măi, Nguyễn Hổng... có cô Bích Thuận bên hội phụ nữ đến chơi cũng nhảy góp vui. Đoàn rồng rắn vằn vèo lạt xạt sàn nhà, ai nấy ḥ ṣn la ṣn... ṣn la ṣn... và hát réo lên: Dân Liên xô vui hát trên đồng hoa... Dân Liên Xô vui hát trên đồng hoa...
Tài tử Trọng Hứa một ḿnh uốn éo ôm đàn đứng trước đoàn người hí hửng như trẻ con đồng quê làm tṛ chơi "rồng rắn đi lấy thuốc cho con”. Tiếng ghi ta réo rắt và: Đây gió... đây trong rừng... Đây... cánh đồng...

Những mối t́nh hờ, những lo toan kư cóp, những dự định không bao giờ có, ấy vậy. Trọng Hứa vẫn đương cùng những nhân vật hiu quạnh không tên, đi lẫn vào mọi người. Đây... gió... Đây... trong rừng...


II. Đây là bản “Trên Đồng Trong Rừng” mà nhiều trang mạng vẫn chép là Nhạc Ngoại Quốc, Nhạc Đan Mạch…hoặc c̣n buồn hơn nữa là lầm cả tên tác giả là Phan Lân (có lẽ là xuất xứ từ chữ Phần Lan) và theo như trí nhớ của tác giả Tô Hoài th́ bản dịch trên xuất hiện từ trong kháng chiến, do Đào Vũ dịch ra từ tiếng Hoa.

III. Bản nhạc này đă được NXB Tinh Hoa ở Huế in ra năm 1952 (cũng ghi là nhạc của Phan Lân)

IV. Theo như em sưu tầm th́ bản nhạc này không chỉ có ở Phần Lan mà nó c̣n là một bản dân ca lưu truyền khắp bán đảo Scandinavia và Bắc Âu: có ở Thụy Điển, Phần Lan, Đan Mạch, Nauy…

V. Bản tiếng Việt, chỉ có lời, không sưu tầm được ca sĩ nào hát cả. Em hy vọng có bác nào rón tay làm phúc, đào xới các loại ổ cứng lưu trữ, nếu hăn hữu có được th́ cho chúng em xin với ạ.

Trên Đồng Trong Rừng

1. Đây gió đây trong rừng, đây cánh đồng đời bao phóng khoáng.
Ḱa chim non đang rờn hoa tươi trên cành líu lo muôn lời.
Tay ngắt bông hoa hồng, cây với cành cùng đua sắc thắm,
Nh́n ra nơi phương trời cô em tôi sầu nhớ chi trong ḷng!

Chiều đang lên chuông ḥa tiếng vàng và bâng khuâng như ḷng vướng buồn.
Gió mát mách rằng cô em tôi sầu nhớ chi trong ḷng!


2. Ai biết năm, tháng, ngày, giây phút nào sầu vương cắt đứt.
Và đau thương không c̣n! Cô em ơi, mời nói đi, bao giờ?
Ai biết đâu giây nào đâu phút nào, ngày, năm với tháng.
Rằng không lâu nếu ḷng ta đây chưa già, sướng vui sẽ về.

Rằng không lâu khi ḷng chưa già, đời vui tươi, ưu phiền tiễu trừ.
Gió mát mách rằng cô em không sầu nhớ chi trong ḷng!

VI. Bản tiếng ngoại quốc th́ em chỉ có bản bằng tiếng Nauy, có 5 lời, nhưng em sưu tầm được có một đoạn 3 lời đầu, cũng mong bác nào cho bản đầy đủ hơn ạ .

Kjære du mi Randi

1. Kjære du mi Randi kom hit lite granne
du er den venaste jenta je' veit.
Itte ska' je slå deg å itte bedra deg,
snill ska' je væra kvar einaste dag.

Snill ska' je væra kvar einaste dag,
koke og steike og laga tel mat.

2. Trur du da Tørkjell at nokon vil ha deg
sliken en stygging og leiing som du.
Trur du at je' tel en bytting vil gje meg,
som itte har hverken hus eller gård.

Med så stygge legger og krokute lår,
kølsvarte auer og måsagrått hår.

3. Kjære du mi Randi forhast deg nå itte,
sjå på deg sjøl før du skjeller ut meg.
Sjå på de trevlene som henger nedom skjørtet,
sjå på ditt belte som sidt henger ned.

Nei, sop du og fei og gjør reint for di dør,
sia kan du skjelle ut din venn som du gjør.

4. Nei, før enn je' soper og feier før deg Tørkjell,
vil du itte inn kan du utafor stå.
Vil du itte sjå på de trevlene som henger
nedanfør skjørtet, så kast aua frå.

Vel kan det hende at mitt belte henger ned,
men buksa den slenger sosm en sekk om dine kne.

5. Kjære du min Tørkjell kom hit lite granne,
du er den venaste guten je' veit.
Så ska' vi steike oss litt flesk uti panne,
laga te' mølje og den ska' bli feit.

Her ska' vi leva i fred og i ro,
og vi ska' nok få det så hyggelig vi to.

Ca sĩ tŕnh bày: Bort-Erik Thoresen & Ase Thoresen
Link: http://www.mediafire.com/?o6i1xh89laxbayz


P/S: Bài này em đă post ở thư mục trả lời cho Bác THF, nhưng Bác THF không thấy hồi âm, em xin đưa lại sang topic này vậy. Đa tạ các bác đă quan tâm.

Posted by: tuntin Feb 27 2011, 03:59 PM

Thương nhớ . . . ơ hờ . . . thương nhớ ai.


I.


Quang Dũng là một nhà thơ nổi tiếng, một nghệ sỹ nhiều tài hoa. Ông là thi sỹ, nhạc sỹ, họa sỹ, văn sỹ, kịch sỹ... và hơn hết, ông chính là một chiến sỹ rất gan dạ. Ông tên thật là Bùi Đ́nh Dậu (tức Bùi Đ́nh Diệm), sinh năm 1921, tại làng Phượng Tŕ, tổng Đại Phùng, huyện Đan Phượng (nay thuộc về Hà Nội). Gia đ́nh của ông vừa làm nông nghiệp vừa là tiểu thương, buôn bán nhỏ.

Năm 1945, ông theo kháng chiến chống Pháp. Với chức đại đội trưởng ông gia nhập đoàn quân Tây Tiến. Rồi ít lâu sau ông chuyển sang làm công tác văn nghệ thuộc Liên khu III cho đến khi kháng chiến chống Pháp thành công. Từ 1954 tới khi mất, 14/10/1988, ông là biên tập viên Nhà Xuất bản Văn học.

Xin giới thiệu bài thơ "Không Đề" của ông qua giọng ngâm của Mai Hiên

http://www.mediafire.com/?cct4s1siln7lu44

và bài hát "Em Măi Là 20 Tuổi", nhạc Phạm Trọng Cầu, lời thơ Quang Dũng, tŕnh bày Thu Phương.

http://www.mediafire.com/?rdrkdlhvfs4qb7p

Bài hát "Có Những Cuộc T́nh Không Là Trăm Năm", nhạc Việt Dzũng, lời phỏng thơ Quang Dũng, tŕnh bày Dạ Nhật Yến:

http://www.mediafire.com/?hc97cf75z4i6lk9

Xin giới thiệu bài thơ "Đôi Mắt Người Sơn Tây" của ông, qua giọng ngâm của Hoàng Oanh

http://www.mediafire.com/?8nato2delyy9zbw

và bài hát "Đôi Mắt Người Sơn Tây", nhạc Phạm Đ́nh Chương, lời thơ Quang Dũng, tŕnh bày Đức Tuấn:

http://www.mediafire.com/?qd7peu6vb59eae1

Xin giới thiệu bài thơ "Đôi Bờ" của ông, qua giọng ngâm của Bích Xuân

http://www.mediafire.com/?z91v34965zf1fer

và bài hát "Đôi Bờ", nhạc Cung Tiến, lời thơ Quang Dũng, tŕnh bày Camille Huyền:

http://www.mediafire.com/?8c7du2fm6kfpiab

Xin giới thiệu bài thơ "Tây Tiến" của ông qua giọng ngâm của Thu Ba

http://www.mediafire.com/?w6d62qbdc7xfwb7

và bài hát "Tây Tiến", nhạc Phạm Duy, lời thơ Quang Dũng, tŕnh bày Anh Bằng:

http://www.mediafire.com/?u2od58ub9wdbbsp


Posted by: tuntin Feb 28 2011, 09:20 AM

II.


Sau đây xin trích một phần bài "Quang Dũng với âm nhạc", của tác giả Trịnh Hưng:

....

Anh cũng sáng tác nhạc, bài nhạc "Ba V́" của anh đă nổi tiếng ở trong khu kháng chiến chống Pháp 1945-1954, mà tôi giới thiệu với độc giả sau đây.
Tôi nhớ năm đó là năm 1949, lúc anh thôi cầm quân đánh giặc ở Trung đoàn Tây Tiến, anh trở về làm trưởng pḥng văn nghệ của Liên khu 3 . Liên khu 3 lúc đó có 4 Trung đoàn, mỗi Trung đoàn có một ban Tuyên truyền (sau này gọi là Văn Công), trong 4 đội Tuyên truyền của Liên khu 3 th́ có lẽ đội Tuyên truyền của Trung đoàn Thăng Long, tức TD 48 (tiền thân của Sư đoàn 320 bây giờ) là đội Tuyên truyền trẻ nhất Liên khu.
Anh Phạm Nghệ làm đội trưởng, tôi là đội phó, mới có 18 tuổi, c̣n tất cả anh em đều ít tuổi hơn hai chúng tôi một vài tuổi . Tong đội Tuyên truyền của chúng tôi có 5 cô em gái, 14 đến 16 tuổi. Trong số 5 em gái vừa đóng kịch, vừa múa và ca hát này, có em Kim Ngọc, 16 tuổi là lớn hơn cả . Kim Ngọc hát rất là hay, giọng ngọt ngào và ấm nên được các anh em bộ đội và dân chúng mến mộ.
Anh Quang Dũng là trưởng pḥng văn nghệ Liên khu, trực tiếp chỉ đạo các đội Tuyên truyền của Trung đoàn, anh thường lui tới các Trung đoàn để quan sát và hướng dẫn công tác cho hiệu quả . Một hôm, anh đến Trung đoàn của tôi, anh nói với tụi tôi là anh mới làm một bài nhạc lấy tên là "Ba V́", v́ đó là tên của ngọn núi Ba V́, nơi quê hương anh, rồi anh bảo tụi tôi mang guitare đệm để anh ca cho nghe . Tôi lấy đàn ra đệm cho anh ca, anh có giọng ca rất nồng ấm và truyền cảm, sau khi ca xong, anh hỏi chúng tôi thấy thế nào, các chú nghe có được không ? Tất cả anh em chúng tôi đồng thanh khen ngợi bài nhạc anh làm hay quá và rồi Kim Ngọc chạy lại nài nỉ anh dạy cho Kim Ngọc hát ngay . Kim Ngọc nói là em đi tŕnh diễn th́ luôn luôn cần có bài hát mới và hay, nên xin anh dạy cho.
Quang Dũng nói là bài nhạc này anh mới làm xong th́ xuống đây, chưa hát cho ai nghe cả . Xong rồi, anh dạy cho Kim Ngọc và chỉ 15 phút sau là Kim Ngọc thuộc làu và hát nhuần nhuyễn ngay, anh khen Kim Ngọc ca hay hơn hết các cô gái ở Trung đoàn khác mà anh đă gặp.
Thế là Kim Ngọc có thêm một cái vốn . Mỗi lần chúng tôi đi tŕnh diễn ủy lạo cho các anh em bộ đội đi trận về là Kim Ngọc hát bài "Ba V́" của Quang Dũng được các anh em hoan hô nhiệt liệt và kể cả những đêm ca kịch cho dân chúng xem th́ Kim Ngọc cũng được tán thưởng nồng nhiệt.
Từ đó trở đi, cứ mỗi lần đi nơi đâu, Kim Ngọc đều hát bài "Ba V́" . Rồi đến ngày Liên khu tổ chức cho các đội Tuyên truyền Trung đoàn tŕnh diễn thi đua th́ Kim Ngọc cũng ca bài hát "Ba V́", v́ vậy mà đội chúng tôi được giải nhất về đơn ca và các anh em ở đội Tuyên truyền Trung đoàn khác đều đến xin chép lại bài nhạc "Ba V́" để về hát mỗi khi đi tŕnh diễn . Nhờ đó, mà không lâu, bài nhạc "Ba V́" được nổi tiếng, tất cả anh em bộ đội ai ai cũng thuộc nằm ḷng và hát được . Bài nhạc "Ba V́" được nổi tiếng là do tiếng hát của Kim Ngọc, v́ vậy anh Quang Dũng rất quư anh em chúng tôi và coi như em ruột của anh.
Cuối năm 1999, tôi về thăm quê hương, thăm lại gia đ́nh và thành phố Hà Nội thân yêu, nơi tôi sinh ra và lớn lên tại đó, v́ tôi ra đi từ lúc mới 18 đến nay đă hơn phân nửa thế kỷ xa cách, nay mới có dịp trở về . Cái vui của tôi là được gặp lại tất cả anh em, bạn bè cũ trong đội Tuyên truyền và các bạn văn nghệ sau hơn 50 năm mới gặp lại nhau nên ai cũng vui mừng đón tiếp tôi rất là thân t́nh như xưa . Các bạn của tôi và tôi, ai nấy cũng vào tuổi thất thập "cổ lai hy", đầu bạc, con cháu đầy đàn, nhưng tôi rất cảm động v́ anh em gặp nhau vẫn kêu bằng mày tao như ngày xưa, dù rằng các bạn tôi, người nào cũng mang cấp bậc Đại tá, Thiếu tướng hồi hưu cả.
Tôi gặp lại Kim Ngọc, cô ca sĩ 16 tuổi thuở nào, giờ đă 70 rồi, nhưng tôi thật ngỡ ngàng, không ngờ Kim Ngọc c̣n quá trẻ, tôi ước chừng chỉ 50 hoặc hơn một chút thôi, ai ngờ đâu Kim Ngọc đă 70 tuổi, thế mà Kim Ngọc hát vẫn c̣n hay, vẫn c̣n đi tŕnh diễn ca hát cho các đoàn thể, các buổi hội họp . . . và mới đây, đă đi hát liền 62 đêm nhạc Văn Cao, được nhạc sĩ Văn Cao khen ngợi là chỉ có Kim Ngọc khi hát mới lột tả được hết t́nh cảm trong các bài nhạc của ông . Khán thính giả đi xem Kim Ngọc tŕnh diễn th́ từ trẻ đến già, ai ai cũng gọi là "Cô Kim Ngọc" chứ không ai gọi là "Bà" cho dù đối với số tuổi bây giờ của Kim Ngọc phải gọi là "Cụ" mới đúng phép . Tuy hát vẫn hay, nhưng tuổi đời cao nên Kim Ngọc không đi hát ở pḥng trà và tŕnh diễn như lớp trẻ được.
Hai ngày sau khi tôi về thăm quê hương, Kim Ngọc tổ chức một bữa cơm gia đ́nh thân mật để tiếp đón tôi và nhân dịp mời tất cả anh em đă sống với nhau trong đơn vị họp mặt lại tất cả để cùng nhau nhớ lại kỷ niệm của thời son trẻ, mà Kim Ngọc cho thời gian đó là thời gian đẹp nhất của cuộc đời.
Hôm ấy, có gần 20 anh em c̣n sống đă tụ tập tại nhà Kim Ngọc . Tôi thật lấy làm sung sướng v́ các bạn và tôi xa nhau cả nửa thế kỷ rồi mà gặp lại nhau, mọi người đều ân cần, thăm hỏi nhau, trong số các bạn tôi, ai ai cũng đều hồi hưu cả, nhưng họ vẫn hoạt động văn nghệ thường xuyên.
Trước khi vào bàn ăn, Kim Ngọc có nhắc đến một số bạn đă nằm xuống và người anh anh em chúng ḿnh thân và thương nhất là anh Quang Dũng, một người anh cũng đă ra đi trong bệnh hoạn và nghèo túng . Kim Ngọc nói xin các anh em dành 1 phút mặc niệm cho các bạn và anh Quang Dũng . Sau khi cơm nước xong, Kim Ngọc kể lại những ngày mà anh Quang Dũng c̣n sống và chết ra sao?
.....

Kim Ngọc quá thương anh chị Quang Dũng, nhưng hoàn cảnh của gia đ́nh Kim Ngọc cũng chẳng khá hơn tuy cả hai đều là sĩ quan cao cấp, nhưng cùng chung với số phận của toàn dân, ai cũng khổ và lại là thời kỳ bao cấp, không có được mua bán tự do như bây giờ, muốn mua ǵ th́ phải có tiêu chuẩn, có tem phiếu và vào hợp tác xă mà mua . May mà vợ chồng Kim Ngọc đều là sĩ quan cấp tá, nên dễ thở hơn, hôm nào mua được cái ǵ th́ cả hai vợ chồng bảo nhau, bớt ra đem biếu anh chị Quang Dũng và các cháu .
Sự giúp đỡ của vợ chồng Kim Ngọc th́ chỉ có hạn thôi, mà anh lại bệnh nặng không tiền mua thuốc và xin nằm bệnh viện cũng không được, nh́n anh mà tội nghiệp, thương cho anh một con người tài hoa, mà không may chút nào . Một hôm, vào năm 1988, vợ chồng Kim Ngọc đi chợ về th́ đă thấy cô con gái anh Quang Dũng ngồi chờ ở nhà từ lâụ Thấy vợ chồng Kim Ngọc về, thế là nó chạy tới ôm Kim Ngọc và khóc nức nở, nó nói:
- Cô Kim Ngọc ơi, bố con bệnh quá nặng, bây giờ nằm liệt một chỗ rồi, chắc không qua khỏi được đâu . Bố con cũng không nói được tuy là c̣n tỉnh, bố con bảo đến nói với cô chú lại chơi và hát cho bố con nghe lại bài "Ba V́" mà cô vẫn hát để bố con nhớ lại kỷ niệm cho vui.
Nghe nó nói thế, Kim Ngọc hết hồn và giục chồng cùng các bạn chiến đấu ở Tây Tiến với anh Quang Dũng ngày xưa đem cây đàn theo và lên xe Honda chạy thẳng một mạch đến nhà anh Quang Dũng . Vợ chồng Kim Ngọc đến nơi th́ thấy nét mặt anh Quang Dũng có vẻ vui. Kim Ngọc và chồng vội chạy lại bên giường, anh chỉ tay, bảo ngồi đi, Kim Ngọc mới bảo:
- Anh Quang Dũng ơi, em là Kim Ngọc và chồng em tới thăm anh đây.
Anh gật gật cái đầu . Kim Ngọc nói tiếp:
- Hôm nay vợ chồng em đến đàn và hát lại bài "Ba V́" của anh để anh nghe nhớ lại những ngày đầu tiên anh dạy cho em năm em 16 tuổi.
Quang Dũng nhếch mép cười . Sau khi chồng Kim Ngọc lấy "ton" cho Kim Ngọc ca, và Kim Ngọc đă hát bằng tất cả t́nh cảm tâm hồn, vừa nghe, Quang Dũng vừa nắm tay Kim Ngọc và rồi thấy nắm chặt hơn, môi mím lại, hai hàng nước mắt anh chảy ra đầm đ́a . Kim Ngọc biết là anh nhớ quê hương và nhớ lại thời kỳ xưa nên anh xúc động . Kim Ngọc ca xong, cả hai vợ chồng đều ôm anh và khóc theo anh, Kim Ngọc biết là anh rất cảm động mà không nói được v́ cơn bệnh . Trước khi vợ chồng Kim Ngọc từ giă anh, th́ Kim Ngọc hát lại lần nữa cho anh nghe và anh cũng vẫn khóc . Vợ chồng Kim Ngọc ra về mà ḷng thương anh quá đổi.
Sau lần hát cho anh Quang Dũng nghe, vợ chồng Kim Ngọc về họp lại một số bạn văn nghệ thân với anh Quang Dũng và tất cả làm đơn rồi đưa chị Quang Dũng lên gặp ông Nguyễn Đ́nh Thi là Chủ tịch Hội Văn Nghệ VN để xin ông ấy giới thiệu cho anh Quang Dũng được vào bệnh viện Việt-Xô để chữa trị, th́ hai ngày sau, ông Thi cho biết là cấp trên không chấp thuận, anh em đều biết là ông Tố Hữu không chấp thuận.
Đúng hai tháng sau anh mất . Vợ chồng Kim Ngọc đưa anh ra tận nơi an nghỉ xong mới trở về.
.......

Chỉ tiếc rằng anh không c̣n sống để được trông thấy bài thơ "Tây Tiến" của anh khắc trên bia đá khắp nơi và nh́n thấy tác phẩm của anh in thành tập và nh́n bức tượng đồng, chân dung của anh .



P/S: Khoảng những năm 1980, truyền h́nh VTV có phát lại bản này, nhưng lại ghi tên tác giả là Huy Du (lầm với bản Ba V́ Năm Xưa), sau khi dư luận ồn ào, thắc mắc, họ bèn cất kho luôn.

Xin mời nghe NSUT Kim Ngọc kể chuyện và hát lại bản nhạc này (convert từ videoclip của VTC):

http://www.mediafire.com/?0dnir093y0pqch5


Posted by: meusangele Feb 28 2011, 10:10 PM

QUOTE (tuntin @ Feb 28 2011, 09:20 AM) *
II.


...

P/S: Khoảng những năm 1980, truyền h́nh VTV có phát lại bản này, nhưng lại ghi tên tác giả là Huy Du (lầm với bản Ba V́ Năm Xưa), sau khi dư luận ồn ào, thắc mắc, họ bèn cất kho luôn.

Xin mời nghe NSUT Kim Ngọc kể chuyện và hát lại bản nhạc này (convert từ videoclip của VTC):

http://www.mediafire.com/?0dnir093y0pqch5


Thưa bác Tuntin, em vẫn theo dơi topic này của bác từ những trang đầu đến giờ. Thật sự là hay và bổ ích mặc dù không phải "món" nào em cũng tiếp thu được v́ tŕnh độ có nhiều hạn chế. Nhân post này của bác có viết về nhà thơ Quang Dũng, em cũng lại phải thú thật là bài hát này em mới được nghe lần đầu khi bác post lên 4rum vào cuối năm ngoái- bài hát như một bức tranh và ở đó ca từ là những vần thơ. Em lại nhớ hồi cấp 3 và suốt những năm tháng học Đại học th́ bài thơ "Tây Tiến" luôn được chép cẩn thận và nằm trang trọng trong góc học tập của em.
Việc bài hát "Nhớ Ba V́" bị ghi nhầm tên tác giả liệu có phải do sau khi sáng tác bài hát này th́ Nhạc sĩ Huy Du có giúp Quang Dũng kư âm lại (em đọc thông tin trong 1 bài viết trên mạng) nên về sau gây nên sự nhầm lẫn (chứ không phải nhầm với "Ba V́ năm xưa") không ạ?
Trân trọng cảm ơn bác.

Posted by: tuntin Mar 1 2011, 09:16 AM

QUOTE (meusangele @ Feb 28 2011, 03:10 PM) *
....
Việc bài hát "Nhớ Ba V́" bị ghi nhầm tên tác giả liệu có phải do sau khi sáng tác bài hát này th́ Nhạc sĩ Huy Du có giúp Quang Dũng kư âm lại (em đọc thông tin trong 1 bài viết trên mạng) nên về sau gây nên sự nhầm lẫn (chứ không phải nhầm với "Ba V́ năm xưa") không ạ?
Trân trọng cảm ơn bác.


Thưa Bác meusangele.

Có lẽ theo em hiểu th́ một nghệ sỹ tài năng như Quang Dũng không thể nào lại không biết kư âm pháp đâu ạ. Tư liệu mà em cung cấp được lấy trong cuốn: "Quang Dũng, người và thơ", của tác giả Hoài Việt, khi viết có tham khảo nhạc sỹ Quang Vĩnh (con trai của Quang Dũng) và gia đ́nh. Sách in theo KHXB số 8-31/HNV, ngày 22/05/1990.



Cũng trong cuốn này, trang 81, c̣n ghi lại:



Em th́ cũng chỉ chép lại thế thôi ạ. Nói chung, theo thiển ư của em, mọi tư liệu trên mạng internet (kể cả tư liệu mà em cung cấp) cũng chỉ là tham khảo thôi ạ.
Em rất cảm ơn Bác đă quan tâm và phản hồi. Em mong c̣n nhận được những góp ư khác của Bác nữa ạ.
Em Tuntin.

Posted by: tuntin Mar 1 2011, 09:17 AM

Mê Linh Biệt Khúc



Nếu có thể nói là toàn bộ những ai yêu thích cải lương đều biết đến bản "Mê Linh Biệt Khúc" này th́ cũng không phải là sai sự thật. Nhiều người c̣n thuộc nằm ḷng:


Trong giây phút chia tay, tim nguyện ghi lời thề.
Tuy xa nhau muôn dặm dài nhung có nhau kề vai trong chinh chiến,
dẫu muôn đáng cay chi sờn.

Bầu trời Nam u tối,quân thù gieo bạo tàn.
Ta vui riêng đâu đành ḷng đem máu xương cùng muôn dân tranh đấu,
nhớ nhau chớ quên câu thề.

Đêm nay có xa nhau, cho ngày mai lại gần.
Ôi trăng sao trên bầu trời như sáng soi đường ra biên ải có em dơi theo chân chàng.

Ḱa hồn thiêng sông núi, nghe từ xa vọng về.
Ta chung lo ngăn giặc thù mai mốt đây nh́n non sông tươi thắm, ngày về vinh quang....


Nguyên văn trong kịch bản "Tiếng Trống Mê Linh" của soạn giả Việt Dung không có bản này, khi chỉnh lư và chuyển thể sang cải lương, Vĩnh Điền đă thêm vào và từ đó về sau ai cũng theo Vĩnh Điền mà gọi như thế.

Xin mời các bác nghe qua hai giọng ca Chí Văn và Thảo Vy trong trích đoạn "Tiếng Trống Mê Linh":

http://www.mediafire.com/?8tc4q40e3cl32ax

Xin mời các bác nghe qua hai giọng ca "kinh điển" (Bản thu cũ) Thanh Sang và Thanh Nga trong trích đoạn "Tiếng Trống Mê Linh":

http://www.mediafire.com/?41lhrsnuxl4998d

Nguyên tác bản này là "Cô gái A Lịch San" (Alishan De Gu Niang), một bài dân ca của Đài Loan (Phúc Kiến). Bác nào mê chưởng Kim Dung có nhớ tới bài sơn ca Phúc Kiến "Cô Gái Hái Chè" mà Nhạc Linh San cho đến phút lâm tử vẫn thánh thót, nghẹn ngào ca, làm cho Lệnh Hồ Xung như bị búa tạ giáng vào đầu không? Xin mời các bác nghe bản này qua giọng ca của Trác Y Đ́nh (Timi Zhuo):

http://www.mediafire.com/?qyn7m74qxoely0c

Khi du nhập vào Việt Nam, trở thành một bản "đinh" trong tuồng cải lương Hồ Quảng, tên gọi là bản "Cao Sang Sim" (Cao San Thanh), bản này đă được nhiều soạn giả đưa vào kịch bản. Ngoài "Tiếng Trống Mê Linh", bản này c̣n xuất hiện trong "Nhụy Kiều Tướng Quân", "Tứ Tử Đăng Khoa"...
Xin mời các bác nghe qua hai giọng ca Phạm Anh Chàng và Phượng Loan trong trích đoạn "Nhụy Kiều Tướng Quân":

http://www.mediafire.com/?2drajkuogi9i5mz

Nguyên tác bản này bằng tiếng Việt qua giọng ca của Thái Doanh Doanh:

http://www.mediafire.com/?5s6amk7wkd34542

Bản nhạc này không những nổi tiếng trong tuồng tích cải lương Hồ Quảng ở Việt Nam mà c̣n được du nhập sang châu Âu, được coi là một "điển h́nh" của âm nhạc Phương Đông.
Xin mời các bác nghe bản này bằng tiếng Anh, "High" (Alishan De Gu Niang) do ca sĩ Sofia Kallgren tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?w7w55kk3ubqq6qp


P/S. Bài này em đă post ở "Dân ca và nhạc cổ truyền", nay xin phép gom lại đây ạ.

Posted by: tuntin Mar 1 2011, 09:18 AM

Rồi một con chim bay...
Ej, przeleciał ptaszek




"Mazowsze" (The Polish Song and Dance Ensemble "Mazowsze") là một nhóm ca múa nhạc dân gian nổi tiếng. Nó được đặt tên theo vùng Mazowsze, Ba Lan, đă được thành lập theo nghị định của Bộ Văn hóa và Nghệ thuật vào ngày 08/11/1948 và giao cho Giáo sư Tadeusz Sygietyński lănh đạo, huấn luyện nhằm có thể duy tŕ nghệ thuật truyền thống, kho tàng các bài hát và điệu múa dân gian.
Thoạt đầu, tại "Mazowsze" mới chỉ dàn dựng những tiết mục có chứa bài hát và điệu múa từ một vài vùng của Ba Lan: Opoczno và Kurpie, nhưng sau đó đă nhanh chóng mở rộng phạm vi ra những tiết mục dân gian truyền thống của các vùng khác.
Sau hai năm chuẩn bị, tập luyện và học tập tiết mục, "Mazowsze" đă tổ chức buổi ra mắt tại Nhà hát Ba Lan ở Warsaw vào ngày 06/11/1950. Chỉ một năm sau, năm 1951, bắt đầu chuyến lưu diễn ngoài Ba Lan, đầu tiên là Liên Xô. Ngày 01/10/1954 đă có một buổi biểu diễn tại Paris , và sáu năm sau đó - tại USA.
Sau khi Giáo sư Tadeusz Sygietyński mất, bà Mira Zimińska-Sygietyńska, người cũng đă làm việc tại "Mazowsze" từ đầu, đă thay thế chồng ḿnh tiếp tục lănh đạo nhóm. Bà đă dẫn dắt "Mazowsze" biểu diễn trên toàn thế giới, khoảng 6.000 buổi ḥa nhạc tại Ba Lan cũng như ở 49 nước. Bà Mira, bằng sự quan tâm rất lớn, đă cố gắng thu thập tài liệu cũng như các trang phục của văn hóa dân gian Ba Lan để t́m mọi cách phục dựng lại...

Giáo sư Tadeusz Sygietynski (sinh ngày 24/09/1896, mất ngày 19/05/1955 tại Warsaw). Bắt đầu sáng tác ở tuổi 11. Năm 14 tuổi ông học múa tại Nhạc viện nhịp điệu và múa ba lê, cùng lúc ông nghiên cứu lư thuyết sáng tác tại Nhạc viện Galician Xă hội ở Lviv. Năm 1911 ông trở về Warsaw, học tại Viện Âm nhạc. Năm 1913 ông định cư tại Leipzig , tiếp tục học tại Nhạc viện Leipzig. Sau khi chiến tranh thế giới I bùng nổ, ông đă đi đến Vienna. Trong tháng 12/1914 ông nhập ngũ trong Lữ đoàn thứ hai của Ba Lan ở Vienna. Sau đó, khi trở về Warsaw năm 1926 ông chủ yếu là làm việc tại các nhà hát. Từ 1933 ông bắt đầu hợp tác lâu dài với Ba Lan Radio Âm nhạc như là một đạo diễn và tác giả của các ca khúc và những vở kịch nổi tiếng. Sau chiến tranh thế giới II, năm 1948, được ủy nhiệm của Chính phủ Ba Lan, ông thành lập "Mazowsze" và lănh đạo nó cho tới khi mất. Ông sáng tác các bài hát dân gian, 20 điệu múa (phổ biến nhất là: "Trzy tańce polskie na orkiestrę" và "Oberek na orkiestrę"), 28 bài hát của sân khấu, múa ba lê, opera (phổ biến nhất là: "Karczma na rozdrożu", "Szkice mazowieckie") và các concerto piano (phổ biến nhất là: "Capriccio"). Các bài hát nổi tiếng nhất mà "Mazowsze" tŕnh bày, do ông sáng tác là: "Kukułeczka", "Polonez Warszawski", "Warszawski dzień", "Ej, przeleciał ptaszek"...

Năm 1955, sau Hiệp định Genève, khôi phục ḥa b́nh ở Đông Dương, nước Việt nam Dân chủ Cộng ḥa vừa ra khỏi cuộc kháng chiến chống Pháp, đă cử một đoàn nghệ thuật quốc gia đi dự Đại hội liên hoan thanh niên và sinh viên thế giới lần 5 ở Warsava, thủ đô Ba Lan. Trong những cuộc giao lưu văn nghệ tại đây, những nghệ sỹ của nước Cộng ḥa non trẻ đă học được bài hát "Ej, przeleciał ptaszek" của "Mazowsze", do Irena Santor lĩnh xướng. Irena Santor là thần tượng âm nhạc của Ba Lan. Bà sinh ra ngày 09/12/1934 tại Kujawsko-Pomorskie. Trong nhóm "Mazowsze", bà là một nghệ sĩ solo những năm 1951-1959. Kết thúc Liên hoan, họ đă mang bài hát này về Việt nam, dưới tên gọi "Rồi Một Con Chim Bay". Từ đó, bài hát đă phổ biến tại miền Bắc XHCN những năm kháng chiến chống Mỹ cứu nước.

Bài hát "Ej przeleciał ptaszek" ("A Little Bird Flew By""A Little Bird Flew Past", tiếng Việt: "Rồi Một Con Chim Bay"), nhạc của Tadeusz Sygietyński, lời thơ dân gian, nguyên bản gồm có các đoạn như sau:



Ej, przeleciał ptaszek


1.Ej, przeleciał ptaszek kalinowy lasek,
Siwe piórka na nim zadrżały.
Nie płacz ty, dziewczyno, nie płacz ty, jedyna,
Albo ci to świat mały?

Szumi gaj, szumi gaj, szumi gałązeczka
Żółte listki z drzewa padają, ej padają.
Zabrali mi chłopca, a ja w świecie obca,
Innego mi rodzice rają.

2. Leć głosie po rosie, ku zieleskim łąkom,
Przeleć Wisłę, przeleć dunaje,
Powiedzże miłemu, że ja się tu błąkam,
Że mi serce się kraje.

Leć, ptaszku, wysoko, leć, ptaszku, daleko
Do chłopca mego, jedynego. Jedynego!
Niechże on przyjeżdża, niechże on przybywa,
Bo mi rają niekochanego.

3. Kochanie, kochanie, dalekośwa siebie,
Niech płyną do ciebie moje łzy,
Szeroko, daleko słoneczko na niebie,
Jeszcze dalej jesteś ty.

Nie przybędziesz do mnie ani ja do ciebie,
Nie doleci do ciebie mój głos. Nie doleci!
Smutne życie moje, kiedy nie we dwoje,
Smutny mój -- bez ciebie -- smutny los.


Xin mời nghe "Ej, Przeleciał Ptaszek", "Rồi Một Con Chim Bay", nhạc: Tadeusz Sygietyński, do nhóm nhạc "Mazowsze" tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?op49j9nwcmdlwq9

Posted by: TLV Mar 1 2011, 07:43 PM

Gửi bác tuntin bản nhạc tiếng Việt bài hát này:



Có một bài hát cũng rất được phổ biến thời đó: bài Suliko. Hy vọng bác tuntin biết và có bài tạp luận hấp dẫn

Posted by: tuntin Mar 2 2011, 09:56 AM

QUOTE (TLV @ Mar 1 2011, 12:43 PM) *
Gửi bác tuntin bản nhạc tiếng Việt bài hát này
Có một bài hát cũng rất được phổ biến thời đó: bài Suliko. Hy vọng bác tuntin biết và có bài tạp luận hấp dẫn


Em rất cảm ơn Bác TLV. Em đă xin Bác ngay tấm h́nh nhạc và lời của "Rồi một con chim bay" bản tiếng Việt. Đây chính là phần c̣n thiếu của em trong bài viết đấy ạ.
Bác gợi ư cho em viết tạp luận về Suliko. Em đă có một số tư liệu và em đang viết rồi ạ. Nhưng em biết chắc chắn là nó sẽ không đầy đủ. Khi đưa lên, em hy vọng được Bác cùng các bác thành viên khác góp ư bổ sung cho hoàn chỉnh ạ.
Em Tuntin.

Posted by: zonzon507 Mar 2 2011, 10:52 AM

Suliko - Nhạc Gruzia.
BD -Hợp xướng Hông Quân LX
http://www.filestube.com/dff87bbb7640588d03e9,g/Red-Army-Choir-Suliko.html

Posted by: zonzon507 Mar 2 2011, 04:03 PM

QUOTE (TLV @ Mar 1 2011, 08:43 PM) *
Gửi bác tuntin bản nhạc tiếng Việt bài hát này:



Có một bài hát cũng rất được phổ biến thời đó: bài Suliko. Hy vọng bác tuntin biết và có bài tạp luận hấp dẫn


Suliko

Nhac V.Tsereteli,lời thơ A.Tsereteli

Оригинальное стихотворение А. Церетели:

სულიკო

საყვარლის საფლავს ვეძებდი,
ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!..
გულამოსკვნილი ვჩიოდი:
„სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“

ეკალში ვარდი შევნიშნე,
ობლად რომ ამოსულიყო,
გულის ფანცქალით ვკითხავდი:
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“

ნიშნად თანხმობის კოკობი
შეირხა... თავი დახარა,
ცვარ-მარგალიტი ციური
დაბლა ცრემლებად დაჰყარა.

სულგანაბული ბულბული
ფოთლებში მიმალულიყო,
მივეხმატკბილე ჩიტუნას:
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“

შეიფრთქიალა მგოსანმა,
ყვავილს ნისკარტი შეახო,
ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა,
თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!“

დაგვქათქათებდა ვარსკვლავი,
სხივები გადმოსულიყო,
მას შევეკითხე შეფრქვევით:
„შენ ხომ არა ხარ სულიყო?!“

დასტური მომცა ციმციმით,
სხივები გადმომაყარა
და იმ დროს ყურში ჩურჩულით
ნიავმაც ასე მახარა:

„ეგ არის, რასაც ეძებდი,
მორჩი და მოისვენეო!
დღე დაიღამე აწ ტკბილად
და ღამე გაითენეო!

„სამად შექმნილა ის ერთი:
ვარსკვლავად, ბულბულ, ვარდადო,
თქვენ ერთანეთი რადგანაც
ამ ქვეყნად შეგიყვარდათო“.

მენიშნა!.. აღარ დავეძებ
საყვარლის კუბო-სამარეს,
აღარც შევჩვი ქვეყანას,
აღარ ვღვრი ცრემლებს მდუღარეს!

ბულბულს ყურს ვუგდებ, ვარდს ვყნოსავ,
ვარსკვლავს შევყურებ ლხენითა
და, რასაცა ვგრძნობ მე იმ დროს,
ვერ გამომითქვამს ენითა!

ისევ გამეხსნა სიცოცხლე,
დღემდე რომ მწარედ კრულ იყო,
ახლა კი ვიცი, სადაც ხარ:
სამგან გაქვს ბინა, სულიკო!

[1895] (Tiếng Gruzia)

có nhiều bản dịch tiếng Nga của bài này,song chúng không khác nhau máy về tứ thơ,

«Сулико»

Я могилу милой искал
Но ее найти нелегко
Долго я томился и страдал
Где же ты, моя Сулико ?
Долго я томился и страдал
Где же ты, моя Сулико ?

Розу на пути встретил я
В поисках уйдя далеко
Роза пожалей услышь меня
Нет ли у тебя Сулико?
Роза пожалей услышь меня
Нет ли у тебя Сулико?

Роза наклонившись слегка
Свой бутон раскрыв широко
Тихо прошептала она мне тогда
Не найти тебе Сулико
Тихо прошептала мне тогда
Не найти тебе Сулико

Среди роз душистых в тени
Песни соловей звонко пел
Я у соловья тогда спросил
Сулико не ты ли пригрел
Я у соловья тогда спросил
Сулико не ты ли пригрел

Соловей вдруг замолчал
Розу тронул клювом легко
Ты нашел что ищешь он сказал
Вечным сном здесь спит Сулико
Ты нашел что ищешь он сказал
Вечным сном здесь спит Сулико

Chị Đặng Thùy tram yêu quư của chúng ta đă từng nhắc tói bài này trong Nhật kư của ḿnh đấy.



Posted by: TLV Mar 2 2011, 07:18 PM

Gửi các bác zonzon507, tuntin lời Việt bài hát Suliko:


Posted by: tuntin Mar 2 2011, 07:41 PM

QUOTE (zonzon507 @ Mar 2 2011, 10:03 AM) *
Suliko
Nhac V.Tsereteli,lời thơ A.Tsereteli
Оригинальное стихотворение А. Церетели:
Chị Đặng Thùy tram yêu quư của chúng ta đă từng nhắc tói bài này trong Nhật kư của ḿnh đấy.


Em xin rất cảm ơn Bác zonzon507 đă cung cấp thông tin cho em ạ.
Em Tuntin.

Posted by: tuntin Mar 2 2011, 07:44 PM

Suliko



I.


"Suliko" (theo tiếng Georgia : სულიკო) có nghĩa là "Linh hồn". Đó cũng là tiêu đề của một bài thơ t́nh được viết vào năm 1895 bởi Akaki Tsereteli , đă trở thành phổ biến rộng răi trên toàn Liên bang Xô viết và trên thế giới như là một bài hát mà phần âm nhạc được sáng tác bởi Varenka Tsereteli.
Hoàng tử Akaki Tsereteli (09/06/1840 - 26/01/1915) là một nhà thơ, là người tích cực tham gia phong trào giải phóng dân tộc, phản đối chế độ Sa hoàng và vận động cho sự hồi sinh văn hoá và tự quyết của Georgia.
Ông sinh ra tại làng Skhvitori (Imereti, phía tây Gruzia), trong một gia đ́nh quư tộc nổi tiếng của Georgia. Theo truyền thống, Akaki Tsereteli đă có nhiều năm thời thơ ấu sống ở làng Savane trong một gia đ́nh nông dân và được nuôi dưỡng bởi một vú em nông dân, nó làm cho ông thấy sự đồng cảm với cuộc sống của nông dân ở Georgia. Ông tốt nghiệp THPT "Kutaisi Gymnasium" năm 1852 và Đại học Saint Petersburg, Khoa Ngôn ngữ phương Đông "University of Saint Petersburg Faculty of Oriental Languages" vào năm 1863.
Ông là tác giả của hàng trăm bài thơ yêu nước, lịch sử, trữ t́nh và châm biếm, những chuyện kể và tiểu thuyết tự sự. Ông c̣n tham gia tích cực vào các hoạt động giáo dục, báo chí, sân khấu.
Ông qua đời và được chôn cất tại Mtatsminda Pantheon ở Tbilisi.
C̣n về tác giả phần âm nhạc Varenka Tsereteli, hiện nay không biết tiểu sử của ông, chỉ biết được rằng ông chính là một nghệ sỹ dân gian Georgia. Tác phẩm của ông cũng chỉ thấy xuất hiện ở bài "Suliko".

Nguyên tác bài thơ tiếng Georgia này gồm có 12 khổ, mỗi khổ 4 câu. Chữ Georgia th́ ngoằn ngoèo, nh́n vào như một rừng hoa lá, chẳng đọc và dịch được (Các bác cứ xem tư liệu do Bác zonzon507 post ở trên là thấy ạ). Em phải t́m qua bản tiếng Anh:


Suliko


1. In vain I sought my loved one's grave;
Despair plunged me in deepest woe.
Scarce holding back the sobs I cried:
"O where art thou, my Suliko?"

2. In solitude upon a bush
A dew-decked rose swayed to and fro.
With downcast eyes I softly asked:
"Perchance 'tis thou, O Suliko?"

3. The flower trembled in assent
As low it bent its lovely head;
Upon its blushing cheek there shone
Dew that the morning skies had shed.

4. Midst rustling leaves a nightingale
Was singing to the rose below;
I hailed the bird and gently asked:
"Perchance, 'tis thou, O Suliko?"

5. The songster fluttered nearer to
The rose, and on it pressed a kiss,
Disburdening its soul in song
That breathed of ecstasy and bliss.

6. A twinkling star shed shimm'ring light
Upon me in a silver glow;
I turned to it and whispered low:
"Prechance 'tis thou, O Suliko?"

7. As I gazed on the star that shone
In light that glimmered bright and clear,
A passing breeze came blowing
And stopped to whisper in my ear.

8. "What thou seekest is found at last;
Henceforth thy heart but calm will know;
The night will bring thee sweet repose,
And day will chase away thy woe.

9. "Thy Suliko was changed into
A nightingale, a star and rose;
Your souls that true love bound as one
To realms divine in heavens rose."

10. I seek no more my loved one's grave,
No more do I in sorrow weep;
The world no longer hears me sigh
Nor sees me drowned in anguish deep.

11. None can express the joy I feel
To hear the nightingale from far,
To breathe fragrance of the rose
And gaze upon the shining star.

12. O happy am I once again;
No more am I oppressed by woe
I seek no tomb, for now I see
Thy dwellings three, my Suliko!


C̣n sau đây là bản dịch thơ ra tiếng Việt của Thái Bá Tân:
Nguồn: http://thaibatan.com/index.php?option=com_content&task=view&id=772&Itemid=32


Xulicô


1. Mang trong ngực một nỗi buồn nhức nhối,
Tôi lang thang đi giữa những nấm mồ
Và rồi khóc, rồi cầu xin, tôi gọi:
“Em ở đâu, em yêu, Xulicô?”

2. Giữa lau lách có bông hoa hồng đỏ
Đang tỏa hương khoe giữa trời chiều.
Tôi đi đến, qú bên hoa, hỏi nhỏ:
“Em ở đâu, Xulicô, em yêu?”

3. Bông hoa đẹp vừa nghe tôi hỏi thế
Liền đung đưa e thẹn, khẽ nghiêng đầu,
Và để rơi những giọt sương lặng lẽ
Như những ḍng nước mắt buồn đau.

4. Trên đầu tôi có con chim sôi nổi
Đang hát vang những khúc hát tâm t́nh.
Tôi ngây ngất lắng tai nghe, khẽ hỏi:
“Em đấy ư, Xulicô của anh?”

5. Con chim nhỏ vụt bay lên vui vẻ,
Bay lên cao trên đôi cánh, và rồi
Chim lại hót, hót say sưa như thể
Đáp: “Con người anh đang kiếm là tôi!”

6. Hoàng hôn tắt, trên bầu trời giá lạnh,
Bỗng mọc lên ngôi sao đẹp khác thường.
Tôi kêu to: “Hỡi ngôi sao lấp lánh,
Có phải sao là người tôi yêu thương?”

7. Từ mặt đất ngước nh́n lên, tôi thấy
Ngôi sao xanh xinh đẹp gật đầu.
Ngọn gió ấm ghé tai tôi lúc ấy
Nói những lời rất âu yếm như sau:

8. “Hăy nh́n kỹ, hăy lắng nghe, hít thở,
Xulcô - anh đang thấy lúc này!
Chiếu cho anh là mặt trời rực rỡ.
Anh không c̣n đau xót nữa từ nay.

9. Nàng đă biến thành hoa, thành chim nhỏ,
Thành ngôi sao luôn nhấp nháy trên đầu.
Không thể chết t́nh yêu, dù đau khổ.
Anh và nàng nay lại được bên nhau”.

10. Và từ đấy tôi không c̣n than khóc,
Không lang thang đi giữa những nấm mồ.
Đấy là em - ngôi sao xanh như ngọc,
Là bông hồng, chim hót, Xulicô!


Thái Bá Tân chắc là biết tiếng Georgia, hoặc ông dịch qua bản tiếng nước nào, em cũng không thấy ông chú thích. Em cũng không rơ tại sao ông lại không dịch nốt hai khổ thơ cuối cùng ???

Posted by: tuntin Mar 2 2011, 07:49 PM

II.


Bài "Suliko" có một số phận rất thăng trầm.

Một bài hát buồn, vấn vương, tràn đầy nhớ nhung của một anh lính trở về từ trận chiến, mang cảm xúc "sao không chết người trai khói lửa, mà chết người em gái nhỏ hậu phương", dù rất hay, nhưng lẽ ra nó chỉ phổ biến trên toàn cơi Georgia, tại sao lại có thể lan truyền khắp Liên bang Xô viết và thế giới? Câu trả lời nằm ở chỗ: người lănh đạo Liên Xô lúc đó là Joseph Vissarionovich Stalin (18/12/1878 – 05/03/1953), gốc dân tộc Georgia rất rất yêu thích bản nhạc này. Lúc ông rảnh rỗi, khi ông suy nghĩ, hay những giây phút nhớ về quê hương, xứ Georgia mơ buồn...bao giờ ông cũng hát thầm, thậm chí cất cao tiếng ca bài hát "Suliko", (tất nhiên là bằng tiếng Georgia). Bài hát "Suliko" do vậy đă được dịch ra tiếng Nga, các thứ tiếng khác trong Liên bang Xô viết và cả tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đức...
Bài thơ "Suliko" thực ra rất dài, bởi vậy cho nên khi biểu diễn, người ta thường chỉ hát một vài đoạn mà thôi.

Xin mời các bác nghe bản "Suliko", bằng tiếng Georgia, do "Trio Blue" tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?3zzn4iz8ev6vnbe

Tiện đây, em xin chia sẻ vài ḍng hồi ức cá nhân: khi em mới sang Liên xô, một trong những đĩa vinil đầu tiên mà em mua chính là đĩa nhạc của nhóm nhạc Orera, chỉ v́ trong đĩa này, họ tŕnh diễn bản Suliko.
Nhóm nhạc Orera (Орэра) là nhóm nhạc hay nhất thế kỷ XX của Georgia, đă được h́nh thành từ năm 1958 và chính thức thành lập vào năm 1961. Một nữ ca sỹ của họ: bà Nani Bregvadze (Нани Брегвадзе) được xem là một trong những giọng hát lăng mạn nhất của Liên xô. Những bài hát "Тополя", "А где мне взять такую песню", "Не жалею, не зову, не плачу", ...của nhạc sỹ Gregory Ponomarenko (Григорий Пономаренко) do Orera tŕnh diễn được coi là những tác phẩm có bản quyền...

Xin mời các bác nghe bản "Suliko", bằng tiếng Georgia, do "Orera" tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?oaii11cfdt00bbi

Từ lúc Joseph Vissarionovich Stalin lên cầm quyền những năm 20 của thế kỷ trước, người ta đă dịch ra tiếng Nga và hát "Suliko". Có nhiều bản dịch rất khác nhau. Nhưng bản phổ biến mà nhiều ca sỹ thời đó hay hát th́ lại chẳng biết tên tác giả dịch cụ thể. Có người nói: bản này do những chiến sỹ Hồng quân, người gốc Georgia tự dịch ra và hát. Bài hát lan truyền trong quân đội và được mọi người mến mộ. Bản này chỉ dịch có 5 khổ thơ đầu:


Сулико.


Я по миру долго искал,
Но ее найти нелегко,
Долго я томился и страдал;
Где же ты моя Сулико!

Розу на пути встретил я,
В поисках уйдя далеко,
Роза, пожалей, услышь меня,
Нет ли у тебя Сулико?

Роза, наклонившись слегка,
Свой бутон раскрыв широко,
Тихо прошеплала мне тогда:
Не найти тебе Сулико.

Среди род душистых, в тени,
Песню соловей звонко пел,
Я у соловья тогда спросил:
Сулико не ты ли пригрел?

Соловей вдруг замолчал,
Розу тронул клювом легко,
Ты нашел, что ищешь, - он сказал
Вечным сном здесь спит Сулико...

Xin mời các bác nghe bản "Suliko", bản dịch trên, bằng tiếng Nga, do Leonid Utesov, (Леонид Утесов) tŕnh bày năm 1948, đương thời J.V. Stalin c̣n sống:

http://www.mediafire.com/?r3m21d000g0dqwh

Sau này, khi J.V.Stalin đă mất, xảy ra nhiều vấn đề phải "xét lại", bài hát Suliko cũng dần dần không phổ biến sâu rộng như trước nữa. C̣n rất ít ca sỹ hát bài này. Rồi cũng không hiểu lư do nào, ở Liên xô, người ta lại không hát theo bản dịch cũ, phổ biến từ những năm 20 đó nữa. Nhà thơ T. Sikorski có dịch lại, cũng 5 khổ thơ như sau:


Сулико


Я могилу милой искал,
Сердце мне томила тоска.
Сердцу без любви нелегко.
Где же ты, моя Сулико?

Увидал я розу в лесу,
Что лила, как слезы, росу.
Ты ль так расцвела далеко,
Милая моя Сулико?

Над любимой розой своей
Прятался в ветвях соловей.
Я спросил, вздохнув глубоко:
"Ты ли здесь, моя Сулико?"

Клювом к лепесткам он прильнул
И лесов будя тишину,
Зазвенела трель соловья,
Будто он сказал: "Это я!"

Я могилу милой искал,
Сердце мне томила тоска.
Сердцу без любви нелегко.
Где же ты, моя Сулико?

Xin mời các bác nghe bản "Suliko", bản dịch trên, bằng tiếng Nga, do Maria Lukach, (Мария Лукач) tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?c33j33rlx38g621

Posted by: tuntin Mar 2 2011, 07:54 PM

III.



Bài hát "Suliko" du nhập vào Việt nam bằng con đường nào? Dĩ nhiên là qua con đường tuyên truyền văn hóa và văn nghệ của Liên xô và các nước XHCN lúc đó. Những người Việt nam đầu tiên trên đất nước Liên xô là những nhà hoạt động cách mạng, học ở Đại học Phương Đông, Đại học L ê nin....th́ không thể nào có thời gian truyền bá Suliko rồi. Chỉ tới khi nước Việt nam dân chủ Cộng ḥa được thành lập năm 1945, trong kháng chiến chống Pháp, đánh thắng chiến dịch Biên giới, có chủ trương đặt Khu học xá ở Nam Ninh, Trung quốc nhằm đào tạo cán bộ, th́ bài hát Suliko mới dịch ra theo bản tiếng Trung mà theo các lưu học sinh trở về nước. Mời các bác xem một đoạn trích:

Trong cuốn bài hát in bằng rônêô do các học sinh khu học xá Nam Ninh - Trung Quốc mang về nước, bài "Xulikô" được đặt khiêm tốn ở nửa dưới một trang, bên cạnh là bài "Chiếc sáo" - bài hát của bộ đội Ba Lan do Phạm Tuyên dịch lời. Theo nhạc sĩ Phạm Tuyên, tất cả các bài hát nước ngoài lời Việt ở tập bài hát này đều được dịch từ Trung văn. Có lẽ đấy là ca từ phỏng theo ư bài ca mà làm ra chứ không phải dịch....Ca từ "Xulikô" được dịch qua tiếng Trung Quốc như sau:

Lời 1:
Em mơ một ngày mai súng rền vang,
Muôn sao bay tung tăng xé màn tang.
Anh xông vào cứu thoát cho em và các đồng bào.
Ôi! Biết bao đau thương giữa nơi này,
Quân ta về chiến thắng quang vinh dưới lá cờ hồng,
Thấy em ở nơi nào Souliko.

Lời 2:
Anh đi t́m người xưa vẫn chờ mong,
Quê hương đây nhưng đâu thấy người xưa.
Anh tiến về giải phóng quê hương và các đồng bào,
Xót xa thay em đâu Souliko,
Anh tiến về dưới ánh vinh quang chiến thắng quân thù,
Xót xa thay em đâu Souliko.

Nguồn: http://www.nuocnga.net/PrintPreview.aspx?ID=655

Nói thật là em không biết bản này. Một bản dịch khác mà em nghĩ là dịch qua bản Pháp văn, em mời các bác đối chiếu sau đây:


SOULIKO
(chanson favorite de Staline)


Où es-tu tombeau de ma mie'
Sans me dire adieu elle partit.
Je pleurais disant à l’écho,
Dis moi où es-tu Souliko.

Dans le bois au fond du taillis,
Doucement la rose s’ouvrit.
Blanche fleur es-tu son tombeau,
Réponds où es-tu Souliko.

L’oiseau chantait et volait,
À la rose d’amour parlait.
Rossignol caché tout là-haut,
Réponds n’es-tu pas son tombeau.

L’oiseau gris de moi s’approcha,
Et du bec la rose toucha.
J’entendis alors une voix,
Ami Souliko oui c’est moi.


XU-LI-KÔ


Bao đêm ngày tôi đi kiếm t́m quanh
Nơi nao người tôi yêu nấm mộ xanh
Lang thang t́m không thấy, tôi đi cho đến bao giờ
Chín suối em hay chăng Xu-li-kô

Trong khi ḷng tôi đau cất lời mong
Bông hoa xinh tươi kia đoá hồng nhung
Rung rinh nhịp theo trái tim tôi như sóng ven hồ
Có phải chăng em đây Xu-li-kô

Nhưng sau một con chim dưới hàng hoa
Cao cao đưa âm vang mấy ḍng tơ
Tôi nghe lời chim hót thanh cao ngọt ánh trăng mờ
Có thấy chăng chim ơi Xu-li-kô.

Chim nghiêng đầu trong hoa máu hồng pha
Bên tai tôi miên man khẽ lời ru
Tôi nghe lời chim hót thương anh chàng lỡ duyên tơ
Nắm đất đây là mồ Xu-li-kô.


Em vừa định post bài tạp luận này lên th́ thấy trong topic Bác TLV đưa ra một bản chép tay nhạc và lời. Em xin rất rất cảm ơn Bác TLV và xin phép Bác cho em bổ sung ngay vào bài viết này ạ:


Suliko


Tôi đi t́m qua bao tháng ngày trôi,
Nơi người yêu tôi yên giấc ngàn thu.
Tôi đi t́m măi măi tôi đi t́m khắp nơi nơi,
Em an giấc nơi nào Suliko?

Con chim họa mi ca hót thần tiên,
Muôn âm thanh ngân nga khúc triền miên.
Bao cung đàn thánh thót chim đang hót bỗng ngừng,
Chim thấy chăng nơi nào Suliko?

Bao đau buồn đang nung nấu ḷng ta,
Bên tim ta bông hoa ngát mùi hương.
Rung theo nhịp tim ta bông hoa hàm tiếu rung động,
Em ơi em đó chăng Suliko?

(Do Bác TLV sưu tầm).


Cũng từ khi ở Liên xô có vấn đề "xét lại", cứ tự nhiên, bài hát "Suliko" lui dần ra khỏi đời sống âm nhạc cách mạng Việt nam. Gần đây, khi cuốn "Nhật kư Đặng Thùy Trâm" được t́m thấy và xuất bản, trong đó có nhắc tới những kỷ niệm, những bài hát của một thời sôi nổi và say mê, người ta lại rộ lên một chút về bài hát này.
Không biết Bác TLV và các bác khác có cảm xúc thế nào, chứ riêng cá nhân em th́ thấy "hoài niệm" lắm. Một bài hát hay như thế mà bây giờ cũng chỉ là những kỷ niệm dĩ văng mà thôi. Chẳng có thể t́m đâu thấy một bản thu tiếng Việt nào nữa cả.

Xin cảm ơn các bác đă quan tâm.

Posted by: TLV Mar 2 2011, 08:22 PM

Cảm ơn bác Tuntin. Sự hiểu biết, t́m ṭi của bác có lẽ là vô hạn. Vấn đề liên quan đến Đặng Thùy Trâm mà bác zonzon507 nêu ra , tôi nhớ có đọc bài "Đi t́m Suliko" trên báo Tiền Phong đă lâu lắm rồi, và cũng không nhớ chi tiết.

Posted by: Hậu sinh Mar 2 2011, 11:36 PM

Em nghiện topic này mất rồi, đọc đă thật. Cám ơn bác tuntin và các bác TLV, mocmac, zonzon!

Posted by: tuntin Mar 3 2011, 04:53 AM

QUOTE (Hậu sinh @ Mar 2 2011, 04:36 PM) *
Em nghiện topic này mất rồi, đọc đă thật. Cám ơn bác tuntin và các bác TLV, mocmac, zonzon!


Cảm ơn Bác Hậu sinh đă quan tâm ạ.
Em cũng cảm ơn các bác TLV, mocmac, zonzon507 cung cấp thêm nhhững tư liệu quư giá cho em.
Mà Bác mocmac đi đâu ạ??? Bác ơi, Bác sớm đăng nhập nhé, để em c̣n được niềm vui trao đổi, tṛ chuyện rất bổ ích với Bác.
Em Tuntin.

Posted by: tuntin Mar 3 2011, 05:08 AM

QUOTE (TLV @ Mar 2 2011, 01:22 PM) *
.... tôi nhớ có đọc bài "Đi t́m Suliko" trên báo Tiền Phong đă lâu lắm rồi, và cũng không nhớ chi tiết.


Thưa bác TLV.

Thực ra th́ bài "Đi t́m Sulico", ghi chép của Vinh Thu, đăng trên báo "Tiền phong" số 14, 15, 16 bắt đầu từ ngày 04/04/1995, cũng không có nhiều chi tiết liên quan đến bài hát đâu ạ.

Nội dung bài viết chỉ kể lại:

Tác giả xem phim "Đường ṃn Hồ Chí Minh trên biển" thấy nhân vật thuyền trưởng Tư Thắng có kể về một nữ bác sỹ người Hà nội tên là Thùy Trâm đă giúp đỡ các anh, đă chiến đấu và anh dũng hy sinh...Rồi đi t́m, rồi gặp Bà Mẹ chị Trâm, rồi Bà Mẹ chị kể:



Rồi tiếp tục gặp em của chị Trâm..., đại khái là tác giả t́m hiểu thời gian mà chị Trâm c̣n đi học ở trường Y, trước khi xung phong lên đường đi chiến đấu. Chị đă từng biểu diễn bài hát "Suliko" trong một dịp liên hoan....

Kết thúc bài viết, tác giả kể:



Bài báo này quá dài, em ngại gơ lại trên máy tính. Nếu Bác TLV và các bác khác có cần, em sẽ chụp lại và gửi lên topic ạ.

Em Tuntin.

Posted by: TLV Mar 3 2011, 09:02 AM

Xin bác tuntin bớt chút thời gian sửa lại ảnh ở các trang đi ạ, giờ chỉ nh́n thấy "ếch đóng băng" thôi.
Có lẽ dạo này imageshack.us có vấn đề. Tôi dùng Photobucket bao năm qua không bị mất mát ǵ

Posted by: zonzon507 Mar 3 2011, 10:35 AM

To ; TLV,Tuntin

Có ai c̣n nhớ bài hát về những người kéo thuyền trên sông Volga không? Bức tranh của Repin th́ nổ tiếng quá rồi.
Nhưng riêng bài hát nó được trích tù 1 vở ca kịch nào đó.
Ai có thông tin về những cái này.Giai điệu th́ ZZ vẫn nhớ đây nhưng ko biết lời nên chỉ có thể ừ hữ thôi.
ZZ

Posted by: tuntin Mar 3 2011, 10:54 AM

QUOTE (TLV @ Mar 3 2011, 03:02 AM) *
Xin bác tuntin bớt chút thời gian sửa lại ảnh ở các trang đi ạ, giờ chỉ nh́n thấy "ếch đóng băng" thôi.
Có lẽ dạo này imageshack.us có vấn đề. Tôi dùng Photobucket bao năm qua không bị mất mát ǵ


Thưa Bác TLV.

Em vừa được người thân tin cho biết về thông tin "ếch đóng băng" của Bác. Em đă post lại lên photobucket rồi. Rất mong Bác được vui ạ.
Em Tuntin.

Posted by: tuntin Mar 3 2011, 10:56 AM

QUOTE (zonzon507 @ Mar 3 2011, 04:35 AM) *
To ; TLV,Tuntin

Có ai c̣n nhớ bài hát về những người kéo thuyền trên sông Volga không? Bức tranh của Repin th́ nổ tiếng quá rồi.
Nhưng riêng bài hát nó được trích tù 1 vở ca kịch nào đó.
Ai có thông tin về những cái này.Giai điệu th́ ZZ vẫn nhớ đây nhưng ko biết lời nên chỉ có thể ừ hữ thôi.
ZZ


Thưa Bác zonzon507.

Em cũng có bản này, nhưng bây giờ th́ em chưa lấy ngay cho Bác được đâu ạ. Em đang có công chuyện. Để tối về em t́m ạ.
Bác TLV chắc chắn có. Bác "cung cấp" luôn đi ạ.

Em Tuntin.

Posted by: zonzon507 Mar 3 2011, 12:09 PM

Một chút thông tin về bài hát trên
Песня волжских бурлаков “Эй, ухнем” является известной русской народной песней. Зписал ее композитор Милий Балакирев (глава “могучей кучки” композиторов) и опубликовал в 1889 году в Нижнем Новгороде в книге «Сборник русских народных лирических песен Н. М. Лопатина и В. П. Прокунина». Сначала Балакиревым было издано только одно первое четверостишье, а другие два были добавлены гораздо позже.

В основе своей это песня о корчевке деревьев, чтобы освободить землю под пашню. У дерева подрубали корни, затем его тянули за веревку, привязанную к вершине -- и тогда “дубинушка”-дерево “сама пойдет” (само упадет). Припевы из этих песен “Эй, ухнем!”, “Подернем, подернем!”, “Эх, дубинушка, ухнем! Эх, зеленая сама пойдет!” и т. д. перешли затем в песни волжских бурлаков, тянущих суда по рекам против течения, и далее в песни революционеров-народников -- “Дубинушка”, “Барка”, “Да вы, ребята, бери дружно”.

Первые бурлаки появились на Руси в конце 16 века. Бурла́к — это наёмный рабочий в России, который, идя по берегу, тянул (волочил) при помощи бечевы речное судно (расшиву) против течения. Бурлацкий труд являлся сезонным. Лодки тянули по «большой воде»: весной и осенью, так как зимой реки просто замерзали. Для выполнения заказа бурлаки объединялись в артели (бригады). Труд бурлака был крайне тяжёлым и монотонным. Скорость передвижения зависела от силы попутного или встречного ветра. При попутном ветре на судне (расшиве) поднимался парус, который значительно ускорял передвижение.

Выдерживать темп движения бурлакам помогали песни. Одной из известных бурлацких песен является «Эх, дубинушка, ухнем», которая обычно пелась для координации сил артели в один из самых тяжёлых моментов: страгивании расшивы с места после подъёма якоря. Когда расшива загружалась камнем, случались моменты, когда осадка судна увеличивалась и судно плотно садилось на дно. Тогда бурлаки срубали огромную сосну, стаскивали её в реку Волгу и цепью к ней привязывали расшиву. Именно об этом моменте и поётся в песне. Ветки огромной сосны распиралась быстрым течением и сосна стаскивала расшиву с мелководья.

Здесь необходимо отметить, что бурлаки не сразу были “бурлаками”. Сначала они назывались “сволочью” от слова “волочить” (тянуть) и ничего ругательного тогда в нем не было. Бытует версия, что в те времена жил богатый волжский купец Бурлаков, который имел довольно большое количество артелей сволочей. Этот купец был известен своей справедливостью и честностью и всегда держал данное им слово. Именно по этомой к нему очень многие простые мужики просились на работу в артель. Так и стали их прозывать “бурлаками”. Интересен факт, что бурлацкий труд полностью исчез с распространением пароходов.

Песня “Эй, ухнем” вдохновила русского художника И. Репина на написание его известной картины “Бурлаки на Волге”, которая изображает страдания простого русского люда в царской России.

Phiên bản của ШАЛЯПИН (1927)
http://www.youtube.com/watch?v=_z6QhsMHfYQ
Phiên bản của Leonid Kharitonov + Hợp xướng HQLX
http://www.youtube.com/watch?v=88gLWwq5G5M&feature=player_embedded#at=36
Nhạc và lời
http://www.a-pesni.golosa.info/bezzem/ejuhnem.htm

Chờ nốt bản dịch của bác TLV nữa là ĐỦ.
Vui né ,cả nhà ta ơi.
ZZ


Posted by: tuntin Mar 3 2011, 02:56 PM

QUOTE (zonzon507 @ Mar 3 2011, 06:09 AM) *
Một chút thông tin về bài hát trên ...

Chờ nốt bản dịch của bác TLV nữa là ĐỦ.
Vui nhé ,cả nhà ta ơi.
ZZ


Thôi thế là em yên tâm rồi. Bác zonzon507 đă có bản nhạc như ư.
Em cũng như Bác chỉ c̣n chờ bản tiếng Việt của Bác TLV là ĐỦ.
Em Tuntin.

Posted by: tuntin Mar 3 2011, 02:59 PM

Ngoài hiên gió nhẹ đưa lắc lay muôn đóa anh đào.
Под окном черемуха колышется




I.


Boris Ivanovich Fomin (Борис Иванович Фомин) sinh nă m 1900 tại Petrograd. Từ năm 1918 ông chuyển đến "Chistye Prudy" (Чистые пруды), ngoại ô Moskva. Ông sống và làm việc tại đây cho tới khi ông mất vào năm 1948.
Năng khiếu âm nhạc đă bộc lộ ở ông từ hồi c̣n nhỏ. Ông đ ă được gia đ́nh sớm phát hiện và cho ông theo học để phát triển tài năng.

Chiến tranh thế giới lần thứ I và Cách mạng Tháng 10 năm 1917 làm gián đoạn việc học tập của ông. Năm 1919, ông xung phong ra mặt trận và đă tham gia trực tiếp chiến đấu, lao động sửa chữa đường sắt....

Trở về Moskva, năm 1921, ông tiếp tục con đường âm nhạc của ḿnh. Ông là một nhà soạn nhạc vô cùng lăng mạn chuyên viết ca kịch và các romance, v́ thế không được "ưa thích" trong hoàn cảnh lúc đó. Bài romance "Chỉ một lần gặp gỡ trong đời" (Только раз бывает в жизни встреча), phần lời của P. German (П. Герман), được ông viết trong thời gian này và bay đi khắp thế giới cho đến tận bây giờ.

Xin mời nghe bản "Chỉ một lần gặp gỡ trong đời" (Только раз бывает в жизни встреча), do ca sỹ Nani Bregvadze (Нани Брегвадзе) tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?d2dxs90ygmqhvp5

Ông đă nghiên cứu âm nhạc Tsygan qua một cựu nữ ca sỹ vốn rất nổi danh, bà Maria Feodorovna Masalskaya (Мария Федоровна Масальская). Say mê với là n điệu du dương của âm nhạc Tsygan, ông đă viết bản romance nổi tiếng dựa trên phần lời của K. Podrevsky (К. Подревский): "Дорогой длинною" (tiếng Việt là T́nh ca Du mục).

Xin mời nghe bản "T́nh ca Du mục" (Дорогой длинною), do ca sỹ Nani Bregvadze (Нани Брегвадзе) tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?s05ds2hsyx5skqo

Thể loại âm nhạc lăng mạn, các bản romance đă thực sự bị cấm tŕnh diễn tại Hội nghị Quốc gia Âm nhạc năm 1929. Những bản romance của ông thực sự không c̣n đất sống trong những năm 30 của thế kỷ trước. B. Fomin vẫn tiếp tục sáng tác romance trong những năm khủng khiếp đó, một số c̣n lưu lại dưới dạng bản thảo, một số th́ đă thất lạc.

Chiến tranh vệ quốc nổ ra. B. Fomin như được hồi sinh. Ông lao vào sáng tác những ca khúc phục vụ mặt trận, có tới hơn 150 bài hát do ông viết trong thời kỳ này. Nhưng dù sao đó cũng không phải là thể loại sở trường của ông, nên sau chiến tranh, ông lại rơi vào lăng quên.

Năm 1948, B. Fomin qua đời, sau một thời gian dài bệnh tật và cô đơn.


II.


Kể cả ở nước Nga, cho đến tận ngày nay, nhiều người vẫn nghĩ rằng "Под окном черемуха колышется" (Hoa anh đào lắc lay ngoài hiên) là một bài dân ca. Romance này có tựa đề ban đầu là Черемуха (Hoa Anh Đào), chính là tác phẩm của nhạc sĩ B. Fomin, phần lời của nhà thơ B. Eropkin-Timofeev (Б.Еропкин-Тимофеев). Được lưu hành rộng răi như một bài dân ca từ đầu thế kỷ XX, dù say đắm với giai điệu và lời thơ trữ t́nh của bài hát, ít người c̣n nhớ các tác giả của nó.
Romance này đă được xếp vào danh mục những bản nhạc mà các chiến sĩ Xô viết yêu thích nhất khi lên đường đi chiến đấu. Nó gợi lên một h́nh ảnh thân thương giản dị nơi quê nhà phía sau lưng họ. Họ đă thề chết để bảo vệ đất nước thanh b́nh ấy.

Xin mời nghe bản "Hoa anh đào lắc lay ngoài hiên" (Под окном черемуха колышется), do nữ ca sĩ Olga Voronets (Ольга Воронец) tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?3jxj4kgp35nynh6


Под окном черемуха колышется


Под окном черемуха колышется,
Распуская лепестки свои.
За рекой знакомый голос слышится,
Да поют всю ночью соловьи.

Сердце девушки забилось радостно…
Как тепло, как хорошо в саду!..
Жди меня, мой радостный, мой сладостный,
Я в заветный час к тебе приду.

Ох, зачем тобою сердце вынуто?
Для кого теперь твой блещет взгляд?
Мне не жаль, что я тобой покинута, -
Жаль, что люди много говорят.

Под окном черемуха колышется,
Осыпая лепестки свои.
За рекой уж голоса не слышатся,
Не поют там больше соловьи…


Bài hát này đă sang Việt nam ngay từ hồi kháng chiến chống Pháp cũng thông qua Khu Học xá Nam ninh, Trung quốc. Người Trung hoa, cho đến nay vẫn rất yêu thích bản romance này. Em nghĩ là có thể bản dịch ra tiếng Việt xuất phát từ bản tiếng Trung quốc.

Xin mời nghe bản "Hoa anh đào lắc lay ngoài hiên" (稠李树在窗外摇晃), do tốp ca nữ Trung quốc tŕnh bày bằng tiếng Trung:

http://www.mediafire.com/?c2bbfu18t1jt94u

Nhạc điệu du dương của bản romance này tương đối thịnh hành vào những năm 50, 60 của thế kỷ trước ở miền Bắc XHCN. Cùng với những Kachiusha, Đôi bờ, Chiều Moskva,....nó biểu trưng cho một đất nước Liên xô hồi ấy thanh b́nh, là ước vọng, là thành tŕ của phe XHCN. (Các bác nghe kỹ sẽ thấy câu vào bài của nó rất giống với câu vào bài của Chiều Moskva). Trong cuốn “Triệu triệu bông hồng - Tuyển chọn 100 bài hát Nga yêu thích” do tiến sỹ Vũ Tự Lân chủ tŕ, ở trang 74 có in bài hát này gọi là nhạc Nga lời Việt sưu tầm, với tựa đề tiếng Việt là Hoa Anh Đào, nhưng do ông chưa truy ra được nguyên gốc bản tiếng Nga nên tựa đề tiếng Nga ông ghi chữ tạm dịch là "Вишня".


Hoa anh đào lắc lay ngoài hiên


1. Ngoài hiên gió nhẹ đưa lắc lay muôn đóa anh đào.
Theo làn gió vài cánh hoa rơi nhẹ bay.
Nghe vẳng tiếng người yêu bên sông mà sao rộn ràng.
Rồi ngàn tiếng sơn ca ngân trong đêm dài.

2. Từ nơi ấy lời chim hót ca theo gió bay về.
Ôi lời chim làm đắm say tâm hồn ta.
Con đường tới t́nh yêu ai hay rằng tới nơi nào.
Người ngồi đó sao ta như c̣n xa vời.


Rất may mắn là em có một bản thu âm tiếng Việt. Bàn này do Đài TH TP. HCM phát qua giọng ca của 2 nữ ca sĩ thuộc CLB những cựu nghệ sĩ Quân đội: Vân Anh và Kim Dung.

Xin mời nghe bản "Hoa anh đào lắc lay ngoài hiên" (Под окном черемуха колышется), do hai nữ ca sĩ Vân Anh và Kim Dung tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?6e51fytqk7g66i6

Posted by: TLV Mar 3 2011, 07:52 PM

QUOTE (zonzon507 @ Mar 3 2011, 12:09 PM) *
...Chờ nốt bản dịch của bác TLV nữa là ĐỦ...

Xin lỗi các bác ZZ và tuntin. Tôi cũng chỉ biết bài Эй ухнем qua tiếng Nga, và chưa từng nghe lời Việt.
Cảm ơn các bác về bài viết về "Song of the Volga Boatmen" và Под окном черемуха колышется. Tôi xin gửi bản nhạc bài "Hoa anh đào" tiếng Việt, trong đó phần lời trùng khớp với bác tuntin đă đưa.


Posted by: TLV Mar 3 2011, 08:28 PM

Nhờ bác tuntin "điều tra" một bài hát mà tôi rất thích từ nhỏ, mặc dù tôi chưa được nghe ai hát bằng tiếng Việt cũng như tiếng bản xứ. Tôi chỉ qua bản nhạc mà biết được giai điệu bài hát rất du dương, t́nh cảm, và nội dung (tiếng Việt) cũng nói lên điều đó. Tôi xin đưa bản nhạc để bác nghiên cứu, nhất là có được bản thu âm: Bài Con thuyền vàng, "nghe đồn" là của Indonesia:





Thanks bác!

Posted by: tuntin Mar 4 2011, 04:56 AM

QUOTE (TLV @ Mar 3 2011, 02:28 PM) *
Nhờ bác tuntin "điều tra" một bài hát mà tôi rất thích từ nhỏ, mặc dù tôi chưa được nghe ai hát bằng tiếng Việt cũng như tiếng bản xứ. Tôi chỉ qua bản nhạc mà biết được giai điệu bài hát rất du dương, t́nh cảm, và nội dung (tiếng Việt) cũng nói lên điều đó. Tôi xin đưa bản nhạc để bác nghiên cứu, nhất là có được bản thu âm: Bài Con thuyền vàng, "nghe đồn" là của Indonesia:
...
Thanks bác!


Thưa Bác TLV.
Em th́ không biết bài hát này (hẳn thế), nhưng em sẽ tích cực t́m kiếm cùng Bác ạ.
Em Tuntin.

Posted by: tuntin Mar 4 2011, 05:05 AM

QUOTE (TLV @ Mar 3 2011, 01:52 PM) *
Xin lỗi các bác ZZ và tuntin. Tôi cũng chỉ biết bài Эй ухнем qua tiếng Nga, và chưa từng nghe lời Việt.
Cảm ơn các bác về bài viết về "Song of the Volga Boatmen" và Под окном черемуха колышется. Tôi xin gửi bản nhạc bài "Hoa anh đào" tiếng Việt, trong đó phần lời trùng khớp với bác tuntin đă đưa.



Em th́ chỉ tin vào mấy bản chép tay của Bác TLV, nên trông ngóng lắm ạ.
Em có mấy bản này, của "Tiến sỹ" Vũ Tự Lân, trong "Tuyển chọn 100 Bài hát Nga yêu thích: Triệu triệu Bông hồng", nhưng cuốn sách này th́ "rất không đáng tin cậy". Sai sót nhiều như đất. Nhưng "không có chanh lấy khế làm chua", em đành cung cấp cho Bác zonzon507 và các bác khác để tham khảo.

Bài Hoa Anh Đào:



Bài Ḥ Kéo Thuyền:






Posted by: tuntin Mar 5 2011, 10:18 PM

Tiến lên, cùng tiến lên!
Nước non Việt nam ta vững bền.





I. Quốc ca.


Quốc ca nói chung là một bài hát ái quốc khơi gợi và tán dương lịch sử, truyền thống và đấu tranh của nhân dân quốc gia đó, được chính phủ của một đất nước công nhận là bài hát chính thức của quốc gia, hoặc được được người dân sử dụng nhiều thành thông lệ.
Nhạc của bài quốc ca th́ gọi là quốc thiều.

Quốc ca cổ nhất là "Het Wilhelmus", quốc ca Hà Lan, được viết vào khoảng năm 1568 và 1572 trong Chiến tranh tám năm.
Quốc ca Nhật Bản, "Kimi ga Yo", có lời bài hát được lấy từ bài thơ có vào thời kỳ Kamakura, vẫn chưa được phổ nhạc cho đến năm 1880.
"God Save the Queen", bài quốc ca của Liên hiệp Vương quốc Anh và Bắc Ireland, được tŕnh diễn đầu tiên vào năm 1745 dưới tựa đề "God Save the King".
Bài quốc ca Tây Ban Nha, "Marcha Real" (Cuộc hành quân hoàng gia), sáng tác từ năm 1770.
"La Marseillaise", quốc ca Pháp, được viết vào năm 1792 và trở thành quốc ca vào năm 1795....
Nguồn: http://vi.wikipedia.org/wiki/Qu%E1%BB%91c_ca


II. Quốc ca Việt nam có từ bao giờ?


Dù có giàu trí "tưởng bở" đến mấy th́ chẳng ai dám nghĩ là các vị vua quan nước ta hồi trước hiên ngang cùng nhau xếp hàng, nghiêm trang đứng ở trước sân chầu, ngước mắt lên trời xanh, để mà hát quốc ca. Do đó chắc là lúc đó chỉ có "nhạc cung đ́nh", hay tạm gọi theo kiểu hiện đại là chỉ có "quốc thiều".

Sau khi vua Lê Thái Tổ lên ngôi – Đinh Tị – năm thứ tư 1437 mùa Xuân tháng giêng, Vua đă sai quan Hành khiển Nguyễn Trăi cùng với Lổ Bộ ty giám là Lương Đăng đốc làm loan giá, nhạc khí, dạy tập nhạc và múa. (“Đại Việt sử kư toàn thơ” Tập III Quyển XI Tr 112-146).
Nguồn: http://tranquanghai.info/p1374-tran-van-khe-%3A-nguyen-trai-va-am-nhac.html
Thế th́ ắt hẳn nước ta có quốc thiều từ đó. Mà thời gian th́ xa quá, chẳng ai khảo cứu và thu âm lại được, nên có cố gắng t́m kiếm lắm, th́ các nhà sử học, Việt nam học...cũng chịu, không biết "mặt ngang, mũi dọc" quốc thiều thời Lê sơ nó như thế nào.
Trong sách sử, cũng không thấy nói các vị vua triều Tây Sơn đặt thêm những loại nhă nhạc cung đ́nh nào, đặt ra bài "quốc thiều" ǵ. Có lẽ do các vị ấy c̣n phải mải chinh chiến, đánh Đông dẹp Bắc, nên cũng không có thời gian.

Posted by: tuntin Mar 5 2011, 10:20 PM

III. "Đăng Đàn Cung", Bản Quốc Ca được công nhận chính thức đầu tiên.


Vua Gia Long lên ngôi, ông đă cho soạn thảo âm nhạc cung đ́nh Phú Xuân để sử dụng trong các đại lễ của triều đ́nh. Bản "Đăng đàn cung" gồm có 7 câu, ghi lại theo thể thức âm nhạc "ngũ khúc" cổ truyền, được sáng tác từ đó để dùng trong lễ lên ngôi của ông.
"Đăng đàn cung" là một bản cổ nhạc Việt Nam, hiện vẫn được sử dụng trong hầu hết các giáo tŕnh dạy cổ nhạc và nhạc cụ cổ truyền. Đây là bài nhạc nằm trong nghi thức lễ tế Nam Giao, được dùng khi vua ngự đến đài tế lễ. Lễ tế Nam Giao, thực hiện ba năm một lần vào ngày đông chí, là lễ quan trọng nhất trong nghi thức của triều đ́nh, khi nhà vua thay mặt quốc dân làm lễ tế trời.

Khi vua Bảo Đại về nước năm 1932, bản nhạc này đă được sử dụng để nghênh đón, đặc biệt lần này có thêm cả lời.
Nguồn: http://vi.wikipedia.org/wiki/%C4%90%C4%83ng_%C4%91%C3%A0n_cung

Lời bài hát do ông Nguyễn Phúc Ưng Thiều viết:

1. Dậy dậy dậy mở mắt xem toàn châu,
Đèn khai hóa rạng khắp hoàn cầu.
Ngọn đường thông thương ngàn dặm, xe tàu điện, tàu nước, tàu bay.
Nghề khôn khéo chạy khắp phương trời,
Càng ngày văn minh càng rộng, tranh cạnh lợi quyền.
Đất càng ngày càng rộng, dân giàu nước mạnh.
Nước càng ngày càng thịnh, của có thêm người khôn.

2. Người Nam Quốc
Một giống Tiên Rồng,
Thiệt gịng giai nhân tài tử, xưa rày gọi là nước tài ba.
Nền văn hiến, nặn đúc anh hùng,
Sẵn tài thông minh trời dựng, thêm nghề học hành.
Học càng ngày càng tiến, nghề nghiệp mở rộng.
Nước càng giàu càng mạnh, ṇi giống thêm vẻ vang.

3. Này Âu Á,
Gặp lúc phong trào,
Sẵn thấy gia công rèn tập, trăm nghề nghiệp đều biết đều hay.
Đường tiến hóa chạy suốt Tam Kỳ,
Càng ngày non sông càng đẹp, cám ơn bù tŕ.
Chúc Đại Pháp b́nh an, nước nhà thịnh trị,
Chúc Nam Việt vạn tuế, trường thọ vô cương.

Nguồn: http://www.angelfire.com/nm/codo/dannguyet.htm

Theo Bác sỹ Nguyễn Ngọc Huy, đến thời Đệ nhị thế chiến, hoàng đế Bảo Đại xuống chiếu chọn biểu tượng quốc kỳ và chọn quốc ca. Quốc kỳ là cờ "long tinh" c̣n quốc ca là bài "Đăng đàn cung".
Bài "Đăng đàn cung" chỉ được dùng cho nước Đại Nam, gồm Trung kỳ và Bắc kỳ, chứ không dùng cho Nam kỳ v́ Nam kỳ là đất thuộc địa, một lănh thổ hải ngoại của Pháp th́ vẫn dùng bản " La Marseillaise".
Nguồn: http://vi.wikipedia.org/wiki/Qu%E1%BB%91c_ca_Vi%E1%BB%87t_Nam

Phần lời bài quốc ca "Đăng đàn cung" dưới đây, lấy từ trong cuốn "Hymnes et Pavillon d'Indochine":

Ḱa, núi vàng bể bạc,
Có sách trời định phận.
Một ḍng ta gầy non sông vững chặt, đă ba ngàn mấy trăm năm.
Bắc Nam cùng một nhà,
Con Hồng cháu Lạc văn minh đào tạo.
Màu gấm hoa càng sẵn, cố yêu nhau, với nhau một niềm:
Nguyện nhà Việt Nam muôn đời thạnh trị

看,金山銀海前,
手持天朝冊封之詔。
我們一同祈禱,已有三千多年歷史。
南北統一,
雒龍子孫在文明陶冶之下。
錦上添花,保持相愛,同心同德:
願越南國萬代盛世。

Nguồn: http://vi.wikipedia.org/wiki/%C4%90%C4%83ng_%C4%91%C3%A0n_cung

Từ sau khi Nhật đảo chính Pháp và thành lập chính phủ Trần Trọng Kim, bản quốc ca đầu tiên của Việt nam, bài "Đăng đàn cung" chỉ c̣n xuất hiện trong các đám tế lễ cổ truyền và mỗi khi có biểu diễn nhă nhạc Cung đ́nh Huế, hay trong Festival Huế...

Xin mời nghe bản "Đăng đàn cung", đúng phong cách cũ, do Đoàn Nhă nhạc Cung đ́nh" Huế tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?qs511c0kzi6604f

Xin mời nghe bản "Đăng đàn cung", do tứ tấu nhạc cụ dân tộc (Tranh, Tỳ Bà, Nhị Huyền, Nguyệt Cầm) tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?t4be4yt4g5ne851

Do lời cũ nghe có vẻ "Pháp Việt đề huề" quá, nên ngày nay chẳng ai c̣n có ư định biểu diễn. Mà cứ nghe "quốc thiều" không, th́ ai mà h́nh dung tiết tấu, nhịp điệu bản "quốc ca" nó ra thế nào. Nhạc sỹ Ngọc Phan đă ḥa âm và soạn lại lời mới (ca ngợi Thủ đô Hà nội 1000 năm tuổi) cho điệu "Đăng đàn cung".

1. Khắp đất trời quê ta rộn ră lời ca,
Mừng đất nước đổi mới chan hoà.
Nhịp nhàng gái trai trẻ già, nắn cung đàn cùng hát lời ca.
Mừng đất nước đổi mới chan hoà,
Đời vui ấm no muôn nhà.
Tiếng ca cùng hoà,
Khắp đất trời quê ta tiếng ca đậm đà.

2. Các dân tộc Việt Nam cùng đón niềm vui,
Mừng đất nước rộn ră tiếng cười.
Bạn bè khắp nơi trao lời, chúc mừng đất nước đẹp tươi.
Mừng Thủ đô - Thành phố bao đời,
Sử xanh vẫn luôn rạng ngời.
Chiến công tuyệt vời,
Bao bạn bè năm châu hát chung niềm vui.

3. Đây đất trời Thăng Long Rồng chiếu hiển linh,
Ngàn năm sáng dải đất ân t́nh.
Cùng vui sống trong thanh b́nh, tô thêm màu mảnh đất đẹp xinh.
Ngàn năm sáng dải đất ân t́nh,
Cùng vui sống trong thanh b́nh,
Tiếng ca ngọt lành.
Vui hát mừng Thủ đô xứng danh Hoà B́nh.

Vui hát mừng Thủ đô xứng danh Hoà B́nh,
Vui hát mừng Thủ đô xứng danh Hoà B́nh.

Xin mời nghe bản "Non Sông Vang Câu Ca Mừng", theo đúng điệu "Đăng đàn cung", do nhạc sỹ Ngọc Phan ḥa âm và soạn lời:

http://www.mediafire.com/?g5zm2f5t1c9bgml

Posted by: tuntin Mar 5 2011, 10:21 PM

IV. "Việt Nam Minh Châu Trời Đông", Bản Quốc Ca có một số phận ngắn ngủi.


Cũng theo Bác sỹ Nguyễn Ngọc Huy: "Sau khi Nhựt đảo chánh Pháp 09/03/1945 và Việt Nam tuyên bố độc lập, chánh phủ Trần Trọng Kim đă ban bố chương tŕnh hưng quốc ngày 08/05/1945, trong đó bản "Việt Nam Minh Châu Trời Đông" của nhạc sĩ Hùng Lân được chọn làm quốc ca". Bản "quốc ca" này được dùng chung với cờ quẻ Ly là "quốc kỳ".

Hùng Lân tên thật là Hoàng Văn Cường, nhưng do nhầm lẫn, giấy khai sinh ghi là Hoàng Văn Hường, sau lại đổi là Hoàng Văn Hương. Ông sinh ngày 23/06/1922 tại Hà Nội, gốc gia đ́nh công giáo. Ngay từ năm 8 tuổi, ông đă bắt đầu học nhạc với linh mục người Pháp P. Depautis (c̣n gọi là Cố Hương) và được tuyển vào ban hợp xướng Nhà thờ lớn Hà Nội. Năm 1934, ông học nhạc dưới sự hướng dẫn của linh mục J. Bouis tại Tiểu chủng viện Thánh Phêrô Hoàng Nguyên ở Phú Xuyên, Hà Đông (nay thuộc Hà Nội), rồi sau đó là Đại chủng viện Xuân Bích (Saint Sulpice) ở Hà Nội. Năm 1943, ông sáng tác nhạc phẩm “Rạng đông, được giải thưởng của Hội Khuyến Học Hà Nội. Năm 1944, ông sáng tác bài hát “Việt Nam minh châu trời Đông”, được giải nhất kỳ thi Âm nhạc Toàn quốc trong năm đó. Năm 1946, nhân cảm hứng từ lời của Chủ tịch Hồ Chí Minh kêu gọi toàn dân tập thể dục, ông đă viết một bài hát hưởng ứng với tên gọi "Khỏe v́ Nước". Bài hát nhanh chóng được phổ biến và trở thành bài hát chính cho phong trào thể dục thể thao. Ngày 26 tháng 5 năm 1946, nhân ngày hội khỏe đầu tiên của nước Việt Nam Dân chủ Cộng ḥa, thanh niên và Tự vệ Thủ đô Hà Nội đă tŕnh diễn bài thể dục đồng diễn trên nền bài “Khỏe v́ Nước". Từ đó, cái tên Hùng Lân trở nên nổi tiếng. Khi cuộc Kháng chiến chống Pháp bùng nổ ở Hà Nội, ông cũng theo kháng chiến một thời gian. Tuy nhiên, v́ hoàn cảnh gia đ́nh, ông đành rời chiến khu trở về Hà Nội tiếp tục dạy học. Sau Hiệp định Genève 1954, Hùng Lân di cư vào Nam tiếp tục giảng dạy âm nhạc. Sau 1975, ông trở về tư gia tại đường Nguyễn Văn Thủ, TP.HCM. Ông tiếp tục việc dạy nhạc và nghiên cứu âm nhạc tại tư gia cho đến tận khi qua đời ngày 17/09/1986.
Nguồn: http://vi.wikipedia.org/wiki/H%C3%B9ng_L%C3%A2n

Việt Nam, minh châu trời Đông!
Việt Nam, nước thiêng Tiên Rồng!
Non sông như gấm hoa uy linh một phương,
Xây vinh quang ngất cao bên Thái B́nh Dương.

Từ ngàn xưa tài danh lừng lẫy khắp nơi.
Tiếng anh hùng tạc ghi núi sông muôn đời.
Máu ai c̣n vương cỏ hoa
Giục đem tấm thân xẻ với sơn hà.

Giơ tay cương quyết ta ôn lời thề ước:
Hy sinh tâm huyết cùng báo đền ơn nước.
Dầu thân này tan tành gói da ngựa cũng cam,
Thề trọn niềm trung thành với sơn hà nước Nam.

Chính phủ "thân Nhật" Trần Trọng Kim chỉ tồn tại được mấy tháng th́ bị ḍng thác Cách mạng Tháng Tám cuốn trôi. Bản "quốc ca" của họ chắc là cũng chẳng in một dấu ấn ǵ đặc biệt trong ḷng người dân Việt nam, mặc dù "Việt Nam Minh Châu Trời Đông" của nhạc sĩ Hùng Lân quả thực là một bài hát hay. Giá như không "bị" chính phủ Trần Trọng Kim lấy làm "quốc ca" th́ có lẽ số phận bài hát không đến nỗi "hẩm hiu" như bây giờ.

Xin mời nghe bản "Việt Nam Minh Châu Trời Đông", do tốp ca nam nữ tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?sxdf9dn1bg9ufox


Posted by: tuntin Mar 5 2011, 10:23 PM

V. "Tiến Quân Ca", Bản Quốc Ca mà Quốc Hội đă không thay thế.


Cuối năm 1944 - đầu năm 1945, dưới chính sách "phá lúa trồng đay" tàn bạo, do sự bóc lột ghê gớm của quân Nhật chiếm đóng, Việt Nam trải qua một nạn đói khủng khiếp trên khắp miền Bắc. Nhạc sỹ Văn Cao là một trong số những thanh niên Hà Nội lúc đó đang cố gắng sống sót. Ông đă đạt được tên tuổi của một nhà thơ, họa sỹ và đặc biệt là một nhạc sỹ sáng tác ra những ca khúc lăng mạn nổi tiếng như "Thiên Thai", "Suối mơ"...cùng với một số ca khúc yêu nước theo chủ đề thanh niên lịch sử cho phong trào hướng đạo. Trong một hồi ức, ông kể về việc đượctiếp xúc với những thành viên của tổ chức cách mạng Việt Minh hoạt động bí mật. Họ đă biết những bài hát yêu nước trước đây của Văn Cao và mời ông sáng tác cho cách mạng. Họ nói: "Chiến khu thiếu bài hát... Khoá quân chính kháng Nhật sắp mở, anh hăy soạn một bài hát cho quân đội cách mạng chúng ta". Khi viết bản "Tiến quân ca" mang tính sự kiện này, Văn Cao lấy cảm hứng từ nỗi thống khổ mà ông đang nh́n thấy từ những người đồng bào của ḿnh đang chết đói trên đường phố Hà Nội. Đi lang thang trên những con phố, ông cố h́nh dung ra những người lính cách mạng mà ông chưa từng gặp, nhưng những hành động dũng cảm của họ th́ ông đă biết qua những bài viết trên những tờ báo bí mật. Ông chủ ư viết một bài hát giản dị sao cho những người lính ấycó thể hát được. Hơn thế, ông tin rằng để cách mạng thành công, người Việt sẽ phải tham gia, v́ thế ông viết cho cả đoàn quân tưởng tượng và cho cả đất nước.






1. Đoàn quân Việt Minh đi, chung ḷng cứu quốc,
Bước chân dồn vang trên đường gập ghềnh xa.
Cờ in máu chiến thắng mang hồn nước,
Sùng đằng xa chen khúc quân hành ca.

Đường vinh quangxây xác quân thù.
Thắng gian lao,đoàn Việt lập chiến khu.
Thề phanh thây uống máu quân thù.
Tiến mau ra sa trường.

Tiến lên! Cùng tiến lên!
Trí trai là đây nơi ước nguyền.

2. Đoàn quân Việt Minh đi, sao vàng phất phới,
Giắt giống ṇi quê hương qua nơi lầm than.
Cùng chung sức phấn đấu xây đời mới,
Đứng đều lên gông xích ta đập tan.

Dù thây tan xương nát khôn sờn,
Gắng hy sinh đời ta tươi thắm hơn.
Từ bao lâu ta nuốt căm hờn,
Vũ trang đâu! Lênđường!

Hỡi ai! Ḷng chớ quên!
Bắc Sơn cùng Đô-lương, Thái-nguyên.


Ngày 13/08/1945, Chủ tịch Hồ Chí Minh đă chính thức duyệt "Tiến quân ca" làm quốc ca của nước Việt Nam Dân chủ Cộng ḥa. Ngày 17/08/1945, trong cuộc mít tinh của nhân dân Hà Nội trước Nhà hát lớn, bài "Tiến quân ca" đă được cất lên. Cũng tại quảng trường Nhà hát lớn, ngày 19/08/1945, trong cuộc mít tinh lớn, dàn đồng ca của Đội Thiếu niên Tiền phong đă hát bài "Tiến quân ca" chào lá cờ đỏ sao vàng. Ngày 02/09/1945, "Tiến quân ca" chính thức được cử hành trong ngày Tuyên ngôn độc lập tại Quảng trường Ba Đ́nh bởi Ban nhạc Giải phóng quân do Đinh Ngọc Liên chỉ huy. Trước ngày biểu diễn, nhạc sĩ Đinh Ngọc Liên và nhạc sĩ Nguyễn Hữu Hiếu đă bàn với Văn Cao thống nhất sửa hai chữ trong "Tiến quân ca", cụ thể là rút ngắn độ dài của nốt rê đầu tiên ở chữ "Đoàn" và nốt mi ở giữa chữ "xác" làm cho bản nhạc khoẻ khoắn hơn.
Ngày 08/11/1946, Quốc hội khóa I đă quyết định chọn Tiến quân ca làm quốc ca. Trong bản Hiến pháp đầu tiên của nước Việt Nam, tại điều 3 ghi rơ: "Quốc ca là bài Tiến quân ca".

Văn Cao tên thật là Nguyễn Văn Cao, sinh ngày 15/11/1923 tại Lạch Tray, Hải Pḥng, nhưng quê gốc ở thôn An Lễ, xă Liên Minh, huyện Vụ Bản, tỉnh Nam Định. Thuở nhỏ, Văn Cao hoc ở trường tiểu học Bonnal, sau lên học trung học tại trường ḍng Saint Josef, là nơi ông bắt đầu học âm nhạc. Năm 1938, khi mới 15 tuổi, v́ gia đ́nh sa sút, Văn Cao bỏ học sau khi kết thúc năm thứ hai bậc Thành chung. Ông làm điện thoại viên ở sở Bưu điện tại Hải Pḥng, nhưng được một tháng th́ bỏ việc.
Cuối những năm 1930, tân nhạc Việt Nam ra đời. Ở Hải Pḥng khi đó tập trung nhiều nhạc sỹ tiên phong như Đinh Nhu, Lê Thương, Hoàng Quư... Văn Cao tham gia vào nhóm Đồng Vọng của Hoàng Quư cùng Tô Vũ, Canh Thân, Đỗ Nhuận... và bắt đầu sáng tác ca khúc đầu tay là "Buồn tàn thu" vào năm 16 tuổi. Cùng nhóm Đồng Vọng, Văn Cao c̣n sáng tác một số ca khúc hướng đạo vui tươi khác như "Gió núi", "G̣ Đống Đa", "Anh em khá cầm tay"... Cũng trong thời gian ở Hải Pḥng, Văn Cao làm quen với Phạm Duy, khi đó là ca sĩ trong gánh hát Đức Huy. Phạm Duy chính là người đă hát "Buồn tàn thu", giúp ca khúc trở nên phổ biến. Năm 1940, Văn Cao có một chuyến đi vào miền Nam. Ở Huế, Văn Cao đă viết "Một đêm đàn lạnh trên sông Huế", được coi là bài thơ đầu tay.
Năm 1942, nghe theo lời khuyên của Phạm Duy, Văn Cao rời Hải Pḥng lên Hà Nội. Ông thuê căn gác nhỏ số 171 phố Mongrant - nay là 45 Nguyễn Thượng Hiền - và theo học dự thính tại Cao đẳng Mỹ thuật Đông Dương. Văn Cao c̣n làm thơ, viết truyện đăng trên Tiểu thuyết Thứ Bảy. Năm 1943 và 1944, Văn Cao hai lần xuất hiện trong triển lăm Salon Unique tổ chức tại nhà Khai trí Tiến Đức, Hà Nội với các bức tranh sơn dầu: "Cô gái dạy th́", "Sám hối", "Nửa đêm".... Đặc biệt tác phẩm "Cuộc khiêu vũ những người tự tử" (Le Bal aux suicidés) được đánh giá cao và gây chấn động dư luận. Tuy được báo chí khen ngợi, nhưng tranh của Văn Cao không bán được. Ông trải qua một thời gian dài ở Hà Nội trong thiếu thốn. Cùng bạn bè, Văn Cao thường phải đứng bán các tác phẩm của ḿnh trên các đường phố Hà Nội, Hải Pḥng.
Cuối năm 1944, Văn Cao gặp lại Vũ Quư, một cán bộ Việt Minh mà ông đă quen biết trước đó. Vũ Quư thuyết phục ông tham gia Việt Minh, với nhiệm vụ đầu tiên là sáng tác một hành khúc. Văn Cao đă sáng tác ca khúc đó trong nhiều ngày tại căn gác số 171 phố Mongrant và đặt tên cho tác phẩm là "Tiến quân ca". Bài hát "Tiến quân ca" được in trên trang văn nghệ của báo Độc Lập tháng 11/1944. Ngày 13/08/1945, Chủ tịch Hồ Chí Minh đă chính thức duyệt Tiến quân ca làm quốc ca của nước Việt Nam Dân chủ Cộng ḥa.
Văn Cao tiếp tục tham gia hoạt động trong đội Trừ gian của Việt Minh. Ông phụ trách cơ quan ấn loát Phan Chu Trinh, viết và in sách báo, truyền đơn. Vào cuối mùa xuân năm 1945, Văn Cao đă có mặt trực tiếp tham dự vụ ám sát nổi tiếng, đó là vụ giết Đỗ Đức Phin, Việt gian theo Nhật tại Hải Pḥng. Sau vụ ám sát, Văn Cao tạm lánh một thời gian để tránh mật thám Pháp và Nhật theo dơi. Trở về Hà Nội, Văn Cao c̣n tiếp tục tham gia vụ ám sát Cung Đ́nh Vận ở gần rạp hát cuối phố Huế nhưng không thành công do ông bắn trượt.
Sau Cách mạng tháng Tám năm 1945, Văn Cao làm phóng viên và họa sỹ tŕnh bày cho báo chí Cách mạng. Năm 1946, Văn Cao được cử cùng Hà Đăng Ấn chuyên chở vũ khí và tiền vào mặt trận Nam Bộ. Sau đó chính thức được mời tham gia Hội Văn hoá Cứu quốc và được bầu là Ủy viên Ban Chấp hành. Văn Cao hoạt động ở liên khu III, phụ trách tổ điều tra của công an Liên khu và viết báo Độc Lập. Tháng 3 năm 1948, Văn Cao được kết nạp vào Đảng Cộng sản Đông Dương. Cuối năm 1949, Văn Cao thôi làm báo Văn Nghệ chuyển sang phụ trách Đoàn Nhạc sĩ Việt Nam. Thời kỳ này, ông tiếp tục sáng tác các ca khúc nổi tiếng khác như "Làng tôi" (1947), "Ngày mùa" (1948), "Tiến về Hà Nội" (1949)... và đặc biệt là "Trường ca Sông Lô" (1947).
Năm 1952, Văn Cao sang Liên Xô nghiên cứu âm nhạc. Sau hiệp định Genève 1954, Văn Cao về Hà Nội, làm việc cho Đài Phát thanh, nhưng rất ít sáng tác. Tên tuổi của Văn Cao hầu như không c̣n xuất hiện trên các tạp chí văn nghệ ở Hà Nội. Những năm sau đó, Văn Cao tiếp tục bằng nhiều công việc, như viết nhạc không lời cho các truyện phim và truyện kịch, trang trí sân khấu cho các đoàn kịch, vẽ quảng cáo các báo, vẽ nhăn diêm... Giai đoạn này, Văn Cao hầu như không c̣n sáng tác. Tác phẩm của ông (trừ Tiến quân ca) hầu như cũng vắng bóng trên các sân khấu miền Bắc XHCN.
Đến cuối năm 1975, sau chiến thắng của cuộc tiến công và nổi dậy, giải phóng miền Nam, thống nhất đất nước, ông viết "Mùa xuân đầu tiên", tuy lúc đầu ca khúc bị phê b́nh là không đi đúng đường lối của Đảng, không phục vụ cho Cách Mạng, nhưng các chương tŕnh Việt Ngữ tại Moskva vẫn cho tŕnh bày bài hát, và nhờ vậy "Mùa xuân đầu tiên" đă không bị lăng quên.
Cho đến cuối thập niên 1980, nhờ chính sách Đổi mới của Tổng bí thư Nguyễn Văn Linh, các tác phẩm của Văn Cao cùng những nhạc sĩ tiền chiến khác đă được biểu diễn trở lại.
Ngày 10/07/1995, sau một thời gian bệnh nặng, dù được các y, bác sỹ tận t́nh cứu chữa, Văn Cao mất tại bệnh viện Hữu Nghị, Hà Nội.
Ngày 10/09/1996, Chủ tịch nước Lê Đức Anh đă kư quyết định số 991 KT/CTN trao Giải thưởng Hồ Chí Minh đợt 1, trong 5 tác giả âm nhạc đầu tiên có nhạc sỹ Văn Cao.
Nguồn: http://vi.wikipedia.org/wiki/V%C4%83n_Cao

Năm 1955, kỳ họp thứ 5 Quốc hội khoá I đă quyết định mời tác giả tham gia sửa một số chỗ về phần lời của quốc ca.


1. Đoàn quân Việt Nam đi, chung ḷng cứu quốc,
Bước chân dồn vang trên đường gập ghềnh xa.
Cờ in máu chiến thắng mang hồn nước,
Súng ngoài xa chen khúc quân hành ca.

Đường vinh quang xây xác quân thù,
Thắng gian lao cùng nhau lập chiến khu.
V́ nhân dân chiến đấu không ngừng,
Tiến mau ra sa trường.

Tiến lên, cùng tiến lên!
Nước non Việt Nam ta vững bền.

2. Đoàn quân Việt Nam đi, sao vàng phấp phới,
Dắt giống ṇi quê hương qua nơi lầm than.
Cùng chung sức phấn đấu xây đời mới,
Đứng đều lên gông xích ta đập tan.

Từ bao lâu ta nuốt căm hờn,
Quyết hy sinh đời ta tươi thắm hơn.
V́ nhân dân chiến đấu không ngừng,
Tiến mau ra sa trường.

Tiến lên, cùng tiến lên!
Nước non Việt Nam ta vững bền.


Sau năm 1975, ngụy quân, ngụy quyền Việt Nam Cộng Ḥa sụp đổ, ngày 02/07/1976, hai miền Nam Bắc thống nhất thành Nước Cộng ḥa Xă hội Chủ nghĩa Việt Nam và quốc ca là "Tiến quân ca".
Nguồn: http://vi.wikipedia.org/wiki/Ti%E1%BA%BFn_qu%C3%A2n_ca

Tuy nhiên, vào năm 1980, khi "Hiến Pháp" mới được phê chuẩn, bản Quốc ca chỉ ghi là "do Quốc hội thông qua". Tháng 02/1981, Chủ tịch Trường Chinh và Phó Chủ tịch Xuân Thủy đă triệu tập đại diện Bộ Văn hóa, Hội liên hiệp Văn học, nghệ thuật, Chủ nhiệm Uỷ ban văn hóa và giáo dục của Quốc hội, đại diện các đoàn thể nhân dân, đông đảo các nhà sáng tác nhạc, các nhà thơ để bàn về việc sáng tác Quốc ca mới. Chủ tịch đă phổ biến quyết định của Quốc hội và nêu rơ lư do nước Cộng ḥa xă hội chủ nghĩa Việt Nam cần có Quốc ca mới. Báo Nhân dân ra ngày 28/04/1981 thông báo một cuộc thi chọn quốc ca mới, một cuộc thi phải do các cấp cao nhất của chính quyền phê duyệt. Cuộc thi mở rộng cho mọi công dân Việt Nam và chỉ xét những bài hát viết sau năm 1975, như vậy để nhấn mạnh đến yếu tố bối cảnh mới của đất nước. Nhà thơ Cù Huy Cận, thứ trưởng Bộ Văn hoá Thông tin và nhạc sĩ Lưu Hữu Phước, chủ tịch Uỷ ban Văn hóa và Giáo dục của Quốc hội là chủ tịch và phó chủ tịch Ban Giám khảo.
Thực hiện quyết định của Quốc hội khóa VI, kỳ họp cuối cùng, cuộc vận động sáng tác Quốc ca mới đă được tiến hành dưới sự chỉ đạo trực tiếp của Uỷ ban thường vụ Quốc hội trước đây và hiện nay là của Hội đồng Nhà nước.
Từ 19/05/1981 đến 19/12/1981, ban tổ chức đă nhận được 1420 tác phẩm của 1181 tác giả. Trong số này, chỉ có 625 tác phẩm với cảnhạc và lời, c̣n lại là thơ. Trong số các tác giả, 173 người là nhạc sỹ được đào tạo chuyên nghiệp. 74 tác phẩm được chọn qua ṿng một. Sau ṿng hai danh sách giảm xuống c̣n 17 bài hát và được hoà âm, dàn dựng, thu âm ở ba dạng: đơn ca, tác phẩm nhạc không lời và cuối cùng là đồng ca với dàn nhạc. Những bài hát này đều được thể hiện trước Quốc hội, sau đó in trên sáu tờ báo và tạp chí, và được phát trên đài phát thanh cho công chúng nghe. Đáng chú ư là 6 trong số 17 bài vào chung khảo là của những người tham gia việc xét duyệt quốc ca.

Trích: "Báo cáo của ban vận động sáng tác quốc ca mới" (Do ông Cù Huy Cận, Phó Trưởng Ban vận động sáng tác Quốc ca mới, kiêm Chủ tịch Hội đồng giám khảo tŕnh bày tại kỳ họp thứ 3, Quốc hội khóa VII, ngày 23-6-1982):
...
Thực hiện quyết định của Quốc hội khóa VI, kỳ họp cuối cùng, cuộc vận động sáng tác Quốc ca mới đă được tiến hành dưới sự chỉ đạo trực tiếp của Uỷ ban thường vụ Quốc hội trước đây và hiện nay là của Hội đồng Nhà nước.
Tháng 2 năm 1981, Chủ tịch Trường Chinh và Phó Chủ tịch Xuân Thủy đă triệu tập đại diện Bộ Văn hóa, Hội liên hiệp Văn học, nghệ thuật, Chủ nhiệm Uỷ ban văn hóa và giáo dục của Quốc hội, đại diện các đoàn thể nhân dân, đông đảo các nhà sáng tác nhạc, các nhà thơ để bàn về việc sáng tác Quốc ca mới. Chủ tịch đă phổ biến quyết định của Quốc hội và nêu rơ lư do nước Cộng ḥa xă hội chủ nghĩa Việt Nam cần có Quốc ca mới. Chủ tịch nêu rơ: Bài “Tiến quân ca” (Quốc ca hiện nay) ra đời trong Tổng khởi nghĩa và Cách mạng tháng Tám là Quốc ca hay của chúng ta và đă có tác dụng to lớn cổ vũ động viên nhân dân ta hơn 30 năm qua trong cuộc đấu tranh cách mạng lâu dài để giải phóng dân tộc và xây dựng đất nước. Bài “Tiến quân ca” thật sự đă gắn liền với cuộc đời cách mạng của nhân dân ta, của mỗi chúng ta. Nhạc sĩ Văn Cao, tác giả bài “Tiến quân ca” đă góp phần xứng đáng của ḿnh vào sự nghiệp cách mạng của dân tộc.
Ngày nay, cách mạng Việt Nam đă chuyển sang một giai đoạn mới. Để cổ vũ mạnh mẽ đồng bào và chiến sĩ ta, thể hiện sâu sắc chí khí hào hùng của toàn dân quyết tâm thực hiện những nhiệm vụ mới của cách mạng, th́ cần có một Quốc ca mới.
Tiếp đó, Chủ tịch đă hướng dẫn một số điểm cơ bản để chọn Quốc ca mới:
a) Quốc ca là bài ca chính thức của nước nhà. Nội dung Quốc ca mới phải nói được truyền thống vẻ vang của dân tộc ta, ca ngợi đất nước ta giàu đẹp, cổ vũ nhân dân ta trong sự nghiệp xây dựng chủ nghĩa xă hội, bảo vệ Tổ quốc và làm nghĩa vụ quốc tế.
cool.gif Quốc ca mới cần được soạn theo thể loại bài hát nghi lễ dùng cho toàn dân ca hát, tấu nhạc. Quốc ca phải vừa hùng tráng, vừa trữ t́nh, vừa sôi nổi, vừa lắng đọng.
c) Quốc ca không nên dài; độ dài tương đương với bài “Tiến quân ca” là vừa.
d) Nghệ thuật của Quốc ca phải mang tính dân tộc - hiện đại. Nhạc và lời, làm sao cho dễ hát.
đ) Yêu cầu về nghệ thuật phải cao (cả về nhạc và lời).
...
Trong những buổi làm việc tiếp vào các ngày 01-4, 03-4, 19-4 và 22-4, toàn thể Hội đồng đă một lần nữa thảo luận để cùng nhất trí với tiêu chuẩn tuyển chọn bài, đă bỏ phiếu kín, chọn được 17 bài đưa vào ṿng III. Các bài ấy được xếp theo thứ tự A, B, C của tên các tác giả như sau:

1- Việt Nam - Việt Nam (nhạc của Văn An, lời của Tạ Hữu Yên - Văn An).
2- Việt Nam nắng hồng (nhạc của Hồ Bắc, lời thơ của Xuân Thủy).
3- Quốc ca Việt Nam (của Trọng Bằng).
4- Tổ quốc ta (nhạc của Lưu Cầu, lời của Diệp Minh Tuyền).
5- Vinh quang Việt Nam (của Huy Du).
6- Mở hướng tương lai (của Vân Đông).
7- Việt Nam thời đại Hồ Chí Minh (của Ngô Sĩ Hiển).
8- Việt Nam bốn ngàn năm lịch sử (của Nguyễn Thị Lan và Trần Ngọc Huy).
9- Việt Nam non nước ngàn năm (của Chu Minh).
10- Việt Nam Tổ quốc ta (của Đỗ Nhuận).
11- Tổ quốc (của Nguyên Nhung).
12- V́ Tổ quốc xă hội chủ nghĩa (nhạc của Lưu Hữu Phước, lời của Lưu Hữu Phước và Huỳnh Văn Tiểng).
13- Việt Nam quang vinh (nhạc của Phạm Đ́nh Sáu, ư thơ của Xuân Thủy).
14- Ngợi ca đất nước (của Nguyễn Trọng Tạo).
15- Việt Nam nắng hồng (nhạc của Ngô Quốc Tính, lời thơ của Xuân Thủy).
16- Tổ quốc vinh quang (của Nguyễn Đức Toàn).
17- Quốc ca Cộng ḥa xă hội chủ nghĩa Việt Nam (của Hoàng Vân).

Nguồn: http://quochoi.vn/Sach_QH/VKQHtoantapVI1/1982/QH1982_4.htm

Trích: "Báo cáo của ban vận động và hội đồng giám khảo sáng tác quốc ca mới trước quốc hội về việc trưng cầu ư kiến nhân dân đối với 17 bài được sơ tuyển" (Do ông Cù Huy Cận, Phó Trưởng Ban vận động sáng tác Quốc ca mới, kiêm Chủ tịch Hội đồng giám khảo tŕnh bày tại kỳ họp thứ 4, Quốc hội khóa VII, ngày 20-12-1982):
...
Tổng hợp những ư kiến nêu trong các thư và các báo cáo của 24 đoàn đại biểu Quốc hội cùng những ư kiến mà Ban vận động và Hội đồng giám khảo trực tiếp nghe được trong nhân dân và cán bộ, có thể nêu lên mấy điểm như sau:
1. Việc sáng tác Quốc ca mới để thay Quốc ca hiện nay là cần thiết, như Quốc hội đă quyết định và đă ghi trong Chương XI của Hiến pháp và như đă tŕnh bày rơ lúc mở cuộc vận động sáng tác Quốc ca mới.
2. Để chọn Quốc ca mới, việc mở cuộc thi là hoàn toàn đúng và cuộc thi đă được tiến hành khẩn trương và nghiêm túc.
3. Các tác giả chuyên nghiệp và không chuyên nghiệp đă nhiệt liệt tham gia cuộc vận động và có tinh thần trách nhiệm cao trong việc sáng tác bản nhạc hoặc lời ca của ḿnh.
4. Nhưng 17 bài đă được sơ tuyển chưa đáp ứng được sự mong muốn của nhân dân.
5. Việc tuyên truyền phổ biến 17 bài sơ tuyển tuy có cố gắng làm khẩn trương, nhưng chưa thật sâu rộng và việc lấy ư kiến của nhân dân về 17 bài cũng chưa thật rộng và đều.
Ngày 14-12-1982, thay mặt Ban vận động sáng tác Quốc ca mới và Hội đồng giám khảo, bộ phận thường trực đă báo cáo trước Hội đồng Nhà nước về t́nh h́nh và kết quả cuộc trưng cầu ư kiến nhân dân về 17 bài sơ tuyển.
Hội đồng Nhà nước đă thảo luận và cho ư kiến như sau:
1. Việc thay Quốc ca là thi hành Hiến pháp (Chương XI) và việc mở cuộc thi sáng tác Quốc ca mới là chấp hành quyết định của Quốc hội khóa VI. Như báo cáo trước đây đă khẳng định, bài Tiến Quân ca, Quốc ca hiện nay, đă có tác dụng to lớn động viên và cổ vũ nhân dân ta trong cuộc đấu tranh cách mạng hơn 30 năm qua. Nhưng chuyển sang giai đoạn cách mạng xă hội chủ nghĩa trong cả nước th́ cần có một Quốc ca mới phù hợp với những nhiệm vụ mới. Nhạc của Quốc ca mới cũng phải thích ứng với nội dung cách mạng và t́nh cảm dân tộc hơn. Việc phải làm Quốc ca mới đă được thảo luận kỹ trong quá tŕnh dự thảo và thông qua Hiến pháp mới.
2. Trong t́nh h́nh hiện nay của cuộc vận động (như đă báo cáo ở trên), Hội đồng Nhà nước yêu cầu Ban vận động và Hội đồng giám khảo báo cáo trước Quốc hội và đề nghị với Quốc hội cho tiếp tục cuộc vận động để hoàn thành tốt cuộc vận động.
Chúng tôi trân trọng đề nghị với Quốc hội: cho kéo dài một năm rưỡi nữa việc vận động sáng tác và lựa chọn Quốc ca mới. Thời gian bố trí cụ thể như sau:
a) Trong thời gian 6 tháng (từ 01-01-1983 đến 30-6-1983) tiếp tục lấy thêm ư kiến của nhân dân về 17 bài đă sơ tuyển v́ việc trưng cầu ư kiến nhân dân chưa thật sâu rộng.
cool.gif Trong khi các tác giả 17 bài đă được sơ tuyển nghiên cứu tiếp thu ư kiến của nhân dân để sửa chữa, nâng cao bài của ḿnh, th́ Hội đồng giám khảo sẵn sàng tiếp nhận những bài sáng tác mới (từ 01-01-1983 đến 30-6-1983).
Những người đă có bài dự thi gửi trước đây, nay muốn sửa chữa có thể nộp bài mới trong thời hạn nói trên (01-01-1983 đến 30-6-1983).
Như vậy, Hội đồng giám khảo sẽ chấm thêm: những bài đă gửi sau 31-12-1981, những bài dự thi trước đây, nay có sửa chữa và những bài sáng tác mới gửi đến Hội đồng giám khảo trong thời hạn 01-01-1983 đến 30-6-1983).
c) Trong 8 tháng (từ 01-7-1983 đến 29-02-1984), Hội đồng giám khảo tiến hành việc chấm bổ sung và lựa chọn lại 5 bài khá nhất và tổ chức việc sửa chữa, bổ sung, nâng cao 5 bài đó. Mỗi tác giả tự sửa chữa nâng cao bài của ḿnh sau khi nghe ư kiến đóng góp của nhân dân và của Hội đồng giám khảo. Việc sửa chữa nâng cao 5 bài này có thể được thực hiện với sự cộng tác giữa tác giả và một số nhạc sĩ, nhà thơ, cốt sao cho công tŕnh tập thể này được liền mạch, có một phong cách nhất quán và đạt kết quả cao về tư tưởng và nghệ thuật.
d) Trong 4 tháng tiếp theo (từ 01-3-1984 đến 30-6-1984), Hội đồng giám khảo phối hợp với Đài Tiếng nói Việt Nam và một số đơn vị nghệ thuật biểu diễn sẽ tổ chức việc dàn dựng 5 bài đă được bổ sung và nâng cao này và tŕnh Hội đồng Nhà nước sơ thẩm và sau đó, nếu được Hội đồng Nhà nước đồng ư sẽ tŕnh Quốc hội xét chọn để có thể quyết định được Quốc ca mới.
....
Nguồn: http://quochoi.vn/Sach_QH/VKQHtoantapVI1/1982/QH1982_19.htm

Từ lúc này, không có thêm đề cập nào về cuộc thi chọn quốc ca mới trên báo chí nữa. Cuối cùng vào năm 1992, "Hiến pháp Việt Nam" mới lại đă phê chuẩn "Quốc ca của nước Cộng hoà xă hội chủ nghĩa Việt Nam là nhạc và lời của bài 'Tiến quân ca'".

Bài này th́ mọi công dân CH XHCN Việt nam ai cũng biết, nhưng trong khuôn khổ bài tạp luận vẫn xin mời nghe bản "Quốc Ca - Tiến Quân Ca":

http://www.mediafire.com/?lt7bgxd7itfhjlb

Posted by: tuntin Mar 5 2011, 10:27 PM

VI. Những bản "Quốc Ca" lố bịch.


Trong khi toàn dân tộc đang bước vào cuộc kháng chiến chống Pháp theo lời hiệu triệu của Chủ tịch Hồ Chí Minh, ngày 19/12/1946 th́ cũng trong năm 1946, tại Nam kỳ, Pháp thành lập Nam Kỳ Cộng Ḥa Quốc.
Cũng theo Bác sỹ Nguyễn Ngọc Huy:
Chính phủ Nam Kỳ Cộng Ḥa Quốc được thành lập ngày 23/06/1946 do Nguyễn Văn Thinh lănh đạo. Chính phủ này dùng quốc ca là một bài hát của giáo sư Vơ Văn Lúa, một giáo sư trung học thời Pháp thuộc, lời dựa trên đoạn đầu Chinh phụ ngâm khúc. Sau đó, Nam Kỳ Cộng Ḥa Quốc lại dùng một bản nhạc khác cũng của vị giáo sư này làm quốc ca, nhưng về nhạc và lời, bản sau này cũng chẳng hơn ǵ bản trước. Các bản quốc ca quái đản trên đây thật xứng với lá cờ sốt rét dùng làm quốc kỳ cho Nam Kỳ Cộng Ḥa Quốc. Nó đă là một đề tài chế giễu của ngưoi dân Việt nam lúc đó và ngày nay nhắc lại nó, chúng tôi không biết nên cười hay nên khóc v́ tuy hết sức lố bịch, nó đă được dùng làm biểu tượng cho một tổ chức chống lại nền thống nhứt của Việt Nam và đă gây nhiều đau khổ chết chóc cho những người tranh đấu cho nền thống nhứt này.
Chính phủ này tồn tại hai năm th́ rút lui khỏi vũ đài chính trị không kèn không trống. Những bản quốc ca của họ cũng chẳng ai c̣n nhớ và lưu tâm.

Posted by: tuntin Mar 5 2011, 10:28 PM

VII. "Tiếng gọi Thanh niên", Bản Quốc Ca bị đánh cắp.


Cuộc kháng chiến chính nghĩa chống thực dân Pháp dưới sự lănh đạo của Đảng Lao động Việt nam vẫn đang tiếp diễn. Tiếng hát "Tiến quân ca" vẫn vang vọng hùng hồn thôi thúc đoàn quân ra trận chống quân thù.
Năm 1948, Pháp giải tán chính phủ Nam Kỳ Cộng Ḥa Quốc.
Chúng lập ra cái gọi là Chính phủ Quốc gia Việt Nam, với Bảo Đại làm quốc trưởng và tướng Nguyễn Văn Xuân làm thủ tướng. Chính phủ này chọn bài "Tiếng gọi thanh niên" của Lưu Hữu Phước, đổi lại chữ "thanh niên" bằng chữ "công dân", thành bài "Tiếng gọi công dân", làm quốc ca.
http://vi.wikipedia.org/wiki/Qu%E1%BB%91c_ca_Vi%E1%BB%87t_Nam

Lưu Hữu Phước (1921-1989) là một nhạc sỹ lớn, tác giả của những bản hùng ca, giải phóng; tác phẩm của ông luôn gắn với những sự kiện lịch sử trọng đại của dân tộc. Ông là Giáo sư, Viện sỹ, Nhà lư luận âm nhạc; nguyên Bộ trưởng Bộ Thông tin Văn hóa của Chính phủ Cách mạng Lâm thời Cộng ḥa miền Nam Việt Nam; nguyên Đại biểu Quốc hội, Chủ nhiệm Ủy ban Văn hóa và Giáo dục của Quốc hội nước Cộng ḥa Xă hội Chủ nghĩa Việt Nam.
Lưu Hữu Phước c̣n có những bút danh khác: Huỳnh Minh Siêng, Long Hưng, Anh Lưu, Hồng Chí. Ông sinh ngày 12/09/1921 tại Ô Môn, tỉnh Hậu Giang (nay là thành phố Cần Thơ). Thuở nhỏ được cha cho học đàn ḱm, về sau có chơi cả mandoline, guitare và tự học lư thuyết âm nhạc.
Khoảng cuối thập niên 1930, ông lên Sài G̣n học tại trường Petrus Kư. Trong thời gian này, ông kết thân với Huỳnh Văn Tiểng, Mai Văn Bộ, làm thành bộ 3 Huỳnh - Mai - Lưu, thành lập Câu lạc bộ Học sinh (Scholar Club) ở trường trung học Petrus Kư ... là đầu mối hội tụ những học sinh, sinh viên yêu nước. Cũng trong thời gian này, ông sáng tác bài hát "La Marche des Étudiants" vào cuối năm 1939, và được Mai Văn Bộ đặt lời tiếng Pháp để làm bài hát chính thức của Câu lạc bộ.
Sau khi đỗ tú tài, Lưu Hữu Phước ra Hà Nội học trường Y - Dược, thuộc Viện Đại học Đông Dương (1940-1944). Thời này, do ảnh hưởng của phong trào Mặt trận B́nh dân nên phong trào đấu tranh chính trị của sinh viên Đông Dương rất mạnh mẽ. Lưu Hữu Phước nhanh chóng trở thành một trong những thủ lĩnh của phong trào, và có dịp tiếp xúc với một số thành viên của Việt Minh. Trong những đợt tổ chức các hoạt động về nguồn của sinh viên, Lưu Hữu Phước đă sáng tác được nhiều ca khúc nổi tiếng như "Bạch Đằng Giang", "Ải Chi Lăng", "Hát giang trường hận" (sau đổi tên là "Hồn tử sĩ"), "Hờn sông Gianh", "Người xưa đâu tá", "Hội nghị Diên Hồng"..., được xem là đỉnh cao của thể loại bài hát về đề tài lịch sử của Việt Nam, nhằm hun đúc t́nh thần dân tộc cho thanh niên Việt Nam.
Nhân cuộc hành hương về Đền Hùng nhân ngày Giỗ tổ Hùng Vương năm 1942, nhằm thức tỉnh sinh viên từ bỏ mộng học giỏi đỗ cao để làm quan cho thực dân Pháp, đồng ḷng quyết tâm trau dồi ư thức cứu dân, cứu nước, sẵn sàng tiến lên "đáp lời sông núi" khi Tổ quốc cần, ông đă sửa phần lời Việt của bài "La Marche des Étudiants" thành bài "Tiếng gọi sinh viên", biểu diễn dưới chân núi Nghĩa Lĩnh do một dàn hợp xướng mấy chục người tŕnh diễn. Không lâu sau, bài hát trở nên phổ biến từ Bắc chí Nam với tên gọi "Tiếng gọi thanh niên".


I. Này sinh viên ơi! Đứng lên đáp lời sông núi!
Đồng ḷng cùng đi, đi, mở đường khai lối.
V́ non sông nước xưa, truyền muôn năm chớ quên,
Nào anh em Bắc Nam! Cùng nhau ta kết đoàn!
Hồn thanh xuân như gương trong sáng,
Đừng tiếc máu nóng, tài xin ráng!
Thời khó, thế khó, khó làm yếu ta,
Dầu muôn chông gai vững ḷng chi sá.
Đường mới kíp phóng mắt nh́n xa bốn phương,
Tung cánh hồn thiếu niên ai đó can trường.

Điệp khúc:
Sinh viên ơi! Ta quyết đi đến cùng!
Sinh viên ơi! Ta thề đem hết ḷng!
Tiến lên đồng tiến! Vẻ vang đời sống!
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng!

2. Này sinh viên ơi! Dấu xưa vết c̣n chưa xoá!
Hùng cường trời Nam, ghi trên bảng vàng bia đá!
Lùa quân Chiêm nát tan, thành công Nam tiến luôn,
B́nh bao phen Tống Nguyên, từng ca câu khải hoàn.
Hồ Tây tranh phong oai son phấn,
Lừng tiếng Sát Thát Trần Quốc Tuấn.
Mài kiếm cứu nước nhớ người núi Lam,
Trừ Thanh, Quang Trung giết hằng bao đám.
Ṇi giống có khí phách từ xưa chớ quên,
Mong đến ngày vẻ vang, ta thắp hương nguyền.

Điệp khúc.

3. Này sinh viên ơi! Muốn đi đến ngày tươi sáng,
Hành tŕnh c̣n xa, chúng ta phải cùng nhau gắng!
Ngày xưa ai biết đem tài cao cho núi sông,
Ngày nay ta cũng đem ḷng son cho giống ḍng.
Là sinh viên vun cây văn hoá,
Từ trước sẵn có nhiều hoa lá.
Đời mới kiến thiết đáp ḷng những ai
Hằng mong ta ra vững cầm tay lái.
Bền chí quyết cố gắng làm cho khắp nơi
Vang tiếng người nước Nam cho đến muôn đời!

Điệp khúc.


Năm 1944, Lưu Hữu Phước được Mặt trận Việt Minh giao nhiệm vụ vào Nam tham gia vận động cách mạng cùng với lúc nổ ra phong trào của đông đảo sinh viên ba miền Nam - Trung - Bắc rủ nhau bỏ học để trực tiếp tham gia hoạt động cách mạng. Nhóm Lưu Hữu Phước, Huỳnh Văn Tiểng, Mai Văn Bộ và Đặng Ngọc Tốt trong một đêm đă tập trung soạn ba bài hát "Xếp bút nghiên", "Mau về Nam" và "Gieo ánh sáng" để kịp thời cổ vũ cho phong trào này, c̣n được gọi là phong trào Xếp bút nghiên, rầm rộ kéo dài đến măi tận ngày Cách mạng tháng 8 năm 1945, cùng với sự ra đời của bài ca "Khúc khải hoàn" của ông.
Sau khi Pháp gây hấn ở Nam Bộ, Lưu Hữu Phước tham gia công tác tuyên truyền với chức vụ Giám đốc pḥng xuất bản Nam Bộ trong một thời gian ngắn. Tháng 5 năm 1946, Lưu Hữu Phước được điều động ra Hà Nội, nhận nhiệm vụ thành lập Trung ương Nhạc viện (thành lập tháng 9 năm 1946), sau đó ông cùng tập thể Hội Văn hoá Cứu quốc tản cư đi kháng chiến chống Pháp ở Việt Bắc. Ông được giao nhiệm vụ thành lập đội Thiếu nhi tuyên truyền xung phong, sau được đổi tên là Đoàn nhạc kịch Thiếu nhi kháng chiến thuộc Trung ương Nhạc viện. Năm 1950, ông được giao nhiệm vụ thành lập Trường Thiếu nhi Nghệ thuật và được cử làm Giám đốc.
Trong chiến tranh Đông Dương, ông là tác giả của nhiều tác phẩm âm nhạc như "Ca ngợi Hồ Chủ tịch", "Đông Nam Á châu đại hợp xướng", "Thiếu nhi thế giới liên hoan", "Nông dân vươn ḿnh", "Cả cuộc đời về ta"...
Trong chiến tranh Việt Nam, từ năm 1954 đến 1965, ông làm Trưởng Ban Nghiên cứu Nhạc - Vũ thuộc Vụ Nghệ thuật, Bộ Văn hoá, sau đó làm Vụ trưởng Vụ Âm nhạc và Múa, ngoài ra c̣n được bầu làm Ủy viên Ban Chấp hành Hội Liên hiệp Văn học Nghệ thuật Việt Nam, Ban Thư kư Hội Nhạc sĩ Việt Nam. Ông cũng có công tổ chức sưu tầm dân ca và đă cho ra đời công tŕnh nghiên cứu "Dân ca quan họ". Ông c̣n góp công thành lập Trường Âm nhạc Việt Nam (nay là Học viện âm nhạc quốc gia Việt Nam), Trường Múa, Trường Sân khấu Điện ảnh, Nhà hát Giao hưởng Hợp xướng Nhạc Vũ Kịch Việt Nam.
Tháng 2 năm 1965, Lưu Hữu Phước được cử vào Nam, giữ chức Chủ tịch Hội Văn nghệ Giải phóng, sau đó Bộ trưởng Bộ Thông tin Văn hóa của Chính phủ Cách mạng Lâm thời Cộng ḥa miền Nam Việt Nam. Trong giai đoạn này, ông đă sáng tác các bài hát nổi tiếng như "Dưới cờ Đảng vẻ vang", "T́nh Bác sáng đời ta", "Bài hát Giải phóng quân", "Giờ hành động", "Hành khúc giải phóng", "Xuống đường", "Tiến về Sài G̣n", đặc biệt là "Giải phóng miền Nam", bài hát chính thức của Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam và sau này là quốc ca của Cộng ḥa miền Nam Vi ệt nam.
Sau năm 1975, ông trở về làm Viện trưởng Viện Nghiên cứu Âm nhạc (1978-1989), được phong học hàm Giáo sư và Viện sĩ thông tấn của Viện Hàn lâm Nghệ thuật CHDC Đức, được bầu làm Chủ tịch Hội đồng Âm nhạc Quốc gia, Thành viên Hội đồng Âm nhạc Quốc tế, ngoài ra c̣n là Chủ nhiệm Ủy ban Văn hóa và Giáo dục của Quốc hội, Ủy viên Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, Phó Chủ tịch Đoàn Chủ tịch Ủy ban Trung ương Hội Liên hiệp Văn học Nghệ thuật Việt Nam.
Ông mất ngày 08/06/1989 tại Thành phố Hồ Chí Minh.
Ngày 10/09/1996, Chủ tịch nước Lê Đức Anh đă kư quyết định số 991 KT/CTN trao Giải thưởng Hồ Chí Minh đợt 1, trong 5 tác giả âm nhạc đầu tiên có nhạc sỹ Lưu Hữu Phước.
Nguồn: http://vi.wikipedia.org/wiki/L%C6%B0u_H%E1%BB%AFu_Ph%C6%B0%E1%BB%9Bc

Từ năm 1943, bài Sinh Viên Hành Khúc đă được người Việt Nam ở cả ba kỳ biết.
Năm 1948, cái gọi là Chính phủ Quốc gia Việt Nam lấy bản nhạc "Tiếng gọi thanh niên", đổi tên thành "Quốc Dân Hành Khúc" hay "Tiếng Gọi Công Dân", đặt lại một lời khác và dùng làm quốc ca.
Bản nhạc và lời ca này đă được chế độ ngụy quyền dùng suốt từ đó cho tới năm 1975, khi cả đất nước Việt nam thống nhất dưới tiếng nhạc "Tiến quân ca".

Lúc tiến hành công việc chuẩn bị Cách mạng Tháng 8 năm 1945, Lưu Hữu Phước đă soạn lại lời cho "Tiếng gọi Thanh niên".


1. Này anh em ơi tiến lên đến ngày giải phóng,
Đồng ḷng cùng nhau ra đi sá ǵ thân sống.
Cùng nhau ta tuốt gươm, cùng nhau ta đứng lên,
Thù kia chưa trả xong th́ ta luôn cố bền.

Lầm than bao năm ta đau khổ biết mấy,
Vàng đá gấm vóc loài muông thú cướp lấy.
Loài nó trút lấy máu đào chúng ta,
Làm ta gian nan cửa nhà tan ră.
Bầu máu nhắc tới nó càng thêm nóng sôi,
Ta quyết thề phá tan quân dă man rồi.

Vung gươm lên ta quyết đi tới cùng,
Vung gươm lên ta thề đem hết ḷng.
Tiến lên đồng tiến sá chi đời sống,
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng.

2. Này sinh viên ơi đứng lên đáp lời sông núi,
Đồng ḷng cùng đi đi đi mở đường khai lối.
Ḱa non sông nước xưa, truyền muôn năm chớ quên,
Nào anh em Bắc Nam cùng nhau ta kết đoàn.

Hồn thanh xuân như gương trong sáng,
Đừng tiếc máu nóng tài xin ráng.
Thời khó thế khó khó làm yếu ta,
Dù muôn chông gai vững ḷng chi sá.
Đường mới kíp phóng mắt nh́n xa bốn phương,
Tung cánh hồn thiếu niên ai đó can trường.

Sinh viên ơi mau tiến lên dưới cờ,
Anh em ơi quật cường nay đến giờ.
Tiến lên cùng tiến gió tung nguồn sống,
Cháy trong ḷng ta ngàn mớ lửa hồng.

3. Này thanh niên ơi, tiến lên đến ngày giải phóng,
Đồng ḷng cùng đi đi đi sá ǵ thân sống.
Nh́n non sông nát tan thù nung tâm chí cao,
Nh́n muôn dân khóc than, hờn sôi trong máu đào.

Liều thân xông pha ta tranh đấu,
Cờ nghĩa phấp phới vàng pha máu.
Cùng tiến quét hết những loài dă man,
Hầu đem quê hương thoát ṿng u ám.
Thề quyết lấy máu nóng mà rửa oán chung,
Muôn thuở v́ núi sông nêu tiếng anh hùng.

Anh em ơi mau tiến lên dưới cờ,
Sinh viên ơi quật cường nay đến giờ.
Tiến lên cùng tiến gió tung nguồn sống,
Cháy trong ḷng ta ngàn mớ lửa hồng.


Xin mời nghe bản "Tiếng gọi Thanh niên", do tốp ca Văn công QK7 tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?jmxoykan7mrohed

Posted by: tuntin Mar 5 2011, 10:29 PM

VIII. "Giải Phóng Miền Nam", Bản Quốc Ca của thời khắc lịch sử.


Từ ngày 06/06 đến ngày 08/06/1969, Đại hội Đại biểu Quốc dân miền Nam Việt Nam, mà Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam là ṇng cốt, cùng với Liên minh các lực lượng dân tộc, dân chủ và ḥa b́nh Việt Nam do Luật sư Trịnh Đ́nh Thảo làm chủ tịch, đă bầu ra Chính phủ Cách mạng Lâm thời Cộng ḥa miền Nam Việt Nam do kiến trúc sư Huỳnh Tấn Phát làm Chủ tịch, và Hội đồng Cố vấn Chính phủ do Luật sư Nguyễn Hữu Thọ làm Chủ tịch. Quốc ca là bài hát "Giải phóng miền Nam".
Từ tháng 06/1969 đến tháng 11/1975, đă có 23 nước công nhận Chính phủ Cách mạng Lâm thời Cộng ḥa miền Nam Việt Nam, trong đó có 21 nước đă đặt quan hệ ngoại giao (chủ yếu là các nước thuộc khối Xă hội chủ nghĩa và một số nước thuộc Thế giới thứ Ba.
Chính phủ Cách mạng Lâm thời Cộng hoà Miền Nam Việt Nam là một trong 4 bên tham gia ḥa đàm tại Paris và kư Hiệp định Paris ngày 27/01/1973. Sau Hiệp định Paris, thị xă Đông Hà trở thành nơi đặt trụ sở của Chính phủ Cách mạng Lâm thời giải phóng miền Nam Việt Nam.
Sau khi giải phóng miền Nam, thống nhất đất nước, từ ngày 15/11 đến ngày 21/11/1975, hội nghị hiệp thương chính trị được tổ chức tại Sài G̣n, giữa đoàn Chính phủ Việt Nam Dân chủ Cộng ḥa, do ông Trường Chinh đứng đầu, và đoàn Chính phủ Cách mạng lâm thời Cộng ḥa miền Nam Việt Nam, do ông Phạm Hùng đứng đầu, đă tán thành tổ chức bầu cử Quốc hội thống nhất. Tháng 01/1976, cuộc họp liên tịch của ủy ban thường vụ Quốc hội Việt Nam Dân chủ Cộng ḥa và Hội đồng cố vấn Chính phủ Cộng ḥa miền Nam Việt Nam đă ra quyết định: Cuộc Tổng tuyển cử sẽ tiến hành vào Chủ nhật 25/04/1976. Hội đồng bầu cử toàn quốc được thành lập, do ông Trường Chinh làm Chủ tịch và ông Phạm Hùng làm Phó chủ tịch. Ngày 25/04/1976 tổng tuyển cử trong cả nước được tổ chức, bầu ra 492 đại biểu của Quốc hội Việt Nam thống nhất. Từ đây, chính quyền Cộng ḥa Miền Nam Việt Nam chính thức hợp nhất với chính quyền Việt Nam Dân chủ Cộng ḥa để ra đời chính quyền Cộng ḥa Xă hội Chủ nghĩa Việt Nam của một quốc gia Việt Nam thống nhất.
Với sự kiện này, Chính phủ Cách mạng Lâm thời Cộng ḥa Miền Nam Việt Nam đă hoàn thành vai tṛ trong cuộc chiến tranh Việt Nam và chính thức chấm dứt mọi hoạt động của ḿnh.

Nguồn: http://vi.wikipedia.org/wiki/C%E1%BB%99ng_h%C3%B2a_Mi%E1%BB%81n_Nam_Vi%E1%BB%87t_Nam

"Giải phóng miền Nam" (1961), sáng tác Huỳnh Minh Siêng (bút hiệu khác của Lưu Hữu Phước, Huỳnh Văn Tiểng và Mai Văn Bộ), là bài hát chính thức của Mặt trận Dân tộc giải phóng miền Nam Việt Nam (1961-1976) và là quốc ca của Cộng ḥa miền Nam Việt Nam (1969–1976).


Giải phóng miền Nam, chúng ta cùng quyết tiến bước.
Diệt đế quốc Mỹ, phá tan bè lũ bán nước.
Ôi xương tan máu rơi, ḷng hận thù ngất trời.
Sông núi bao nhiêu năm cắt rời.
Đây Cửu Long hùng tráng, Đây Trường Sơn vinh quang.
Thúc giục đoàn ta xung phong đi giết thù.
Vai sát vai chung một bóng cờ.

Vùng lên! Nhân dân miền Nam anh hùng!
Vùng lên! Xông pha vượt qua băo bùng.
Thề cứu lấy nước nhà! Thề hy sinh đến cùng!
Cầm gươm, ôm súng, xông tới!
Vận nước đă đến rồi. B́nh minh chiếu khắp nơi.
Nguyện xây non nước sáng tươi muôn đời.


Ngày 20/12/1960, Mặt trận Dân tộc giải phóng miền Nam Việt Nam ra đời và theo logic - Mặt trận Dân tộc giải phóng miền Nam Việt Nam cần phải có một bài ca chính thức. Ngày 20/07/1961, Hội Văn nghệ giải phóng miền Nam Việt Nam được thành lập do Trần Hữu Trang làm Chủ tịch. Hội đă giao cho ba nhạc sĩ Lưu Hữu Phước, Mai Văn Bộ, Huỳnh Văn Tiểng sáng tác tập thể một bài hát làm bài ca chính thức của Mặt trận. Các ông Mai Văn Bộ và Huỳnh Văn Tiểng đă phác thảo xong ca từ của bài hát trong ṿng một tuần, nhạc sĩ Lưu Hữu Phước được phân công viết phần nhạc. Thế là giữa miền Nam băo lửa, được sự phân công của cách mạng, bộ ba Lưu Hữu Phước, Huỳnh Văn Tiểng và Mai Văn Bộ đă bắt tay xúm lại và chỉ một tuần lễ sau, ca khúc "Giải phóng miền Nam" ra đời. Khi nghe ba nhạc sĩ hát bài "Giải phóng miền Nam" lần đầu để duyệt, ông Phạm Hùng, khi đó là cán bộ cấp cao của Mặt trận Dân tộc giải phóng miền Nam đă đứng lên nói to: "Được rồi, hay lắm! Vùng lên nhân dân miền Nam anh hùng! Vùng lên! Xông pha vượt qua băo bùng! Vận nước đă đến rồi... Hay hết sức! Hoan nghênh và cảm ơn các đồng chí".
Sau đó bài “Giải phóng miền Nam” được mang tên chung của ba người là Huỳnh Minh Siêng. Theo lời kể của nhạc sĩ Lưu Hữu Phước th́ ban đầu để tên ghép là Huỳnh Minh Liêng (từ chữ cái đầu trong họ của 3 ông). Chữ Liêng được cố t́nh viết sai chính tả là L-i-ê-n-g (các từ liền với nhau bằng gạch nối) để mang tính dân gian và tránh trùng tên của nhân sĩ Đặng Thúc Liêng. Nhưng khi đưa lên báo Nhân Dân th́ do tam sao thất bản (chữ L viết tay hoa bị nhầm thành S), nên đă in thành Siêng. Thực chất, để bí mật, nhóm bộ 3 này đă đặt tên tác giả là: "Huỳnh Minh Liêng"; nhưng do sắp chữ khi in, người sắp chữ đă nhầm chữ L thành chữ S, và về sau th́ nhóm bộ 3 này - chủ yếu là Lưu Hữu Phước - cũng không muốn sửa nữa v́ từ Siêng cũng có cái hay của nó là siêng năng. Huỳnh Minh Siêng - tác giả bài hát Giải phóng miền Nam được đặt tên tác giả là vậy.
Từ đây, bài hát nhanh chóng được phổ biến rộng răi qua sóng phát thanh của Đài Phát thanh Giải phóng miền Nam và các đoàn văn công quân Giải phóng.
Nguồn: http://vi.wikipedia.org/wiki/Gi%E1%BA%A3i_ph%C3%B3ng_mi%E1%BB%81n_Nam_%28b%C3%A0i_h%C3%A1t%29

Xin mời nghe bản "Giải phóng miền Nam", do tốp ca Văn công Quân Giải phóng miền Nam Việt nam tŕnh bày:

Bản năm 1966:
http://www.mediafire.com/?vfvfcts5ut12z4c

Bản năm 1968:
http://www.mediafire.com/?by5mvhcp5elhd5b

Posted by: zonzon507 Mar 6 2011, 01:47 PM

QUOTE (tuntin @ Mar 5 2011, 11:20 PM) *
III. "Đăng Đàn Cung", Bản Quốc Ca được công nhận chính thức đầu tiên.


Vua Gia Long lên ngôi, ông đă cho soạn thảo âm nhạc cung đ́nh Phú Xuân để sử dụng trong các đại lễ của triều đ́nh. Bản "Đăng đàn cung" gồm có 7 câu, ghi lại theo thể thức âm nhạc "ngũ khúc" cổ truyền, được sáng tác từ đó để dùng trong lễ lên ngôi của ông.
"Đăng đàn cung" là một bản cổ nhạc Việt Nam, hiện vẫn được sử dụng trong hầu hết các giáo tŕnh dạy cổ nhạc và nhạc cụ cổ truyền. Đây là bài nhạc nằm trong nghi thức lễ tế Nam Giao, được dùng khi vua ngự đến đài tế lễ. Lễ tế Nam Giao, thực hiện ba năm một lần vào ngày đông chí, là lễ quan trọng nhất trong nghi thức của triều đ́nh, khi nhà vua thay mặt quốc dân làm lễ tế trời.

Khi vua Bảo Đại về nước năm 1932, bản nhạc này đă được sử dụng để nghênh đón, đặc biệt lần này có thêm cả lời.
Nguồn: http://vi.wikipedia.org/wiki/%C4%90%C4%83ng_%C4%91%C3%A0n_cung

Lời bài hát do ông Nguyễn Phúc Ưng Thiều viết:

1. Dậy dậy dậy mở mắt xem toàn châu,
Đèn khai hóa rạng khắp hoàn cầu.
Ngọn đường thông thương ngàn dặm, xe tàu điện, tàu nước, tàu bay.
Nghề khôn khéo chạy khắp phương trời,
Càng ngày văn minh càng rộng, tranh cạnh lợi quyền.
Đất càng ngày càng rộng, dân giàu nước mạnh.
Nước càng ngày càng thịnh, của có thêm người khôn.

2. Người Nam Quốc
Một giống Tiên Rồng,
Thiệt gịng giai nhân tài tử, xưa rày gọi là nước tài ba.
Nền văn hiến, nặn đúc anh hùng,
Sẵn tài thông minh trời dựng, thêm nghề học hành.
Học càng ngày càng tiến, nghề nghiệp mở rộng.
Nước càng giàu càng mạnh, ṇi giống thêm vẻ vang.

3. Này Âu Á,
Gặp lúc phong trào,
Sẵn thấy gia công rèn tập, trăm nghề nghiệp đều biết đều hay.
Đường tiến hóa chạy suốt Tam Kỳ,
Càng ngày non sông càng đẹp, cám ơn bù tŕ.
Chúc Đại Pháp b́nh an, nước nhà thịnh trị,
Chúc Nam Việt vạn tuế, trường thọ vô cương.

Nguồn: http://www.angelfire.com/nm/codo/dannguyet.htm

Theo Bác sỹ Nguyễn Ngọc Huy, đến thời Đệ nhị thế chiến, hoàng đế Bảo Đại xuống chiếu chọn biểu tượng quốc kỳ và chọn quốc ca. Quốc kỳ là cờ "long tinh" c̣n quốc ca là bài "Đăng đàn cung".
Bài "Đăng đàn cung" chỉ được dùng cho nước Đại Nam, gồm Trung kỳ và Bắc kỳ, chứ không dùng cho Nam kỳ v́ Nam kỳ là đất thuộc địa, một lănh thổ hải ngoại của Pháp th́ vẫn dùng bản " La Marseillaise".
Nguồn: http://vi.wikipedia.org/wiki/Qu%E1%BB%91c_ca_Vi%E1%BB%87t_Nam

Phần lời bài quốc ca "Đăng đàn cung" dưới đây, lấy từ trong cuốn "Hymnes et Pavillon d'Indochine":

Ḱa, núi vàng bể bạc,
Có sách trời định phận.
Một ḍng ta gầy non sông vững chặt, đă ba ngàn mấy trăm năm.
Bắc Nam cùng một nhà,
Con Hồng cháu Lạc văn minh đào tạo.
Màu gấm hoa càng sẵn, cố yêu nhau, với nhau một niềm:
Nguyện nhà Việt Nam muôn đời thạnh trị

看,金山銀海前,
手持天朝冊封之詔。
我們一同祈禱,已有三千多年歷史。
南北統一,
雒龍子孫在文明陶冶之下。
錦上添花,保持相愛,同心同德:
願越南國萬代盛世。

Nguồn: http://vi.wikipedia.org/wiki/%C4%90%C4%83ng_%C4%91%C3%A0n_cung

Từ sau khi Nhật đảo chính Pháp và thành lập chính phủ Trần Trọng Kim, bản quốc ca đầu tiên của Việt nam, bài "Đăng đàn cung" chỉ c̣n xuất hiện trong các đám tế lễ cổ truyền và mỗi khi có biểu diễn nhă nhạc Cung đ́nh Huế, hay trong Festival Huế...

Xin mời nghe bản "Đăng đàn cung", đúng phong cách cũ, do Đoàn Nhă nhạc Cung đ́nh" Huế tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?qs511c0kzi6604f

Xin mời nghe bản "Đăng đàn cung", do tứ tấu nhạc cụ dân tộc (Tranh, Tỳ Bà, Nhị Huyền, Nguyệt Cầm) tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?t4be4yt4g5ne851

Do lời cũ nghe có vẻ "Pháp Việt đề huề" quá, nên ngày nay chẳng ai c̣n có ư định biểu diễn. Mà cứ nghe "quốc thiều" không, th́ ai mà h́nh dung tiết tấu, nhịp điệu bản "quốc ca" nó ra thế nào. Nhạc sỹ Ngọc Phan đă ḥa âm và soạn lại lời mới (ca ngợi Thủ đô Hà nội 1000 năm tuổi) cho điệu "Đăng đàn cung".

1. Khắp đất trời quê ta rộn ră lời ca,
Mừng đất nước đổi mới chan hoà.
Nhịp nhàng gái trai trẻ già, nắn cung đàn cùng hát lời ca.
Mừng đất nước đổi mới chan hoà,
Đời vui ấm no muôn nhà.
Tiếng ca cùng hoà,
Khắp đất trời quê ta tiếng ca đậm đà.

2. Các dân tộc Việt Nam cùng đón niềm vui,
Mừng đất nước rộn ră tiếng cười.
Bạn bè khắp nơi trao lời, chúc mừng đất nước đẹp tươi.
Mừng Thủ đô - Thành phố bao đời,
Sử xanh vẫn luôn rạng ngời.
Chiến công tuyệt vời,
Bao bạn bè năm châu hát chung niềm vui.

3. Đây đất trời Thăng Long Rồng chiếu hiển linh,
Ngàn năm sáng dải đất ân t́nh.
Cùng vui sống trong thanh b́nh, tô thêm màu mảnh đất đẹp xinh.
Ngàn năm sáng dải đất ân t́nh,
Cùng vui sống trong thanh b́nh,
Tiếng ca ngọt lành.
Vui hát mừng Thủ đô xứng danh Hoà B́nh.

Vui hát mừng Thủ đô xứng danh Hoà B́nh,
Vui hát mừng Thủ đô xứng danh Hoà B́nh.

Xin mời nghe bản "Non Sông Vang Câu Ca Mừng", theo đúng điệu "Đăng đàn cung", do nhạc sỹ Ngọc Phan ḥa âm và soạn lời:

http://www.mediafire.com/?g5zm2f5t1c9bgml

TT ơi trên 4R ta đă từng có thảo luận về mấy cái này.

Xem http://nhaccachmang.net/forum/lofiversion/index.php?t1495.html

Tuy nhiên lời cho QC Bảo Đại có khác mà ZZ đă viết trong đó.

ZZ

Posted by: tuntin Mar 7 2011, 03:22 PM

QUOTE (zonzon507 @ Mar 6 2011, 06:47 AM) *
TT ơi trên 4R ta đă từng có thảo luận về mấy cái này.

Xem http://nhaccachmang.net/forum/lofiversion/index.php?t1495.html

Tuy nhiên lời cho QC Bảo Đại có khác mà ZZ đă viết trong đó.

ZZ


Em xin cảm ơn Bác zonzon507. Em đă lấy thêm lời khác của Bác về để thử rồi ạ. Nhưng sao hơi khó hát Bác ạ.

Em Tuntin.

Posted by: tuntin Mar 7 2011, 03:49 PM

Ôi giờ phút yêu quê hương làm sao...
(Những Bản T́nh Ca Cuối Cùng Của Văn Cao).



I.


Nói đến t́nh ca của Văn Cao, ai cũng nghĩ ngay tới "Thiên thai", "Suối mơ", Bến xuân"...Khi giác ngộ và đi theo Cách mạng, ông chỉ c̣n sáng tác hùng ca. Nghe nói bản Thiên thai" của Văn Cao c̣n được NASA lựa chọn là một trong các bản nhạc đưa lên vũ trụ để giải trí cho phi hành đoàn.

Xin mời nghe bản "Thiên thai" do Sasha Alexeev, người Mỹ gốc Nga, chơi piano solo:

http://www.mediafire.com/?28g80v1o08q9j98

Sasha Alexeev sinh ra tại Leningrad (nay là St. Petersburg), nước Nga, trong một gia đ́nh có truyền thống âm nhạc khá xuất sắc. Anh bắt đầu học nhạc từ người bà của ḿnh là cụ Anna Borisova. Chính cụ đă định hướng và giúp đỡ cho anh trong suốt chặng đời đă qua. Cụ đă mua cho anh từ cây đàn piano đầu tiên cho đến cây đàn piano mà anh hiện đang sử dụng. Song thân của anh là ông Arkady và bà Eugenia Alexeev cũng luôn chỉ dẫn cho anh kiến thức về thế giới âm nhạc và mua rất nhiều sách tham khảo, tài liệu luyện chơi đàn piano để anh có điều kiện học tập. Sasha đă được đào tạo thật cẩn thận trong một gia đ́nh hết sức ủng hộ ḿnh như thế.

Khoảng 5 tuổi, anh bắt đầu học ở trường nhạc Vermishev. Năm 9 tuổi, sau khi học hết chương tŕnh Sơ cấp âm nhạc Liên xô tại đây, anh muốn được tiếp tục học piano ở Nhạc viện Leningrad. Nhưng thật không may, do hoàn cảnh gia đ́nh, anh đành phải gián đoạn việc học một thời gian.

Sau nhiều năm rất khó khăn, Sasha đă tới Mỹ và lại bắt đầu theo học piano ở trường Đại học Nghệ thuật California. Các giáo sư nổi tiếng như Leonid Hambro và Howard Richman đă từng dạy anh. Cũng trong thời gian này, anh bắt đầu sáng tác nhạc và được giới phê b́nh hoan nghênh. Anh tranh thủ học thêm về các nhạc cụ khác như trống, viola… và cả thanh nhạc.

Anh đă tham gia và đoạt giải nhất trong cuộc thi Piano quốc tế Seraton cũng như tại Festival âm nhạc toàn nước Mỹ.

Sau khi hoàn tất chương tŕnh đại học âm nhạc, Sasha Alexeev đă kư hợp đồng biểu diễn với hăng thu âm Giana Records. Anh đă thu âm 3 CD solo piano rất thành công. Anh cũng hoàn thành các tác phẩm âm nhạc của ḿnh như Symphony no.1 in Am, Symphony no.2 in Dm…, Piano Concerto Solo, các vũ điệu, bài hát…Danh mục ấy hiện nay vẫn tiếp tục kéo dài.

Năm 1996, Sasha Alexeev kư hợp đồng thu âm với một hăng lớn - Rock Records. Cùng lúc, anh kư với hăng BMG Music xuất bản hàng trăm tác phẩm âm nhạc của ḿnh. Album đầu tiên của anh do Rock Records sản xuất (Winter Tales) ra đời vào tháng 5/1997 là những nhạc phẩm solo piano với dàn nhạc giao hưởng. Những năm sau, album Bridge To The Heart ghi âm Sasha với những tài danh khác như Yanni, Marc Hirte…, trong đó có cả những đoản khúc của chính anh.

Sasha Alexeev yêu thích du lịch và khám phá cuộc sống ở nhiều nơi trên thế giới. Thời gian rảnh rỗi, anh nghiên cứu hội họa, vẽ tranh, học ngôn ngữ phương Đông. Trong tương lai, anh dự định thu âm những bản symphonie, concerto do chính anh sáng tác và viết nhạc cho thể loại film truyện.

Khi nghiên cứu về phương Đông, cơ duyên đă đưa anh tới với âm nhạc Việt nam. Anh rất say sưa t́m hiểu và thật sự yêu thích nền âm nhạc này. Anh đă thu âm và cho xuất bản 2 CD về nhạc Việt nam do chính anh biểu diễn piano solo. Đó là các album Silhouettes và Velvet Rain.


II.


Thế nhưng, sau ngày Giải phóng miền Nam, thống nhất đất nước, mặc dù đă rất lâu không sáng tác lại ca khúc, Văn Cao vẫn cho ra đời hai bản t́nh ca, đó là "Mùa Xuân Đầu Tiên" (1975) và "T́nh Ca Sông Lô" (1984).

Trích: "Nỗi truân chuyên của bài hát Mùa Xuân đầu tiên của Văn Cao":
....
Tác động mạnh mẽ của Mùa xuân thống nhất năm 1976 đă khiến Văn Cao bừng thức sau bao nhiêu năm. Ông cảm thấy trẻ lại, cảm thấy những ngày đầu năm 1976 cũng rạo rực chẳng khác ǵ năm 1946. Lần đầu tiên sau 30 năm, cả hai miền cùng ăn chung một cái Tết Thống nhất. Niềm hân hoan chợt dấy lên trong ḷng Văn Cao. Và Văn Cao khẽ khàng ngồi vào đàn. Một nét ǵ đó có nhịp điệu của Làng tôi khi xưa bởi v́ xuân này, bao người lính sẽ trở về bên mẹ hiền nhưng giai điệu dù có cùng tuyến đi lên th́ cũng có ǵ dịu dàng hơn, thanh thản hơn. Và những câu đầu tiên của Mùa xuân đầu tiên:

Rồi dặt d́u mùa xuân theo én về
Mùa b́nh thường mùa vui nay đă về
Mùa xuân mơ ước ấy đang đến đầu tiên
Với khói bay trên sông gà đang gáy trưa
Bên sông một trưa nắng vui cho bao tâm hồn

Văn Cao thấy cần phải nhắc lại giai điệu này nhưng ca từ phải vượt qua phần kể tả của sự tŕnh bày. Và lời ca lại nối tiếp:

Rồi dặt d́u mùa xuân theo én về
Người mẹ nh́n đàn con nay đă về
Mùa xuân mơ ước ấy đang đến đầu tiên
Nước mắt trên vai anh
Giọt rơi ấm đôi vai anh
Niềm vui phút giây như đang long lanh

Không khí khải huyền dâng lên bất tận. Nỗi cảm thán như vừa thắt lại nghẹn ngào, vừa như bật ra nức nở:

Ôi giờ phút yêu quê hương làm sao trong xuân vui đầu tiên
Ôi giờ phút trong tay anh đầu tiên một cuộc đời êm ấm
Từ đây người biết quê người
Từ đây người biết thương người
Từ đây người biết yêu người...

Bản vallse cho ngày toàn thắng của Văn Cao thật sâu lắng, không ồn ào. Bởi vậy, cũng không lạ ǵ khi nó bị ch́m nghỉm giữa những tiếng reo ḥ sung sướng lúc đó. Riêng “cặp mắt xanh” của NXB Âm nhạc Moscou th́ không nhầm. Mùa xuân đầu tiên đă được dịch ngay sang tiếng Nga là Pe-rờ-vai-a Véc-sna và ấn hành ngay vào mùa xuân 1977. Song dù cho nó được in măi tận bên Liên Xô, dù cho đó là tác phẩm của Văn Cao, th́ thói quen nghĩ về Văn Cao lúc đó cũng chẳng làm thế nào cho Mùa xuân đầu tiên vang lên được. Nó được Văn Cao cất cẩn thận trong chiếc tủ cũ và chấp nhận thời gian dần dà phủ bụi.

Sau Đại hội Nhạc sĩ Việt Nam lần thứ ba, mùa thu 1983, sinh nhật 60 tuổi của Văn Cao được tổ chức tại căn gác nhà 51 Trần Hưng Đạo – Hà Nội. Lần đầu tiên, những Thiên thai, Trương Chi, Suối mơ... mới được hát trở lại sau quá nhiều lăng quên. Văn Cao cũng được bầu lại là Ủy viên Ban chấp hành Hội. Đấy là thời điểm quan trọng cho việc phục sinh một Văn Cao sừng sững. Cuối năm đó, tôi đưa Văn Cao về Hải Pḥng. Và một hành khúc cho công nhân toa xe nhưng ở tầm khái quát cao đă ra đời: “Đàn hải âu tung bay về bến – Những toa tàu ra – Những toa tàu đi khắp miền xa...”. Mùa thu 1984 tôi đưa Văn Cao trở lại trung du sau ngót 40 năm xa, T́nh ca trung du – tác phẩm âm nhạc cuối cùng của Văn Cao ra đời vừa rất Văn Cao, vừa rất trẻ: “Một cánh tay sông Hồng – Một cánh tay sông Lô – Hai cánh tay như ôm trung du”. Qua nhiều tâm sự, chia sẻ, Văn Cao mới e dè đưa cho tôi xem Mùa xuân đầu tiên với bản dịch tiếng Nga vào mùa xuân 1985. Đọc giai điệu, tôi gai người. “Văn Cao lúc nào cũng thật Văn Cao. Hay thế này mà chẳng ai hay?”.

Giữa lúc ấy, Văn Cao cùng Nguyễn Trọng Tạo và tôi được tỉnh Nghĩa B́nh mời vào nhân Kỷ niệm 10 năm giải phóng tỉnh. Khi đó, in một tờ bướm theo kiểu Sê-len là không đùa. Để có một cái ǵ đó như kiểu danh thiếp khi vào tiếp xúc với cán bộ và nhân dân tỉnh Nghĩa B́nh, tôi “liều mạng” cho in 3 người mỗi người một tờ nhạc bướm tác phẩm của ḿnh. Văn Cao th́ in Mùa xuân đầu tiên, làm như thế, tôi những mong Mùa xuân đầu tiên sẽ được hát lên.

Măi tới mùa xuân năm 1988, những Đêm nhạc Văn Cao mới thực sự được hát trở lại, thực sự làm thức tỉnh công chúng VN. Nhưng Mùa xuân đầu tiên vẫn chưa được hát trong các đêm nhạc đó. Không hát bởi v́ mọi người vẫn mê mải “hoài cổ” phần lăng mạn tiền chiến của Văn Cao mà chưa để mắt tới Mùa xuân đầu tiên trong tuyển tập nhạc Thiên thai của Văn Cao mùa xuân 1988 – mùa xuân Phục sinh Văn Cao ở tuổi 65. Mùa xuân ấy, Văn Cao đă viết lại một bài thơ về mùa xuân: “Mùa xuân thả trên bàn tay em – Có lẽ cuộc đời chúng ta c̣n đi – dài như mùa xuân đă đến – ta đợi nhau – như chờ mùa xuân...”.

Song cái số của Mùa xuân đầu tiên quả là “cao số”. Biết bao Đêm nhạc Văn Cao tổ chức mà Mùa xuân đầu tiên vẫn cứ nằm im trên khuông nhạc. Măi tới mùa xuân năm 1991, lần đầu tiên Tố Hữu đến chúc Tết Văn Cao sau bao nhiêu năm không gặp nhau, h́nh như xui khiến đó mới tự nhiên giải tỏa cho Mùa xuân đầu tiên. Năm ấy, do được Ban Việt kiều Trung ương đặt làm phim về Văn Cao, tôi quyết định thu thanh Mùa xuân đầu tiên và T́nh ca trung du. Ca sĩ Quốc Đông trở thành ca sĩ đầu tiên hát Mùa xuân đầu tiên và T́nh ca trung du qua phần đệm khá điệu nghệ của nhạc sĩ Hoàng Lương.

Măi tới mùa thu 1993, trong đêm nhạc “Văn Cao – một đồng hành tuổi trẻ”, nhân kỷ niệm Văn Cao 70 tuổi, Mùa xuân đầu tiên mới được nữ ca sĩ Minh Hoa thể hiện. Rồi trong video ca nhạc “Văn Cao – Giấc mơ một đời người”, Mùa xuân đầu tiên mới được vang lên qua tŕnh diễn của Thanh Thúy xinh đẹp.

Song, dường như phải chờ đến khi Văn Cao tạ thế (10.7.1995) Mùa xuân đầu tiên mới thực sự loang sâu vào đời sống âm nhạc hôm nay. Đó là nỗi truân chuyên của từng tác phẩm. Phải nói rằng, trong những sáng tác âm nhạc của Văn Cao th́ Mùa xuân đầu tiên được biết đến chậm nhất, phải sau 20 năm (1976 – 1996) phải tới mùa xuân đầu tiên, Văn Cao măi măi vắng trên cơi đời th́ bài hát Mùa xuân đầu tiên của ông mới thực sự có đời sống.

Tôi không bao giờ quên gương mặt của Văn Cao và Thanh Thảo khi nghe băng cassette giọng hát Quốc Đông thể hiện rất nồng nàn Mùa xuân đầu tiên và T́nh ca trung du hồi cuối năm 1991. Thanh Thảo yêu cầu tôi sang cho một băng mang về Quảng Ngăi “nghe cho sướng” và sau đó, Thanh Thảo đă viết “Đi trong mùa xuân của Văn Cao”, trong đó có đoạn: “Cả một ḍng sông vui, nhưng không trào cuộn ồn ào, mà như lắng lại, nghe kỹ thấy những lượn sóng đang run run, những lượn sóng như nhắn nhủ cái ǵ, báo trước điều ǵ. Chợt sáng, chợt nḥe, ánh tượng ấy chập chờn trong tôi, ám vào tôi day dứt. Cuộc đời này rồi sẽ ra sao, chúng ta rồi sẽ đi về đâu. Liệu cái thời khắc trẻ thơ kỳ diệu ấy có đủ sức nâng đỡ ta trong những ngày nặng nề của cuộc đời”. Tôi không biết. Và tôi cũng không rơ Văn Cao có biết không... Trong cuốn Văn Cao – Người đi dọc biển, Mùa xuân đầu tiên là 1 chương trong 21 chương sách với cái tên “Trở lại mùa xuân đầu tiên”. Đó là chương 17.

Nguyễn Thụy Kha

Nguồn: http://mientayonline.net/cay-trai-song-nuoc-nam-bo/chitiet/1291/Noi-truan-chuyen-cua-bai-hat-Mua-Xuan-dau-tien-cua-Van-Cao/




Mùa Xuân Đầu Tiên


Rồi dặt d́u mùa xuân theo én về
Mùa b́nh thường mùa vui nay đă về
Mùa xuân mơ ước ấy đang đến đầu tiên
Với khói bay trên sông, gà đang gáy trưa bên sông
Một trưa nắng vui cho bao tâm hồn.

Rồi dặt d́u mùa xuân theo én về
Người mẹ nh́n đàn con nay đă về
Mùa xuân mơ ước ấy đang đến đầu tiên
Nước mắt trên vai anh, giọt sưởi ấm đôi vai anh
Niềm vui phút giây như đang long lanh.

Ôi giờ phút yêu quê hương làm sao trong xuân vui đầu tiên.
Ôi giờ phút trong tay anh đầu tiên một cuộc đời êm ấm.
Từ đây người biết quê người
Từ đây người biết thương người
Từ đây người biết yêu người.

Giờ dặt d́u mùa xuân theo én về
Mùa b́nh thường, mùa vui nay đă về.
Mùa xuân mơ ước ấy xưa có về đâu
Với khói bay trên sông, gà đang gáy trưa bên sông
Một trưa nắng thôi hôm nay mênh mông.



Xin mời nghe "Mùa Xuân Đầu Tiên", do Ngọc Tân tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?3atj79rzo9w08mq




T́nh Ca Trung Du


Thu trên trung du,
Đồi xanh lên cỏ non,
Chè xanh trên đồng xanh.
Miền quê núi Thắm.
Ở cuối sông một cánh tay sông Hồng,
Một cánh tay sông Lô,
Hai cánh tay như ôm trung du.

Em đi lên ca,
Trời mây nắng màu hoa
Và gió hát đồng xa.
Tuổi xanh nao nức.
Nhịp sống vui, nhịp búa vang bên thềm,
Nhịp máy reo vang vang,
Ḥa tiếng ca rung lên bao t́nh.

Ngày ngày cuộc đời trên núi Thắm,
Những lá cọ xoè như cánh sóng.
Như cánh tay em bên người anh,
Khi máy trên vai xuyên rừng.

Hẹn ngày trở về bên núi Thắm
Vào một ngày mùa thu sáng láng.
Ta sẽ đi trên đường xanh,
Nắng trên đồi lên xanh,
Mắt em càng trong xanh.
Nắng trên đồi như nước
Trôi trên ḍng sông cũ
Trên quê em ...



Xin mời nghe " T́nh Ca Trung Du", do Thùy Dương tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?7i1qr9dhn51qoyn

Posted by: Nguyễn Hồng Danh Mar 8 2011, 08:51 AM

QUOTE (tuntin @ Mar 5 2011, 10:18 PM) *
II. Quốc ca Việt nam có từ bao giờ?


Dù có giàu trí "tưởng bở" đến mấy th́ chẳng ai dám nghĩ là các vị vua quan nước ta hồi trước hiên ngang cùng nhau xếp hàng, nghiêm trang đứng ở trước sân chầu, ngước mắt lên trời xanh, để mà hát quốc ca. Do đó chắc là lúc đó chỉ có "nhạc cung đ́nh", hay tạm gọi theo kiểu hiện đại là chỉ có "quốc thiều".

Sau khi vua Lê Thái Tổ lên ngôi – Đinh Tị – năm thứ tư 1437 mùa Xuân tháng giêng, Vua đă sai quan Hành khiển Nguyễn Trăi cùng với Lổ Bộ ty giám là Lương Đăng đốc làm loan giá, nhạc khí, dạy tập nhạc và múa. (“Đại Việt sử kư toàn thơ” Tập III Quyển XI Tr 112-146).
Nguồn: http://tranquanghai.info/p1374-tran-van-khe-%3A-nguyen-trai-va-am-nhac.html
Thế th́ ắt hẳn nước ta có quốc thiều từ đó. Mà thời gian th́ xa quá, chẳng ai khảo cứu và thu âm lại được, nên có cố gắng t́m kiếm lắm, th́ các nhà sử học, Việt nam học...cũng chịu, không biết "mặt ngang, mũi dọc" quốc thiều thời Lê sơ nó như thế nào.
Trong sách sử, cũng không thấy nói các vị vua triều Tây Sơn đặt thêm những loại nhă nhạc cung đ́nh nào, đặt ra bài "quốc thiều" ǵ. Có lẽ do các vị ấy c̣n phải mải chinh chiến, đánh Đông dẹp Bắc, nên cũng không có thời gian.


Chắc có chút nhầm lẫn ǵ đây rồi bác tuntin ơi, vào năm 1437 th́ vua Lê Thái Tổ đă qua đời rồi. Có lẽ là vua Lê Thái Tông th́ đúng hơn chăng?

Posted by: tuntin Mar 8 2011, 12:57 PM

QUOTE (Nguyễn Hồng Danh @ Mar 8 2011, 01:51 AM) *
Chắc có chút nhầm lẫn ǵ đây rồi bác tuntin ơi, vào năm 1437 th́ vua Lê Thái Tổ đă qua đời rồi. Có lẽ là vua Lê Thái Tông th́ đúng hơn chăng?


Xin cảm ơn Bác Nguyễn Hồng Danh rất nhiều. Lỗi này sai từ link mà em sơ xuất không kiểm tra lại. Vua Lê Thái Tổ ở ngôi có 6 năm th́ ngài đă băng (1427 - 1433). Thời đó đúng là thời của vua Lê Thái Tông.
Em xin cảm ơn Bác một lần nữa.
Em Tuntin.

Posted by: tuntin Mar 8 2011, 12:59 PM

Tim con rung lên khi nghe tiếng mẹ...

08/03 - Xin trân trọng kính chào những Bà Mẹ



I.



Cesare Andrea Bixio, một nhà soạn nhạc người Italia, năng động và sáng tạo, sinh ngày 11/10/1896. Ông đă sớm bộc lộ tài năng âm nhạc, viết bài hát đầu tiên của ḿnh khi chỉ mới 13 tuổi. Năm 1920, ông thành lập "Bixio Publishing Group" tại Naples, trở thành một trong những nhăn hiệu nổi bật của nhạc pop, đặc biệt là nhạc phim ở Italia.
Cesare Andrea Bixio qua đời tại Rome vào ngày 05/03/1978.

Robertino Loretti sinh ngày 22/10/1947 (có tài liệu viết 1946, hoặc 1948…) trong một gia đ́nh khá đông con.
Mẹ ông, bà Chesira, c̣n nhớ là ngay từ hồi mới được 3 tuổi , ông đă bắt đầu hát những đoản khúc khác nhau. Chỉ cần nghe qua giai điệu một lần ông đă có thể lặp lại đúng y như vậy. Hồi đó, ông cũng không được đi học ở một trường chuyên âm nhạc nào. Năm 6 tuổi, ông được nhận làm ca sĩ trong dàn đồng ca ở nhà thờ v à cũng chính từ đây ông đă nhận được những bài học vỡ ḷng về âm nhạc, về thanh nhạc…Giọng của ông thật hiếm quư đến mức năm ông mới có 8 tuổi, người ta đă mời ông về hát cho dàn đồng ca Nhà hát Opera Roma. Vấn đề thật sự là ở chỗ, trong nhiều tác phẩm viết cho dàn đồng ca của Italia có những đoạn cần solo bởi một giọng đơn ca “trẻ thơ, thuần khiết” mà Robertino đích thực đang sở hữu chất giọng thuần khiết này. Rồi khi lớn dần, ông không thể biểu diễn thường xuyên bằng chất giọng trẻ thơ đó nữa nên ông chuyển sang hát tại các nhà hàng, quán nhạc …
Có một lần Robertino hát tại một buổi ḥa nhạc lễ hội ngành in ấn và lần đầu tiên đă nhận được một giải “huy chương bạc”. Sau đó ông quan tâm đến những cuộc thi thường xuyên hơn và ông đă tham dự cuộc thi các ca sĩ không chuyên do Đài phát thanh Italia tổ chức. Người chiến thắng tại cuộc thi này do khán giả b́nh chọn bằng cách gọi điện thoại thông báo cho Ban Biên tập của Đài tên của ca sĩ mà ḿnh yêu thích. Qua cả 4 ṿng thi, Robertino Loretti đều đứng đầu và đoạt giải nhất chung cuộc cùng huy chương vàng, khẳng định giọng ca tuyệt vời của ḿnh. Điều này cũng cho phép ông, lúc đó mới 13 tuổi, trở thành một trong những ca sĩ biểu diễn chính thức tại Thế vận hội Olympic mùa hè năm 1960 tại Roma.
Trong thời gian đó ông tiếp tục hát tại quán cà phê nhạc Grand – Italia trên quảng trường Efedra. Một lần, khi ông hát bản nhạc yêu thích nhất của ḿnh “O Sole Mio” (Моё солнце), nhà phê b́nh âm nhạc người Đan mạch Volmer Sorensen t́nh cờ nghe được. Ông đă ghi âm lại bài hát đó rồi t́m tới ông Orlando là cha của Robertino và nói:
Tôi rất thích bài hát này. Nếu những đồng nghiệp của tôi ở Đan mạch cũng thích nó th́ tôi muốn mời con của ông sang Copenhagen để có thể học về âm nhạc và biểu diễn chuyên nghiệp. Ông hăy đợi điện tín của chúng tôi.
Ba ngày sau, một búc điện đề chính tên người nhận Robertino đă tới. Trong đó chỉ ngắn gọn: Hăy tới đây.
Robertino Loretti đă sống 4 năm ở Đan mạch và du diễn khắp cả thế giới. Mùa hè năm 1962 ông đă tới Liên xô và biểu diễn tại Moskva. Ở Liên xô ông nổi tiếng một cách không ngờ. Khắp các cửa sổ vọng ra tiếng hát của ông “Jamaica, Jamaica” …, c̣n đĩa nhạc 12 bài hát ghi buổi biểu diễn của ông được xuất bản với một số lượng khổng lồ.
Và sau đó bỗng dưng không ai viết về Robertino Loretti nữa. Ở Liên xô cũ cũng như ở Nga hiện nay vẫn lan truyền rằng:
Các ông chủ tham lam của chú bé có giọng ca vàng tội nghiệp đă bắt cậu biểu diễn không ngưng nghỉ đến nỗi quá sức, mất cả giọng ca quư của ḿnh.
Những tin đồn vẫn dai dẳng tới bây giờ. Các bạn có thể hỏi bất kỳ ai về số phận của Robertino và sẽ nghe được câu chuyện đồn đại đó.
Nhưng thực tế, không phải hoàn toàn như vậy.
Robertino Loretti thực ra vẫn tiếp tục hát ở Italia, thỉnh thoảng sang biểu diễn ở bán đảo Scadinavia, ở Pháp, Đức…. Năm 1964, mới 18 tuổi, ông tham gia Festival bài hát Italia ở San Remo và là một trong 5 ca sĩ xuất sắc nhất với bài “For A Little Kiss”. Sau này, không thể hát tiếp tục là do ông bị “vỡ” giọng, lại thêm bị găy chân khi trượt tuyết ở Áo trong lúc đóng phim “The Red Horse”
Giọng mới của Robertino Loretti không giống giọng trẻ thơ trong trẻo, cao vút mà là một chất giọng tenor bi thương. Ông tiếp tục hát những aria kinh điển, những bài dân ca xứ Neapol, một số bài hát do chính ông tự sáng tác…
Năm 1973, ông tạm ngưng hoạt động âm nhạc, tham gia những bộ phim nghệ thuật và thậm chí c̣n mở một cửa hàng kinh doanh gần ngôi nhà của minh. Cuối cùng, ông cũng hiểu ra rằng kinh doanh thương mại không phải là sở trường của ông.
Năm 1982, ông bắt đầu hát trở lại. Thậm chí ông c̣n hát tốt hơn cả trước khi ông tạm ngưng nghỉ. Những bài hát phong cách mới, những bài dân ca xứ Neapol, những khúc aria…mà ông biểu diễn lại được bán ra hàng triệu ấn bản. Ông chỉ hát live. Khắp nơi người ta lại gọi ông là Đại sứ bài hát Italia.
Năm 1988, ông được mời sang Mỹ tham gia đóng vai Mario Lantsa, trong film kỷ niệm về Ca sĩ Teonor vĩ đại này.
Ông lại bắt đầu du diễn khắp thế giới, trong đó có Nga, Moldavia, Bielorussia, Kazakhstan…
Gia đ́nh Robertino Loretti sống trong một ngôi nhà lớn có vườn cây xanh tốt bao quanh. Cạnh đó là villa của Sofie Loren và Marchelo Mastroiani.
Ông sở hữu một câu lạc bộ đêm, quán bar, nhà hàng mà ông thường chính ḿnh hát tại đó. Ở Roma ông có một chuồng 12 con ngựa ṇi Arab mà thường tự tay nuôi dưỡng, chăm sóc. Niềm yêu thích khác của ông là nấu ăn. Ông thích ḿnh chuẩn bị bữa ăn cho gia đ́nh, cho khách khứa…
Người vợ đầu của ông là bà Roberta. Bà đă mất, để lại 2 người con. Bà vợ thứ hai của ông là Mayra, trẻ hơn ông 15 tuổi. Bà Mayra có một con trai Lorentso với ông. Lorentso rất giống cha và ngay từ hồi 8 tuổi, có vẻ như cũng đang sở hữu một giọng ca như ông hồi nhỏ. Tuy nhiên Robertino Loretti cho rằng con trai phải học hành đàng hoàng cẩn thận trước khi nghĩ rằng ḿnh có thể là một “ngôi sao” tương lai.

Xin mời nghe bản "Mamma, son tanto felice", sáng tác của nhạc sỹ Cesare Andrea Bixio, lời của Bruno Cherubini, do ca sỹ Robertino Loretti tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?detmt94x0u5kc7d


Mamma, son tanto felice
perché ritorno da te
la mia canzone ti dice
ch'è il più bel giorno per me
mamma, son tanto felice
viver lontano perché?

Mamma, solo per te la mia canzone vola,
mamma, sarai con me, tu non sarai più sola!
Quanto ti voglio bene
queste parole d'amore
che ti sospira il mio cuore
forse non s'usano più.

Mamma, ma la canzone mia più bella sei tu
sei tu la vita e per la vita non ti lascio mai più!

Mamma, ma la canzone mia più bella sei tu
sei tu la vita e per la vita non ti lascio mai più!
Mamma... mai più


Xin mời nghe bản "Mamma, son tanto felice", bản tiếng Việt "Ơi Mẹ" do ca sỹ Hải Vân tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?lky6m868483opno


Tim con rung lên khi nghe tiếng mẹ,
Ôi thân yêu như tiếng ca ban chiều.
Vang bên tai con bao lời ân t́nh,
Nghe sao bao âu yếm sưởi ấm tâm hồn.
Mẹ mừng v́ giờ đây con đă trở về,
Mẹ nh́n con mỉm cười âu yếm.

Ơi mẹ! Cả cuộc đời con chỉ ôm ấp h́nh bóng mẹ.
Ơi mẹ! Thật đẹp tươi và bao hạnh phúc sống bên mẹ.
Con ca lên khúc ca ân t́nh,
Nay bao xa cách đă qua rồi.
Con nâng niu ôm lấy cánh tay mẹ yêu,
In trong tim con, mẹ mến yêu.

Ơi mẹ! Dịu dàng âu yếm như con ngày ấu thơ,
Qua rồi, những tháng mong chờ,
Từ nay con sẽ sống bên mẹ mến yêu trọn đời.




II.



David Fedorovich Tukhmanov (Давид Федорович Тухманов) sinh ngày 20/07/1940. Ông bắt đầu học nhạc từ lúc trẻ, theo hướng dẫn của mẹ ông, vốn là một nữ nhạc sĩ.
Năm 1958, ông theo học khoa sáng tác của Viện Âm nhạc và Sư phạm Gnesiny. Sau khi tốt nghiệp, D. Tukhmanov đă gia nhập quân đội, công tác tại Đoàn Ca múa Nhạc Quân đội. Tại đây ông đă viết bài hát nổi tiếng " Địa chỉ chúng tôi - Liên bang Xô viết" (Мой адрес — Советский Союз).
Ông đă được trao tặng danh hiệu Nghệ sĩ nhân dân Nga.


Gennady Mikhailovich Belov, (Геннадий Михайлович Белов) sinh ngày 02/11/1945, vốn là một quản đốc của nhà máy dệt "Bông hồng đỏ" (Красная роза), sau đó ông được phát hiện có một giọng hát tuyệt vời và bước vào con đường âm nhạc. Năm 1978, G. Belov đă đoạt giải tại Liên hoan Thanh niên thế giới tại La Havana, ông được trao tặng danh hiệu Nghệ sĩ Công huân của Nga. Ông mất ngày 30/10/1995.


Xin mời nghe bản "Zdravstvui Mama" (Здравствуй, мама), sáng tác của nhạc sỹ David Tukhmanov (Давид Тухманов), lời của Robert Rodzdestvensky (Роберт Рождественский), do ca sỹ Gennady Belov, (Геннадий Белов) tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?bepquiadbpquj4p


Здравствуй мама!
Опять мне снится песня твоя.
Здравствуй мама!
Светла как память, нежность твоя.
Этот мир не от солнца такой золотой,
Он наполнен до края твоей добротой.

На земле хороших людей немало,
Сердечных людей немало,
И, все-таки, лучше всех на земле -
Мама, моя мама. Здравствуй мама !

Ты слабеешь -
В меня уходят силы твои.
Ты стареешь -
В меня уходят годы твои.
Все равно, несмотря на любые года,
Будешь ты для меня молодой навсегда

На земле хороших людей немало,
Сердечных людей немало,
И, все-таки, лучше всех на земле -
Мама, моя мама. Здравствуй мама !

Натрудились
На десять жизней руки твои.
Народились
Под этим небом внуки твои.
Ты опять колыбельную песню поешь,
И во внучке своей, вдруг себя узнаешь

На земле хороших людей немало,
Сердечных людей немало,
И, все-таки, лучше всех на земле -
Мама, моя мама. Здравствуй мама !


Xin mời nghe bản "Zdravstvui Mama", bản tiếng Việt "Kính Chào Mẹ" do ca sỹ Hải Yến tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?bsazcm2eti6kqbk


Chào mẹ của con,
Con lại nằm mơ câu hát của mẹ.
Mẹ hiền của con,
Sáng trong ḷng con nhân đức của mẹ.
Và thế giới kia, những tia nắng chẳng thắp sáng khắp mọi nơi,
Nhưng đau thương sẽ vơi đi trong t́nh thương yêu của mẹ.

Trên trái đất ta sống có biết bao người nhân hậu,
Chẳng thể sánh sao bằng tấm ḷng mẹ.
Ḷng mẹ dịu hiền bao dung hơn sông núi.
Ơi mẹ, mẹ kính yêu ơi, con kính chào mẹ

Môt đời v́ con
Chắt chiu t́nh thương trong mỗi hơi thở.
Rồi mẹ già đi
Thắng năm v́ con nên đă hao gầy.
Mẹ nào có hay, không quan tâm những năm tháng cuốn đi tuổi xuân,
Nhưng trong con mẹ măi măi vẫn trẻ trung như năm nào

Trên trái đất ta sống có biết bao người nhân hậu,
Chẳng thể sánh sao bằng tấm ḷng mẹ.
Ḷng mẹ dịu hiền bao dung hơn sông núi.
Ơi mẹ, mẹ kính yêu ơi, con kính chào mẹ

Qua bao gian khó
Với đôi tay me chăm sóc cho đời.
Nuôi con khôn lớn
Đến hôm nay cả bầy cháu quanh bà.
Mẹ lại ru nôi, như năm xưa mẹ tha thiết hát cho đàn con,
Nhưng hôm nay bà ru cháu, nghe tuổi xuân đi không về.

Trên trái đất ta sống có biết bao người nhân hậu,
Chẳng thể so sánh sao bằng ơn mẹ.
Ḷng mẹ dịu hiền bao dung hơn sông núi.
Ơi mẹ, mẹ mến yêu ơi, con kính chào mẹ.


Posted by: tuntin Mar 9 2011, 02:35 PM

Tôi yêu em đến nay chừng có thể



Aleksandr Sergeyevich Pushkin (Александр Сергеевич Пушкин), nhà thơ , nhà viết kịch và tiểu thuyết gia vĩ đại của nước Nga, sinh ngày 26/05/1799 (lịch cũ), tức là ngày 06/06/1799 (lịch mới) tại Moskva. Cha ông vốn thuộc về một gia đ́nh quư tộc cổ xưa và mẹ của ông, cháu gái của Abram Petrovich Hannibal - "người da đen của Pyotr Đại đế". Trong ngữ văn Pushkin được coi là người sáng lập ngôn ngữ văn học hiện đại Nga.
Năm 1811 A. Pushkin nhập học tại trường "Tsarskoe Selo Lyceum" (Царскосельский лицей), một ngôi trường đặc quyền đặc lợi, nhằm mục đích chuẩn bị chương tŕnh đặc biệt đào tạo các quan chức chính phủ cao cấp từ con cái giai cấp quư tộc. Tại đây, A. Pushkin bắt đầu cảm thấy ḿnh là một nhà thơ, tài năng của ông đă được bạn bè trong trường thừa nhận.
Năm 1817, sau khi tốt nghiệp, ông đă từ chối nhận việc tại Bộ Ngoại giao để chuyên tâm sáng tác. Ông viết những bài thơ, những truyện dài...ca ngợi t́nh yêu, ca ngợi tự do, ca ngợi ḥa b́nh....Tháng 03/1820 ông viết xong "Ruslan và Lutmila""Руслан и Людмила". Với những vần thơ "thái quá" này, trong tháng 05/1820, ông đă bị Chính phủ Nga hoàng đuổi khỏi Moskva, đày tới miền nam nước Nga. Trong 3 năm đi đày, ông đă viết "Người tù Kavkaz" (Кавказский пленник) (1821) và một số tác phẩm khác. Đặc biệt, ông đă bắt đầu khởi thảo "Eugeni Onegin" (Евгений Онегин).
Năm 1823, ông chuyển đến ở Odessa bắt đầu một cuộc sống đơn độc dưới sự giám sát của chính quyền địa phương. Ông tiếp tục viết "Eugeni Onegin", và bắt đầu viết "Boris Godunov" (Борис Годунов)...Tháng 09/1826, ông được Nga hoàng Nikolai I (Николай I) cho phép trở về Moskva.
Nhưng thái độ thù địch của Nikolai I với những vần thơ của Puskin vẫn không hề khác. Từ 1826 tới 1830, ông sống trong sự o ép của Chính phủ Nga hoàng. Cũng trong năm 1830, ông đă viết xong "Eugeni Onegin".
18/12/1831, ông kết hôn với Natalia Goncharova (Наталия Гончарова) rồi đi làm cho Bộ Ngoại giao của Chính phủ, có điều kiện truy cập một số tài liệu cơ yếu. Từ đó, ông bắt đầu viết "Truyện Pugachev" (История Пугачева)...
Những năm cuối đời, ông lâm vào t́nh cảnh "cơm áo không đùa với khách thơ". Tuy vậy, ông vẫn tiếp tục viết những bài thơ, những truyện dài...bất hủ. "Con đầm pich"(Пиковая дама)(1833), "Đêm Ai cập"(Египетские ночи)(1836), "Con gái viên đại úy"(Капитанская дочка)(1836)...
Ngày 27/01/1837, tại St. Peterburg, để bảo vệ danh dự của ḿnh, ông phải chấp nhận một cuộc đấu súng. Tiếc thay, nhà thơ đâu có phải là "xạ thủ", ông bị trúng đạn, bị thương nặng và mất hai ngày sau đó, ngày 29/01/1837 (lịch cũ), tức là ngày 10/02/1837 (lịch mới).

Trong di sản văn hóa đ ồ sộ của ông, bài thơ "Tôi yêu em" (Я вас любил) đă tới Việt nam từ rất sớm, qua bản dịch của nhà thơ, nhà nghiên cứu văn học Xô viết Thúy Toàn.
Sau đây là nguyên bản bài thơ của A.Puskin và bản dịch của Thúy Toàn.


Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.

1829



Tôi yêu em: đến nay chừng có thể,
Ngọn lửa t́nh chưa hẳn đă tàn phai.
Nhưng không để em bận ḷng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.

Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực ḷng ghen.
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu em được người t́nh như tôi đă yêu em.


Nhà soạn nhạc người Nga Boris Sergeevich Sheremechev (Борис Сергеевич Шереметьев) (1822 - 1906), đă phổ nhạc cho bài thơ này, trở thành một romance kinh điển của Nga và thế giới.

Xin mời nghe bản romance "Я вас любил" này, bằng tiếng Nga, do Nani Bregvadze (Нани Брегвадзе) tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?s810357yjg0lv5w


Xin mời nghe bản romance "Tôi yêu em" này, bằng tiếng Việt, do NSND Lê Dung tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?b2dhd52h67d302a



Bao ngày ôm ấp trong tôi con tim yêu tha thiết,
Cuộc đời từ đây xin dâng hiến cả cho em.
Ngọn lửa t́nh yêu ai nhóm đă bốc cháy vút cao,
Mà ḷng chưa dám nghĩ tới em đă yêu tôi.

Mà t́nh yêu đó đă đốt cháy trong tim tôi rồi,
Mang trong tim tôi cả một t́nh yêu thầm kín.
Tôi cầu cho em sẽ đến với một người mến thương,
Mà người yêu đó có trái tim cũng như tôi.




Xin tham khảo thêm:


Một nhà soạn nhạc người Nga khác, Alexandre Segeevich Dargomyzhsky (Александр Сергеевич Даргомыжский) (1813 - 1869), cũng sáng tác một bản romance trên bài thơ này và cũng rất hay, tuy không lan truyền rộng răi bằng bản kia.

Xin mời nghe bản romance "Я вас любил" này, bằng tiếng Nga, do Ivan Kozlovsky (Иван Козловский) tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?prkr9rprnrjvaa6


C̣n đây là một bản nhạc "Tôi yêu em đến nay chừng có thể" (chưa rơ ai sáng tác), bằng tiếng Việt, do ca sỹ Huỳnh Lợi tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?0nrm23ivrvp933w



Tôi yêu em đến nay chừng có thể,
Ngọn lửa t́nh chưa hẳn đă tàn phai.
Nhưng không muốn em bận ḷng thêm nữa,
Tâm hồn em khỏi đượm bóng u hoài...

Tôi yêu em, âm thầm, không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực ḷng ghen...
Tôi yêu em chân thành, say đắm,
Cầu mong em được người t́nh như tôi đă yêu em...

Tôi yêu em - lửa t́nh chưa tàn phai,
Say đắm, chân thành, hậm hực ḷng ghen,
Tôi yêu em âm thầm không hy vọng,
Nhưng không muốn em bận ḷng thêm nữa,
Tâm hồn em khỏi đượm bóng u hoài...

Tôi yêu em lửa t́nh chưa tàn phai,
Tôi yêu em, rụt rè, đắm say,
Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng...
Cầu mong em được t́nh như tôi đă yêu em.

Cầu mong em được người t́nh như tôi đă yêu em...

Posted by: truongvanngoc73 Mar 9 2011, 02:40 PM

QUOTE (tuntin @ Mar 9 2011, 02:35 PM) *
C̣n đây là một bản "Tôi yêu em đến nay chừng có thể" (chưa rơ ai sáng tác), bằng tiếng Việt, do ca sỹ Huỳnh Lợi tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?0nrm23ivrvp933w



Tôi yêu em đến nay chừng có thể,
Ngọn lửa t́nh chưa hẳn đă tàn phai.
Nhưng không muốn em bận ḷng thêm nữa,
Tâm hồn em khỏi đượm bóng u hoài...

Tôi yêu em, âm thầm, không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực ḷng ghen...
Tôi yêu em chân thành, say đắm,
Cầu mong em được người t́nh như tôi đă yêu em...

Tôi yêu em - lửa t́nh chưa tàn phai,
Say đắm, chân thành, hậm hực ḷng ghen,
Tôi yêu em âm thầm không hy vọng,
Nhưng không muốn em bận ḷng thêm nữa,
Tâm hồn em khỏi đượm bóng u hoài...

Tôi yêu em lửa t́nh chưa tàn phai,
Tôi yêu em, rụt rè, đắm say,
Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng...
Cầu mong em được t́nh như tôi đă yêu em.

Cầu mong em được người t́nh như tôi đă yêu em...


Trời đất một tư liệu quư giá mà em lại đang rất cần cho tiết giảng của ḿnh.Rất cảm ơn bác Tuntin.

Posted by: tuntin Mar 10 2011, 01:49 PM

QUOTE (truongvanngoc73 @ Mar 9 2011, 08:40 AM) *
...một tư liệu quư giá mà em lại đang rất cần cho tiết giảng của ḿnh...


Xin cảm ơn Bác truongvanngoc73 đă quan tâm.
Tuntin.

Posted by: tuntin Mar 10 2011, 01:52 PM

Kalina nở hoa, gió đưa hương bên đồi...
Ой цветет калина




Một trong những bài hát mà tuổi thơ em yêu thích là "Kalina nở hoa" (Ой, цветет калина).
Xin nói thêm là cả Ông Bà già nhà em đều đă trải qua học tập ở Khu Học Xá TW (trước khi trở về Việt nam tiếp tục kháng chiến chống thực dân Pháp), nên hành trang của các cụ đều có những bản nhạc mang theo từ Trung Quốc về.


Ой цветет калина в поле у ручья,
Парня молодого полюбила я.
Парня полюбила на свою беду,
Не могу открыться слов я не найду.
Не могу открыться слов я не найду!

Он живет, не знает ничего о том,
Что одна дивчина думает о нем.
У ручья с калины облетает цвет,
А любовь девичья не проходит нет.
А любовь девичья не проходит нет!

А любовь девичья с каждым днем сильней,
Как бы мне решиться рассказать о ней.
Я хожу не смея волю дать словам,
Милый мой хороший догадайся сам.
Милый мой хороший догадайся сам!


Tâm trạng của người thiếu nữ yêu tha thiết một chàng trai, không biết làm cách nào cho anh ấy biết được, đành ra thổ lộ, với khóm hoa Kalina thơm ngào ngạt, nở bên con suối chảy hiền ḥa. Mong sao cho chàng tự đoán ra nỗi ḷng của ḿnh, chứ ḿnh th́ xấu hổ lắm, ngượng ngập lắm, chẳng làm sao mà nói nên lời được.
Thế tại sao lại cụ thể là hoa Kalina, mà không phải là loại hoa khác?
Hoa Kalina thường mọc thành bụi, bên hồ nước, bên ḍng suối...,có hoa nở to, đẹp, nhiều màu: trắng, đỏ, xanh dương..., có quả đậu thành chùm, màu đỏ rực rỡ, có mùi thơm nhẹ nhàng dịu dàng thoảng bay trong không gian.
Với người dân vùng làng quê của Nga, Kalina như một người con gái xinh tươi, đẹp đẽ. Khi yêu nhau, có lời ước hẹn, cô gái tặng chàng trai một kỷ vật là chiếc khăn thêu lá và quả Kalina.
Hoa Kalina được trang trí trên bàn tiệc cưới, xe cưới. Quả Kalina có thể là một món đăi khách trong đám cưới. Quả Kalina màu đỏ là biểu tượng cho sắc đẹp, t́nh yêu và hạnh phúc của người con gái.
Nhiều bản dịch hoa Kalina ra tiếng Việt là hoa "Kim Ngân", theo thiển ư của em th́ có lẽ dịch thành hoa "Cẩm Tú Cầu" mới là đúng.


Hoa Kalina trắng:



Quả Kalina đỏ:




Đây là bài hát trong phim "Những người Kazak ở Kuban" (Кубанские казаки), sáng tác phần nhạc là I. Dunaevsky (И. Дунаевский), phần lời là M. Volypin (М.Волыпин) và M. Isakovsky (М. Исаковский), do Mosfilm (Мосфильм) sản xuất năm 1949. Phim này th́ chẳng gây ra ấn tượng ǵ đặc biệt để mà phải nhớ, một dạng "bộ phim th́ quên đi nhưng bài hát trong phim th́ ở lại".


Xin mời nghe "Ой цветет калина", bản tiếng Nga, do Nani Bregvadze tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?44oaeuq3qrg3l7o



Tất yếu là bài hát đă từ Liên xô, sang đất nước Trung hoa dân chủ mới.

Xin mời nghe "红莓花儿开", bản tiếng Trung, do tam ca nữ tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?rym4tbbiru1936m



Rồi bài hát tiếp tục tới Khu Học xá TW để tăng thêm kho tàng "nhạc ngoại cách mạng lời Việt" cho cán bộ chiến sỹ Việt nam đang theo học để phục vụ công tác kháng chiến kiến quốc tại đây. Chẳng rơ ai là người dịch bài hát này hồi ấy?


Hoa nở bên bờ suối, hương thơm, thơm ngát đồng,
Chen đôi cây thùy dương, lá tươi trong mùa xuân.
Trông hoa thắm tươi hồng, em nhớ người thương yêu quí,
Biệt khuất phương xa vời, em ngồi một ḿnh chờ mong.
Ḱa núi phương xa vời, che làm chi cho ta thương nhớ!

Kalina nở hoa, gió đưa hương bên đồi.
Êm êm trong chiều rơi, suối đưa hoa về xuôi.
Em tha thiết yêu anh, nhưng ngập ngừng chưa muốn nói,
T́nh mến thương em mang, trong ḷng dạt dào đầy vơi.
T́nh mến thương em mang, trong ḷng dạt dào đầy vơi!

Trông lên phương trời xa, mây đen đang tan rồi,
Trông lên muôn đài hoa, bướm bay bay vờn chơi.
Yêu tha thiết cuộc đời, duyên này người yêu xây đắp.
Dù cách xa muôn trùng, em vẫn một ḷng chờ mong,
Dù cách xa muôn trùng, em dành anh bông hoa tươi thắm!


Bản thu âm bài hát theo phần lời dịch hoài niệm trên đây th́ chắc c̣n phải chờ một "ư tưởng thần kỳ" của các cơ quan phục vụ văn hóa văn nghệ, của các nghệ sỹ nhạc nhẹ có ḷng t́m lại kư ức...Bản tiếng Việt hiện nay là do Lê Tự Minh dịch với tựa đề "Hoa Kalina đang nở".


Hoa Kalina nở bên suối, gió rung rinh trên đồng,
Có anh chàng trẻ trung đó, em đă yêu từ lâu.
Sao anh nỡ vô tâm, khi làm ḷng em đau đớn,
Nhiều lúc muốn nói yêu anh, rồi một ḿnh lặng im.
Nhiều lúc đứng bên anh, sao em không nói nên lời!

Ôi anh chàng trẻ trung đó, có hay chăng bao ngày,
Có cô nàng thật xinh xắn nhớ tới anh từng đêm.
Bên suối cánh Kalina, rồi tàn theo ngơ ngác,
Ḷng thiếu nữ trắng trong kia, chẳng thể nào nhạt phai.
Người thiếu nữ đang yêu anh, nước mắt sao dâng đầy!

Ôi mối t́nh dại khờ cháy trong em mỗi ngày,
Đă bao lần ḷng em muốn nói với anh điều ấy.
Chân em bước trong bâng khuâng, t́m lời em muốn nói,
Người em mến yêu ơi, anh phải tự ḿnh nhận ra.
Người em mến yêu ơi, hoa Kalina đang nở!



Xin mời nghe "Hoa Kalina đang nở", bản tiếng Việt, do ca sỹ Hải Yến tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?t6iz957nhyhaiwv

Xin mời nghe "Hoa Kalina đang nở", bản tiếng Việt, do tam ca nữ tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?z9s78nsr887abnk




Tham khảo thêm cho vui:

Trong tâm trạng bối rối như người con gái trong bài hát, một thiếu nữ Nga đă cầm cây đàn và hát "Ой, цветёт калина". Đây đích thực là bài hát "đi vào cuộc sống". Rất nghiệp dư và rất xúc động.

http://www.mediafire.com/?kdoz6i8ltl23mx5

Posted by: TLV Mar 10 2011, 08:54 PM

Tôi biết rơ bài hát "ой, цветет калина". Đương nhiên rồi v́ đây là bài Русская народная, rất nổi tiếng, cũng như sự phổ biến của bài hát.

Điều kỳ lạ với tôi là phần lời Việt "Hoa nở bên bờ suối, hương thơm, thơm ngát đồng, Chen đôi cây thùy dương, lá tươi trong mùa xuân...." đến bây giờ tôi mới biết là của bài hát này. Thuở xa xưa, lâu lắm rồi tôi t́nh cờ "nhặt" được lời Việt bài hát như ở trên. Có điều bài hát không đi kèm theo phần ghi nhạc, và cũng không biết gốc tích nên tôi không sao biết được giai điệu, chắc là rất hay của bài hát. Thế là tôi đă phải tự "sáng tác" một giai điệu riêng để hát, và bài hát đă đi cùng tôi suốt thời gian. Để cho lời hát với giai điệu "tự chế" quyện được, tôi đă phải "uốn" bản gốc một chút:

Hoa nở bên bờ suối,
hương thơm bay ngát đồng,
Chen đôi cây thùy dương,
lá tươi trong mùa xuân.

Trông hoa thắm tươi hồng, em nhớ người
Biệt khuất phương xa vời, che làm chi cho ta thương nhớ?
Trông hoa thắm tươi hồng, em nhớ người
Biệt khuất phương xa vời, che làm chi cho ta nhớ thương.


Cảm ơn bác tuntin đă cho tôi trở về kư ức xa xưa, và điều quan trọng đă chỉ ra bài hát gốc chính là ой, цветет калина

Posted by: zonzon507 Mar 10 2011, 10:07 PM

To TLV,Tun Tin
Bà con lấy nốt phim về xem cho đủ bộ nhé

http://www.megaupload.com/?d=DPXX6G0H

(Dùng torent)


ZZ

Posted by: tuntin Mar 11 2011, 11:51 AM

QUOTE (TLV @ Mar 10 2011, 02:54 PM) *
Tôi biết rơ bài hát "ой, цветет калина". Đương nhiên rồi v́ đây là bài Русская народная, rất nổi tiếng, cũng như sự phổ biến của bài hát.

Điều kỳ lạ với tôi là phần lời Việt "Hoa nở bên bờ suối, hương thơm, thơm ngát đồng, Chen đôi cây thùy dương, lá tươi trong mùa xuân...." đến bây giờ tôi mới biết là của bài hát này. Thuở xa xưa, lâu lắm rồi tôi t́nh cờ "nhặt" được lời Việt bài hát như ở trên. Có điều bài hát không đi kèm theo phần ghi nhạc, và cũng không biết gốc tích nên tôi không sao biết được giai điệu, chắc là rất hay của bài hát. Thế là tôi đă phải tự "sáng tác" một giai điệu riêng để hát, và bài hát đă đi cùng tôi suốt thời gian. Để cho lời hát với giai điệu "tự chế" quyện được, tôi đă phải "uốn" bản gốc một chút:

Hoa nở bên bờ suối,
hương thơm bay ngát đồng,
Chen đôi cây thùy dương,
lá tươi trong mùa xuân.

Trông hoa thắm tươi hồng, em nhớ người
Biệt khuất phương xa vời, che làm chi cho ta thương nhớ?
Trông hoa thắm tươi hồng, em nhớ người
Biệt khuất phương xa vời, che làm chi cho ta nhớ thương.


Cảm ơn bác tuntin đă cho tôi trở về kư ức xa xưa, và điều quan trọng đă chỉ ra bài hát gốc chính là ой, цветет калина


Em thật rất kính phục Bác khi sáng tác cả một giai điệu khác cho lời bài hát. Bác có thể thu mp3 gửi cho chúng em tham khảo được không ạ?
Em Tuntin.

QUOTE (zonzon507 @ Mar 10 2011, 04:07 PM) *
To TLV,Tun Tin
Bà con lấy nốt phim về xem cho đủ bộ nhé
http://www.megaupload.com/?d=DPXX6G0H
(Dùng torent)
ZZ


Em xin cảm ơn Bác zonzon507 ạ.
Em Tuntin.

Posted by: tuntin Mar 11 2011, 11:57 AM

Đồng xanh bát ngát mênh mông U-cơ-ren...
Реве та стогне Днiпр широкий








Reve Ta Stogne Dnepr Shyrokii
Sông Dnepr mênh mang gầm thét
Tranh của Nicholas Burachek Николай Бурачек - 1941.



Taras Grigorovich Shevchenko (Тарас Григорович Шевченко) sinh ngày 25/02/1814 (lịch cũ), tức ngày 09/03/1814 (lịch mới), tại làng Moryntsi, tỉnh Kyiv, bây giờ là vùng Cherkasy (Черкаси), qua đời ngày 26/02/1861(lịch cũ), tức ngày 10/03/1861 (lịch mới). Ông là nhà thơ, nhà văn, họa sĩ. Di sản văn học của T. Shevchenko để lại chính là nền tảng của văn học tiếng Ukraina hiện đại.
Trong số tác phẩm của ông, bài "Sông Dnepr mênh mang gầm thét" (Реве та стогне Днiпр широкий) chính là một ballat, trong khúc mở đầu của bài thơ dài "Nguyên do" (Причинна).


Nguyên văn bài ballat bằng tiếng Ucraina:


Реве та стогне Днiпр широкий,
Сердитий вiтер завива.
Додолу верби гне високi,
Горами хвилю пiдiйма.

I блiдий мiсяць на ту пору,
Iз хмари де-де виглядав.
Неначе човен в синiм морi,
То виринав, то потопав.

Ще третi пiвнi не спiвали,
Нiхто нiде не гомонiв.
Сичi в гаю перекликались,
Та ясен раз-у-раз скрипiв.

1840.


Chính T. Shevchenko tự dịch bài ballat này ra tiếng Nga như sau:


Ревет и стонет Днепр широкий,
Сердитый ветер воет.
И вербы клонятся высоки,
И волны ветру вторят.

И бледный месяц в небе темном,
По мрачным волнам плыл бездонным.
Нырял и падал, погружался,
И снова появлялся.

И третьи петухи не пели,
И было тихо в поле.
Лишь ясени слегка скрипели,
Сычи просили воли.


Đây là bản dịch bài ballat ra thơ bằng tiếng Việt của Nguyễn Xuân Ḥa.


Ḍng Đnhiép mênh mang gào rền rĩ
Gió giận dữ chồm lên hàng liễu rủ
Rồi cuộn tung những đợt sóng cồn
Đến chân trời xám ngắt mù sương

Trăng mờ ảo luồn mây u ám
Thoắt ló mặt, thoắt ẩn ḿnh như trốn
Tựa lá thuyền con giữa biển lênh đênh
Lúc chao ḿnh, lúc cưỡi sóng trườn lên

Hết eo óc gà thôi gáy sáng
Chỉ c̣n nghe trong đêm ắng lặng
Tiếng cây rừng kèn kẹt canh khuya
Tiếng con chim đập cánh giữa sương mờ.



Danilo Yakovich Krydzhanivsky sinh ngày 17/12/1856 (lịch cũ), tức ngày 29/12/1856 (lịch mới), tại
Khersonshiny, qua đời ngày 14/02/1894, (lịch cũ), tức ngày 26/02/1894 (lịch mới). Ông là nhà soạn nhạc nổi tiếng của Ucraina. Một tác phẩm nổi tiếng của ông, đều được mọi người coi là một bản dân ca Ukraina, là bài hát "Sông Dnepr mênh mang gầm thét" (Реве та стогне Днiпр широкий), phổ thơ của T. Shevchenko.

Mikhail Vasilyevich Isakovsky sinh ngày 07/01/1900 (lịch cũ), tức ngày 19/01/1900 (lịch mới), nhà thơ Nga Xô Viết, hai lần đoạt giải thưởng Stalin (1943, 1949), Anh hùng Lao động XHCN (1970), qua đời ngày 20/07/1973. Ông đă dịch bài hát trên từ tiếng Ucraina ra tiếng Nga để người Nga có thể hát được theo nhạc.


Sau đây là bản dịch bài hát ra tiếng Nga của M. Isakovsky:


Ревёт и стонет Днепр Широкий,
сердитый ветер листья рвёт,
до долу клонит лес высокий
и волны грозные несёт.

А бледный мясяц той порою
за тёмной тучею блуждал.
Как чёлн, застигнутый волною,
то выплывал, то пропадал.

Ещё в селе не просыпались,
Петух зари ещё не пел ...
сычи в лесу перекликались,
да ясень гнулся и скрипел.


C̣n đây là bản dịch bài hát ra tiếng Việt của nhạc sỹ Phạm Tuyên.


Đồng xanh bát ngát mênh mông U-cơ-ren,
Ḍng sông lướt trôi trong xanh êm đềm.
Bạch dương tươi tốt, lá xanh cành vươn bên bờ,
Là nơi cố hương thân yêu mong chờ.

Giặc kia hung ác lấn xâm nơi quê hương,
Đồng xanh mến yêu biến thành chiến trường.
Làng quê yêu dấu tan hoang v́ quân hung bạo,
Bạch dương xác xơ lá rụng tiêu điều.

Luyện trong gian khó, chúng ta bao thanh niên
Vượt qua khó khăn gian nguy không sờn.
Dù ta có chết quyết không chịu thân nô lệ,
Tự do tiến lên vinh quang muôn đời.




Có nhiều người đă "thắc mắc" với nhạc sỹ Phạm Tuyên, v́ bản dịch của ông không thấy sát với nguyên bản. Ví dụ như ư kiến sau đây:

"Nội dung bài bác viết tiếng Việt cháu thấy nó như phảng phất đây lời của bài hát “ Làng tôi” của nhạc sĩ Văn Cao và bài “ Quê em” của nhạc sĩ Nguyễn Đức Toàn. Thực tế nội dung bản gốc không có như vậy"
Nguồn: http://vn.360plus.yahoo.com/minhhankiev-minhhankiev/article?mid=716&fid=-1

Xin phép có vài lời nói thêm về vấn đề này:

1. Lúc dịch bài hát này ra tiếng Việt, nhạc sỹ Phạm Tuyên có phần chắc là biết tiếng Pháp (v́ theo học trường Tây từ nhỏ) và biết tiếng Trung (v́ vốn gia thế Nho học và thời điểm đó đang công tác tại Khu Học Xá TW). C̣n chưa ai dám chắc là lúc đó ông đă sở hữu tốt tiếng Nga, chứ chưa nói ǵ tới một nhà thơ viết bằng tiếng Ucraina.

2. Bài "dân ca" này rơ ràng là truyền tới ông, tại Khu Học Xá TW, tất nhiên là qua con đường phổ biến của ḍng âm nhạc cách mạng Trung quốc.


Lời bài hát này bằng tiếng Trung "在乌克兰辽阔的原野上" như sau:


在乌克兰辽阔的原野上,
在那清清的小河旁,
长着两棵美丽的白杨,
这是我们亲爱的故乡。

彼得留拉凶恶的匪帮,
来到我们的家乡,
乌克兰原野已变成战场,
白杨树叶飘落地上。

年老的父亲忍住了悲伤,
他把儿子送上战场,
宁死不做奴隶和牛羊,
要和敌人血战一场。

我们都是战斗的青年,
我们不怕任何困难,
伟大的列宁指引我们前进,
我们走向自由光明。


3. Qua bản tiếng Trung này, ta thấy Phạm Tuyên đă dịch rất sát lời 1 và lời 2. C̣n lời 3 và lời 4, ông rút lại làm một lời 3 cho bản tiếng Việt.




Xin mời nghe bản "Sông Dnepr mênh mang gầm thét" (Реве та стогне Днiпр широкий), theo phong cách dân ca, do NSND Liên xô Ivan Kozlovsky (Иван Козловский) tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?0afeh2p3uw623pu


Xin mời nghe bản "Sông Dnepr mênh mang gầm thét" (Реве та стогне Днiпр широкий), theo phong cách nhạc nhẹ những năm 1970 - 1980, do NSCH Liên xô Iosif Kobzon (Иосиф Кобзон) tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?33soanzxjxg2l22


Xin mời nghe bản "Sông Dnepr mênh mang gầm thét" (Реве та стогне Днiпр широкий), theo phong cách mới, khác lạ, do Alexandre Malinin (Александр Малинин) tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?in3kv73t14cgd8b


Xin mời nghe bản "Sông Dnepr mênh mang gầm thét" (Реве та стогне Днiпр широкий), bằng tiếng Trung "在乌克兰辽阔的原野上" , do ca sỹ Dương Quang (阳光 - Yang Guang) tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?4yudv7tjlz76t3d


Xin mời nghe bản "Sông Dnepr mênh mang gầm thét" (A Song About Dnieper), do nghệ sỹ guitare solo Francis Goya tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?xe9cc4tbspcrp2k



Rất tiếc, bài hát này hiện nay cũng được đưa vào giáo tŕnh giảng dạy môn "Âm nhạc" trong các trường phổ thông tại Việt nam, với tên gọi "Quê hương" (Dân ca Ucraina), mà không thể kiếm ra một bản thu âm cho giáo viên và học sinh bằng tiếng Việt. Kể cả các thày cô giáo dạy môn Âm nhạc có tấm ḷng v́ học sinh thân yêu, cũng phải xôn xao đi t́m kiếm, ai may mắn th́ có người chỉ cho bản tiếng Ucraina, ai không may mắn th́ đành phải dạy "chay" vậy.




Posted by: truongvanngoc73 Mar 11 2011, 01:18 PM




Chào bác Tuntin!
Theo dơi từ đâu topic Tạp luận này,em thấy thật tâm đắc.Phải nói rằng em rất khâm phục bác v́ tŕnh độ hiểu biết của bác về âm nhạc Nga cũng như Trung Quốc.
Em ngày trước cũng tập toẹ tư chút Nga văn và Trung văn nhưng đế bây giờ em đă trả gần hết cho người dạy rồi.Nên đọc bài của bác bằng 2 thứ "Ngại nghĩ"(Ngoại ngữ) trên em cứ bập bơm câu được câu chăng.Mong bác tiếp tục phát huy hơn nữa,em sẽ làm pan hâm mộ cổ vũ bác hết ḿnh.

Posted by: tuntin Mar 13 2011, 02:07 PM

QUOTE (truongvanngoc73 @ Mar 11 2011, 07:18 AM) *
Chào bác Tuntin!
Theo dơi từ đâu topic Tạp luận này,em thấy thật tâm đắc.Phải nói rằng em rất khâm phục bác v́ tŕnh độ hiểu biết của bác về âm nhạc Nga cũng như Trung Quốc.
Em ngày trước cũng tập toẹ tư chút Nga văn và Trung văn nhưng đế bây giờ em đă trả gần hết cho người dạy rồi.Nên đọc bài của bác bằng 2 thứ "Ngại nghĩ"(Ngoại ngữ) trên em cứ bập bơm câu được câu chăng.Mong bác tiếp tục phát huy hơn nữa,em sẽ làm pan hâm mộ cổ vũ bác hết ḿnh.


Cảm ơn Bác truongvanngoc73.
Tuntin.

Posted by: tuntin Mar 13 2011, 02:10 PM

Những Nhóm Nhạc Vẫn Ca Bài Hát Truyền Thống
Của Phong Trào Đoàn TNCS Tại TP. HCM.




I.


Một nhóm nhạc của lứa tuổi thiếu niên, nhi đồng, gọi là nhóm nhạc đội thiếu nhi Si Đô, thuộc Trung tâm hoạt động thanh thiếu niên Q.B́nh Thạnh. Các cháu thiếu niên, nhi đồng đến đây sinh hoạt, múa hát những bản nhạc, những điệu múa, vở kịch truyền thống Cách mạng...Thật là một điểm son chói lọi của phong trào Đoàn TNCS tại TP. HCM.

Xin xem một đoạn trích:
Khi thiếu nhi hát sử ca và giành “vàng”
Chủ Nhật, 26/04/2009, 20:45 (GMT+7)
Liên hoan sân khấu hóa - hợp xướng sử ca Việt Nam vừa khép lại vào tối 25-4 tại Nhà hát Bến Thành với nhiều cảm xúc từ các tiết mục, chương tŕnh. Điều thú vị là các em thiếu nhi đă hát sử ca hay đến mức bất ngờ....
Liên hoan quy tụ 7 hợp xướng, 7 chương tŕnh sân khấu hóa và 8 nhạc cảnh. Hơn 1.000 diễn viên tham gia liên hoan th́ đă có khoảng một nửa là thiếu nhi. Các giải thưởng cao cũng thuộc về chính các diễn viên nhí này. Giải vàng chương tŕnh sân khấu hóa thuộc về chương tŕnh “Trần Quốc Toản - tuổi trẻ anh hùng” của đội thiếu nhi Si Đô (Trung tâm hoạt động thanh thiếu niên Q.B́nh Thạnh), giải vàng hợp xướng thuộc về “Bóng cờ lau” của đội Chim Vành Khuyên (Nhà thiếu nhi TP.HCM).
...Ông Nguyễn Hữu Nghị - giám đốc Trung tâm Văn hóa TP.HCM - nhấn mạnh: “Đây có lẽ là lần đầu tiên tại TP.HCM và cũng có lẽ là lần đầu tiên trên cả nước chúng ta tổ chức liên hoan các chương tŕnh nghệ thuật dưới h́nh thức sân khấu hóa, nhạc cảnh, hợp xướng sử ca. Một nửa diễn viên tham gia liên hoan là thiếu nhi là điều rất đặc biệt của liên hoan và cũng là niềm tự hào của ban tổ chức. Những nét đẹp, nét hào hùng của sử ca VN đă được các em truyền tải”.
Nhạc sĩ Trần Xuân Tiến - đại diện hội đồng giám khảo liên hoan - cũng bày tỏ: “Rất cảm ơn các diễn viên, đặc biệt là các em thiếu nhi v́ những tiết mục vô cùng công phu, chuyên nghiệp, qua đó giáo dục ḷng yêu nước, yêu sử nước ta”...
TRUNG UYÊN
Nguồn: http://tuoitre.vn/Van-hoa-Giai-tri/Am-nhac/313108/Khi-thieu-nhi-hat-su-ca-va-gianh-%E2%80%9Cvang%E2%80%9D.html


Xin mời nghe một số bài hát, do Tốp ca thiếu nhi SIDO, Q. B́nh Thạnh, TP. HCM, tŕnh bày:


Một sáng tác của nhạc sỹ Phong Nhă: Cùng Nhau Ta Đi Lên

http://www.mediafire.com/?dpdtniihjeq52cw


1. Cùng nhau ta đi lên, theo bước Đoàn thanh niên đi lên,
Cố gắng xứng đáng cháu ngoan Bác Hồ.
Lời thề ta ghi sâu măi măi trong tim không phai,
Quyết xứng danh thiếu niên anh dũng nước nhà.

Tiến quyết tiến dưới quốc kỳ thắm tươi,
Anh em ta yêu Tổ quốc suốt đời.
Cùng yêu nhân dân, yêu chuộng lao động tăng gia,
Thi đua học hành ngày một tiến xa.

2. Ngày mai anh em ta khôn lớn trở nên bao thanh niên,
Quyết chí giữ vững dân chủ ḥa b́nh.
Ngày nay anh em ta gắng sức học hành tập rèn,
Quyết trở nên thanh niên anh dũng sau này.

Bước dấn bước gió tung bay tóc xanh,
Ta noi gương đời tranh đấu Bác Hồ.
Phục vụ nhân dân, xây dựng xă hội tương lai,
Nêu cao Quốc kỳ rực trong nắng tươi.


Một sáng tác của nhạc sỹ Phong Nhă: Đội Ta Lớn Lên Cùng Đất Nước

http://www.mediafire.com/?ju4p48oeqae74e6


Đất nước muôn ngàn yêu dấu đang rợp bóng cờ,
Khắp nơi tưng bừng liên hoan mừng non nước ta.
Đội ta đi trống rung vang lừng đất trời,
Gió tung khăn quàng phấp phới như muôn ngàn hoa.

Ta lớn lên cùng đất nước,
Như các con sống trong ḷng mẹ cha.
Ta noi gương người đi trước,
Nhửng tấm gương vinh quang của đảng ta.

Lớn lên xây dựng tổ quốc
Tươi thắm như hoa.


Một sáng tác của nhạc sỹ Mộng Lân: Lớp Chúng Ta Đoàn Kết

http://www.mediafire.com/?r4cjsrbfezhms4h


Lớp chúng ḿnh rất rất vui,
Anh em ta chan ḥa t́nh thân.
Lớp chúng ḿnh rất rất vui,
Như keo sơn anh em một nhà.

Đầy t́nh thân, quư mến nhau,
Luôn thi đua học chăm tiến tới,
Quyết kết đoàn giữ vững bền,
Giúp đỡ nhau xứng đáng tṛ ngoan.


Một sáng tác của nhạc sỹ Nguyễn Đức Toàn: Noi Gương Lư Tự Trọng

http://www.mediafire.com/?wxtib6b85bbx7o4


Muôn đời sau, Lư Tự Trọng
C̣n như ngôi sao mai lấp lánh trên trời cao.
Đây người thanh niên đầy mơ ước,
Đă chiến đấu cho Tổ quốc.

Anh đă ngă xuống cho chúng em hôm nay
Đứng dậy kiến thiết cuộc đời mới trên đất này.
Thân anh đă bón cho lá cây thêm xanh,
Cho mùa xuân đến, chân trời bóng chim tung cánh.

V́ dân, v́ nước,
Lư Tự Trọng người nêu gương sáng ngời.
Cùng v́ cuộc sống mới, v́ xă hội chủ nghĩa,
Tiến lên! Theo anh suốt đời.


Một sáng tác của nhạc sỹ Phạm Tuyên: Tiến Lên Đoàn Viên

http://www.mediafire.com/?6b7jqrnqeg7buw3


1. Đây một mùa xuân trăm hoa hé tưng bừng,
Đây thời niên thiếu hát ca vang lừng.
Khăn quàng đỏ tươi em đeo em mến yêu,
Quyết tâm luyện rèn cho ḿnh càng tiến lên.

ĐK: Tiến lên Đoàn Viên, em ước ao bao ngày,
Xứng cháu Bác Hồ, dựng xây nước sau này.
Tiến lên Đoàn Viên, theo Đảng tiền phong,
Bước theo lá cờ nhuộm màu đấu tranh.

2. Khi c̣n niên thiếu luôn luôn gắng nghe lời,
Mai này khôn lớn đứng lên dựng đời.
Ḥa b́nh tự do, tay ta xây đắp nên,
Khắp nơi vang rền tiếng kèn gọi tiến lên.

ĐK: Tiến lên đoàn viên, em ước ao bao ngày,
Xứng cháu Bác Hồ dựng xây nước sau này.
Tiến lên đoàn viên, theo Đảng tiền phong,
Bước theo lá cờ nhuộm màu đấu tranh.

Posted by: tuntin Mar 13 2011, 02:13 PM

II.



Một nhóm nhạc của lứa tuổi thanh niên, gọi là nhóm nhạc CLB Giai Điệu Xanh, thuộc Hội Liên hiệp Thanh niên TPHCM. Đây là một đội văn nghệ xung kích để phục vụ các hoạt động chính trị, những dịp lễ hội, tuyên truyền các phong trào của thanh niên và đặc biệt là làm đội thí điểm tổ chức các chương tŕnh văn nghệ truyền thống.

Xin xem một đoạn trích:
CLB Giai điệu xanh – ḍng chảy nhạc truyền thống trong thanh niên
3:24', 10/4/ 2005 (GMT+7)
Năm 1996, trước nhu cầu cần có một đội văn nghệ xung kích để phục vụ các hoạt động chính trị, những dịp lễ hội, tuyên truyền các phong trào của thanh niên và đặc biệt là làm đội thí điểm tổ chức các chương tŕnh văn nghệ truyền thống, Hội Liên hiệp Thanh niên TPHCM đă ra quyết định thành lập CLB Giai điệu xanh. Ngày 21-3-1996, chính thức đánh dấu sự khai sinh của một đội nhóm văn nghệ xung kích của thành phố. Từ cái nôi “Giai điệu xanh”, phong trào thanh niên hát nhạc truyền thống bắt đầu lan tỏa…
Chúng tôi đă suy nghĩ rất lâu để t́m cho nó một cái tên. Một cái tên chắc chắn phải gắn liền với chữ “xanh”. Màu xanh là màu lá ngụy trang trên vai bộ đội, màu áo người chiến sĩ cách mạng, màu của thanh niên t́nh nguyện, màu của tuổi trẻ, màu của chiến dịch “mùa hè xanh” khi ấy vừa tṛn 2 năm phát động.
Cuối cùng 2 cái tên được mọi người chọn lựa nhiều nhất đó là “Nốt nhạc xanh” và “Giai điệu xanh”. “Giai điệu” nghe có vẻ phù hợp với tính chất đội nhóm tập thể, với những ǵ mà chúng tôi muốn mang đến cho khán giả trong các ca khúc của ḿnh. Những gương mặt gắn bó với CLB Giai điệu xanh từ những ngày đầu như Mai Thảo, Hương Giang, Quốc Đại, Minh Thảo, Quốc Định, Vĩnh Phước, Nhật Tín, Đức Tuấn, Nhật Thủy, Thu Hương, giờ người c̣n sinh hoạt, người đă ra đi nhưng với họ “Giai điệu xanh” vẫn măi là mái nhà chung thân thương.
…Đây là câu chuyện mà chúng tôi đă chắp nối qua lời kể của các thành viên ṇng cốt trong “Giai điệu xanh”, đặc biệt là từ anh Nguyễn Hồng Phúc – người phụ trách và d́u dắt CLB từ những ngày đầu tiên cho đến lúc trưởng thành, vững vàng như hôm nay.
CLB “Giai điệu xanh” được giao nhiệm vụ trở thành đội nhóm văn nghệ xung kích, chuyên biểu diễn các ca khúc truyền thống, những ca khúc viết về phong trào t́nh nguyện của thanh niên. Khắp các quận huyện trong ngoài thành phố, nơi nào có phong trào thanh niên là Giai điệu xanh lại đến giao lưu, tŕnh diễn. Một hoạt động mà năm nào CLB cũng hăng hái tham gia đó là bám sát các chiến dịch “Mùa hè xanh”. Đă 3 mùa chiến dịch, chúng tôi cùng theo chân Giai điệu xanh đi phục vụ ở tận những vùng sâu, vùng xa hẻo lánh – nơi điều kiện cuộc sống đă khó khăn, điều kiện tinh thần c̣n nghèo nàn gấp bội.
Một lần về xă Thạnh Phong - một xă rất xa thuộc huyện Châu Thành, tỉnh Bến Tre – toàn bộ xe ô tô đă được tận dụng cho các chiến sĩ t́nh nguyện v́ vậy CLB quyết định sẽ tự đi bằng xe máy. Chúng tôi đă không thể nhớ nổi ḿnh đă vượt qua bao đường đất, bao cầu, phà, chỉ biết được khi dừng chân, trời đă nhá nhem, xe cũng như người chung một màu đỏ của đất, của nắng và của gió. Vậy mà chỉ sau tiếng hô “các bạn có 30 phút chuẩn bị” tất cả đă sẵn sàng bước lên sân khấu để hát... Trong một “Mùa hè xanh” khác, CLB Giai điệu xanh quyết định chọn mặt trận Trường Sơn để “tiến quân”.
Làm sao mà không hát khi khán giả không ai chịu về, làm sao mà không hát khi nghe những câu nói thật cảm động như: “Từ giải phóng đến nay ḿnh mới được coi biểu diễn văn nghệ lại, các em hát hay quá, quần áo của các em đẹp quá…”. Chuyện nghe có vẻ khó tin, bữa ấy các bạn vẫn phải dùng đèn pin để rọi vào mặt nhau tạo hiệu quả ánh sáng trong biểu diễn…
Nỗi cực khổ của mỗi chuyến đi không làm các chàng trai, cô gái trong Giai điệu xanh nản chí. Bằng chứng là miền Đông th́ Vũng Tàu, B́nh Dương, Đồng Nai, Tây Ninh, B́nh Phước; miền Tây có Trà Vinh, Vĩnh Long, Bến Tre, Kiên Giang, Cà Mau, Đồng Tháp; Tây Nguyên có Đắc Lắc, Gia Lai; miền Trung có Huế, Đà Nẵng, Quảng Nam… đều là những vùng đất mà Giai điệu xanh đă đặt chân đến. Đón các bạn mà giống như đón những đứa con đi xa trở về…
Đi chọn... “gà”
Phải nói rằng, mỗi thành viên trong CLB đều có những chất giọng đặc biệt, rất hợp với nhạc truyền thống. Đó là kết quả của những cuộc kiếm t́m không biết mệt mỏi của các thành viên cốt cán trong CLB “Giai điệu xanh”.
Hẳn không ít người có suy nghĩ, nhạc “đỏ”, nhạc truyền thống chỉ dành cho những ca sĩ gạo cội, những người sinh ra trong bom đạn chiến tranh, hoặc các ca sĩ thuộc các đoàn văn công quân đội. Vậy mà, vẫn đang tồn tại một ḍng chảy của nhạc truyền thống đầy trẻ trung, đầy sôi nổi với những thành viên hầu hết là sinh viên của các trường đại học trong thành phố. Anh Hồng Phúc gọi vui cái công việc cần mẫn đi tuyển chọn và mời ca sĩ tham gia CLB Giai điệu xanh là đi “chọn gà”.
Trong cuộc “Liên hoan hát cùng bạn bè tôi” năm 96, một cô bé với ca khúc “Bài ca không quên” đă khiến anh Phúc như “bắt được vàng”. Cô ca sĩ với giọng hát truyền cảm ấy chính là Hương Giang – một trong 10 giọng ca của giải “Sao mai” năm 1997 và cũng trong năm ấy cô đă đoạt giải 3 Tiếng hát truyền h́nh TPHCM (THTH). Hay với trường hợp cậu sinh viên Quốc Đại của Trường Đại học Mở - bán công TPHCM, cái duyên gặp gỡ lại diễn ra ở thành phố biển Nha Trang. Một ḿnh Quốc Đại đă hát 6 bài hát truyền thống, c̣n khán giả th́ không ngừng cổ vũ, reo ḥ. Vào CLB Giai điệu xanh năm 1998, Quốc Đại đồng thời đoạt luôn giải nh́ THTH.
Nhiều người cho rằng, CLB Giai điệu xanh có duyên với giải THTH. Các ca sĩ của CLB hát như có lửa, người nghe không khỏi bị lôi cuốn vào những giai điệu sôi nổi, hào hùng và tràn đầy khí thế cách mạng, tràn đầy niềm tin vào sức trẻ. Điều đó lư giải tại sao một Đông Quân (giải III năm 2001), một Quốc Định (giải II năm 2002), một Bích Ngọc (giải I năm 2003) đều xuất thân từ Giai điệu xanh.
Tôi tin nhạc truyền thống sẽ luôn có một chỗ đứng thiêng liêng không chỉ trong ḷng thế hệ hôm nay mà cả mai sau nếu ta biết phát huy và ǵn giữ nó. – anh Hồng Phúc tâm sự.
HÀ GIANG
Nguồn: http://www.sggp.org.vn/vanhoavannghe/nam2005/thang4/44634/


Xin mời nghe một số bài hát, do CLB Giai Điệu Xanh, Hội Liên hiệp Thanh niên TPHCM tŕnh bày:


Một sáng tác của nhạc sỹ Hoàng Quư: Bóng Cờ Lau

http://www.mediafire.com/?xk25945njbkbnsi


Ta cùng nhau đi thăm nơi hùng xưa,
Oai linh đứng muôn đời giữa nơi sông cùng núi,
Và sân đá tường rêu trải gan sương cùng mưa.

Ngàn bông lau reo đưa theo chiều gió phất phới,
Hay bóng cờ năm xưa c̣n đâu đây.
Ḱa bao tiếng trâu xa c̣n vọng trong khói mơ,
Dè chừng như tiếng loa trong rừng cây.

Hoa Lư ơi! Non lau c̣n trong sương gió,
Đến muôn đời mà không dứt lời ca.
Với tiếng gió Hoa Lư ơi,
Với tiếng gió Hoa Lư ơi,
Muôn năm c̣n trong sương gió,
Đứng oai hùng cùng với nước nhà.


Một sáng tác của nhạc sỹ Đỗ Nhuận: Du Kích Sông Thao

http://www.mediafire.com/?2d1cavugs1ub5yn


Hồng Hà mênh mông trôi cát tới chân làng quê.
Cuối sông ngoài bến ai về có thấy ngàn áo xanh về bát ngát đồng mía ven bờ đê.
Chơi vơi dâng nước trên nguồn về khơi.
Sông Thao ngoài bến Việt Tŕ có những chàng áo nâu về say mê ḍng nước vui tràn trề.

Bên sông đoàn du kích ẩn từng lều.
Nơi đây người đông tới họp chợ chiều.
Sông Hồng Hà réo!
Ú u u ù...

Chiến binh về đây đứng rợp một trời
Vui lên đầy vơi sóng giục ḷng người
Sông Hồng Hà réo!
Sông Hồng Hà reo!

Hồng Hà ơi!
Ta nhớ mùa thu xưa nước về như bóng cờ lên khi quân về Thủ đô
Hồng Hà ơi!
Nay cũng mùa thu xưa quân thù ngơ ngác nh́n sang bên Việt Tŕ tàn phá.
Hồng Hà reo!
Du kích về đây ngăn quân thù như nước phù sa đang pha hoà ḍng Lô .
Hồng Hà ơi!
Đây những người dân quân Việt tŕ đang chống giặc xâm lăng không rời quê nhà.


Một sáng tác của nhạc sỹ Văn Cao: G̣ Đống Đa

http://www.mediafire.com/?qnneluqcoj9zjd0


1. Từng đoàn dân chúng trên đế đô tưng bừng đi,
T́m về thăm chốn non nước thiêng trang hùng ghi.
Cố bước bước bước bước trên đường thơm gió mát,
Ta đi đi đi đi thăm g̣ xưa chất thây.
Đống Đa c̣n chốn đây,
Nhắc xương đầy máu xây.
Ngàn tiếng thét tiếng rít lên,
C̣n vướng vất giáo, mác, tên,
Mấy ai qua mà ḷng khôn khuây.

ĐK: Cùng thăm nơi xưa ai là người không bái sùng,
Ḍng máu ái quốc lưu truyền trong bao đấng hùng.
Ngày ngàn quân Thanh chết,
Dưới toán quân Việt Nam.
Thề quyết phấn đấu đồng tâm hy sinh,
Làm sao cho hơn thời xưa.
Rồi cất sức sống ngày mai,
Máu đào đồng bào kết ḥa cùng màu quốc kỳ.

2. Từng đoàn quân trước trong gió rung bao cờ bay
C̣n rền theo trống chiêng lắng khua trong chiều nay
Hỡi dũng sĩ ái quốc ngại ǵ bao nguy khó,
Giữ đất nước thống nhất bao người đang nhắc ta.
Tiến quân hành khúc ca,
Thét vang rừng núi xa.
Giục chiến sĩ cất bước mau,
Từng toán trước đến toán sau,
Nối nhau đi cuộc hành binh xa.

ĐK: Cùng thăm nơi xưa ai là người không bái sùng,
Ḍng máu ái quốc lưu truyền trong bao đấng hùng.
Ngày ngàn quân Thanh chết,
Dưới toán quân Việt Nam.
Thề quyết phấn đấu đồng tâm hy sinh,
Làm sao cho hơn thời xưa.
Rồi cất sức sống ngày mai,
Máu đào đồng bào kết ḥa cùng màu quốc kỳ.


Một sáng tác của nhạc sỹ Phan Huỳnh Điểu: Thanh Niên Xung Phong

http://www.mediafire.com/?grm5i0w8adjwad1


1. Là thanh niên xung phong,
Chúng ta hát vang bước lên đường.
Cùng đi xây tương lai,
Như muôn lớp sóng trào đại dương.

V́ yêu quê hương mà đâu cần thanh niên có,
Đâu khó có thanh niên.
Lời Bác c̣n đang âm vang
Giục ta đường xa mau tiến tới.

Dù gặp đồi núi cao,
Dù vượt ḍng nước sâu,
Dù nhọc nhằn đến đâu,
Là thanh niên xung phong, ta hứa quyết tâm đi đầu.

2. Từ nơi xưa hoang vu
Chúng ta viết nên những cánh đồng.
Mùa lúa chín bát ngát,
Ḍng kênh uốn quanh từ bờ sông.

Đường đi Tây Ninh, đường qua Đồng Nai, Sông Bé,
Ai ghé đến Gia Lai.
Đều thấy mùa lên tươi xanh,
Mà trong ḷng vui như chắp cánh.

Chiều chiều hoà tiếng ca,
Mừng một ngày đă qua.
Một ngày mà chúng ta
Đổ mồ hôi góp sức, tô thắm cho quê hương nhà….

Một mùa xuân rộn ràng đang mong
Đoàn thanh niên xung phong.
Thanh - niên - xung - phong.

Posted by: tuntin Mar 15 2011, 05:17 AM

Và nỗi nhớ anh đi chưa về...
Khúc hát nàng Solveig





Chẳng hiểu bài hát đă tới Việt nam từ khi nào nữa mà đến nay vở kịch "Peer Gynt" th́ ít người có thể nhớ, nhưng "Khúc hát nàng Solveig" th́ rất nhiều người biết.



Henrik Johan Ibsen

Henrik Johan Ibsen (20/03/1828 - 23/05/1906) là một nhà soạn kịch người Na Uy, ông được coi là cha đẻ của kịch nói hiện đại và là nhà văn vĩ đại nhất của Na Uy. H. Ibsen là một trong những nhà soạn kịch có tầm ảnh hưởng nhất mọi thời đại và được xem như là biểu tượng của đất nước Na Uy.
H. Ibsen sinh ra tại thị trấn Skien, Na Uy, là hậu duệ của một trong những gia đ́nh lâu đời và đặc biệt nhất ở Na Uy. Sau khi ông sinh ra, do hoàn cảnh tài chính của gia đ́nh xuống dốc. Mẹ ông th́ t́m đến tôn giáo trong khi cha ông trải qua những cuộc khủng hoảng nặng nề. Các nhân vật trong kịch của Ibsen thường phản ánh cha mẹ ông, và nội dung các vở kịch của ông cũng thường đề cập đến các vấn đề về khó khăn tài chính hay những cuộc đấu tranh nội tâm xuất phát từ những bí mật riêng tư bị che dấu. Không ngạc nhiên khi trong các bức ảnh của Ibsen chỉ có duy nhất một bức ảnh ông nở nụ cười.
H. Ibsen rời gia đ́nh ở tuổi 15. Ông chuyển tới thị trấn nhỏ Grimstad để trở thành một dược sĩ học nghề và bắt đầu viết các vở kịch. Vở bi kịch đầu tiên của ông, Catilina (1850), được xuất bản với cái tên Brynjolf Bjarme, khi Ibsen mới 22 tuổi, nhưng lại không được tŕnh diễn. Vở kịch đầu tiên của ông được lên sân khấu là The Burial Mound (1850), vở này dành một một chút chú ư từ công luận. Dù Ibsen vẫn quyết tâm trở thành một nhà soạn kịch, nhưng sau vở The Burial Mound th́ một quăng vài năm sau đó ông không cho ra đời thêm tác phẩm nào.
Một vài năm sau đó ông làm việc tại Nhà hát Na Uy ở Bergen, tại đây ông tham gia sản xuất 145 vở kịch với tư cách là biên kịch, giám đốc, nhà sản xuất. Ibsen tới Christiania (Oslo đă được gọi tên là Christiania trong các năm 1624-1878, và Kristiania trong các năm 1878-1924, là thành phố lớn nhất và là thủ đô của Na Uy) năm 1858 làm giám đốc nghệ thuật cho Nhà hát quốc gia Christiania. Ông kết hôn với Suzannah Thoresen cùng năm đó và có một người con là Sigurd. Năm 1864 th́ ông rời Christiania để tới Sorrento, Italia và chỉ trở lại quê hương 27 năm sau đó. Ở Italia, Ibsen đă cho ra đời các tác phẩm Brand (1866) và Peer Gynt (1867), hai thi kịch nổi tiếng của ông.
Nh́n chung, các tác phẩm của Ibsen thường mang tính bị kịch, phản ánh các mặt trái của xă hội. Các tác phẩm của ông có thể chia làm hai loại là: Bi kịch sử và bi kịch xă hội, ngoài ra ông cũng cho ra đời một tác phẩm thi hợp năm 1871. Trong giai đoạn này Ibsen cũng sáng tác các tác phẩm nặng tính triết lư và canh tân xă hội như A Doll's House, An Enemy of the People hay The Wild Duck thường với các chủ đề về nền tảng nhân quyền và b́nh đẳng xă hội.


Peer Gynt

Peer Gynt là một vở thi kịch của Henrik Ibsen. Nó đă được viết và xuất bản tại Copenhagen ngày 14/11/1867, dựa trên một truyện cổ tích về Peer Gynt (The Legend of Peer Gynt) rồi lần đầu tiên được tŕnh diễn tại Christiania vào ngày 24/02/1876, với phần sáng tác âm nhạc của nhà soạn nhạc Na Uy Edvard Grieg.

Sơ lược nội dung "Truyện cổ tích về Peer Gynt"

Có một cậu bé tên Peer Gynt. Vốn là một cậu bé xấu. Cậu hay lấy trộm đồ vật, chơi xấu bạn bè và không bao giờ biết giúp đỡ mẹ ḿnh là bà Ase. Mọi người đều ghét Peer Gynt.
Khi trở thành một thanh niên, một ngày nọ, anh đến tham dự một đám cưới. Tại đây anh đă gặp một cô gái, mà theo ư của anh th́ đó chính là người đẹp nhất trên thế giới này. Thoạt từ cái nh́n đầu tiên, họ đă thấy trái tim rung động. Cô gái ấy tên là Solveig.
Peer mơ ước là sẽ tới ngày anh có thể kết hôn với cô gái Solveig tuyệt vời. Nhưng điều đó làm sao mà có thể xảy ra được, v́ cha mẹ của Solveig đă nghe nói nhiều điều không tốt đẹp về Peer và họ hoàn toàn không ưa ǵ anh cả. Họ nói với Peer rằng hăy để con gái của họ được yên bởi v́ cô ấy sẽ không bao giờ được gả cho anh đâu.
Trái tim tội nghiệp của Peer tan vỡ. Anh không thể nào ở lại trong làng được nữa. Mỗi lần anh trông thấy Solveig lại là một lần trái tim anh đau nhói. Anh bỏ làng, lang thang vào trong núi. Có lẽ anh sẽ sống đơn côi ở đó măi măi. Nhưng Peer đâu biết rằng trên đường đời của ḿnh, anh c̣n phải trải qua nhiều cuộc phiêu lưu gian truân.
Trong cuộc phiêu lưu đầu tiên, anh đă lạc đến căn nhà của Sơn thần (King Mountain). Tại đó, anh bị một đám quỷ lông lá xấu xí vây quanh. Thấy chàng trai, Sơn thần mừng rỡ và muốn anh lấy cô con gái của ḿnh, nếu không hoặc anh sẽ phải chết hoặc anh sẽ trở thành một con quỷ xấu xí như đám kia. Anh vẫn cương quyết trả lời: "không" và bỏ chạy. Lũ quỷ ồ ạt rượt theo. Rất may, lúc đó có tiếng chuông nhà thờ vọng tới, lũ quỷ tan đi hết cả và anh đă kịp thoát thân.
Cuộc phiêu lưu tiếp theo đưa Peer đă đến Mongolia. Ở nơi đó anh t́m được một con ngựa màu trắng và một chiếc áo choàng màu đỏ rất đẹp. Anh mặc áo và cưỡi ngựa đi vào một ngôi làng. Anh đă được dân chúng chào đón nhiệt liệt. Họ tổ chức một dạ tiệc mừng gặp anh, có cả nhảy múa. Cô con gái tù trưởng rất dễ thương và có vẻ như cũng rất yêu anh. Thế nhưng, anh rất nhớ quê hương, nhớ mẹ và nhớ Solveig. Kết thúc bữa tiệc, anh đă lên ngựa và lên đường trở về.
Khi về tới nơi. Nhà hoang vườn trống. Mẹ anh đă mất với trái tim tan nát sau nhiều năm kiếm t́m vô vọng đứa con trai. Đau khổ. Lang thang vô định. Đôi chân đưa anh tới một căn nhà thân quen, nơi Solveig đă từng sống. Hồi hộp, anh gơ cửa mà không biết ai sẽ ra mở cửa cho ḿnh. Solveig bước ra. Họ ngỡ ngàng nhận ra nhau. Nàng vẫn chờ đợi chàng và chàng cũng vậy.
Cuối cùng, họ lấy nhau và sống với nhau rất hạnh phúc.

Sơ lược nội dung vở kịch thơ "Peer Gynt"

Dựa trên câu chuyện cổ tích trên, cùng với sức sáng tạo của ḿnh, H. Ibsen đă viết nên một vở kịch thơ "Peer Gynt" gồm có 5 hồi.





Hồi thứ nhất:

Peer Gynt là con trai của Jon Gynt. Jon Gynt đă mang tất cả số tiền thừa kế từ cha mẹ ḿnh đổ vào cuộc sống xa hoa, hào nhoáng....cho đến khi không c̣n ǵ trong nhà. Jon Gynt đă bỏ trang trại ra đi để lại vợ và con trai của ḿnh ngập lút đầu trong nợ nần. Tuy bà Ase, người mẹ, rất kỳ vọng Peer Gynt có thể phấn đấu vươn lên, cố gắng khôi phục lại tài sản của cha ḿnh, nhưng Peer Gynt có vẻ như là vô dụng. Bà cũng muốn anh yêu và lấy Ingrid, con gái một người rất giàu có, nhưng anh cũng không đáp ứng được ư định của bà.
Ingrid đi lấy chồng.. Tại đám cưới Ingrid, Peer là tâm điểm chế giễu và cười nhạo của những người khách mời khác. Tuy nhiên, cũng trong đám cưới, Peer Gynt gặp gia đ́nh Haugean mới chuyển đến đây từ một thung lũng khác. Anh đă để ư ngay tới Solveig, người con gái của họ, và mời cô khiêu vũ. Cô từ chối v́ cha cô đang theo dơi và v́ tiếng xấu của Peer Gynt đă ồn ào trước đó. Cô bỏ đi, c̣n anh th́ uống rượu say khướt. Sau đó nhân cơ hội mọi người không để ư, anh đă quyến rũ Ingrid và dẫn cô vào núi ngủ chung trong đêm đó.





Hồi thứ hai:

Hành động ấy của Peer Gynt dẫn tới hậu quả là anh bị trục xuất ra khỏi làng. Khi anh đang lang thang trên núi th́ mẹ anh, Solveig, và người cha của Solveig đi t́m kiếm anh. Nhưng lúc đó anh đă mơ màng, lạc vào thế giới của Sơn thần. Sau những quyến rũ tại đây, hứa hẹn cho anh nhiều đặc lợi, nếu anh lấy con gái của Sơn thần, anh đă khéo léo từ chối và thoát ra khỏi cảnh trớ trêu. Tỉnh lại, anh gặp được người chị Helga của Solveig. Chị Helga đă cho anh ăn và thông tin về t́nh cảm của Solveig đối với anh. Anh bèn lấy một cái nút áo bằng bạc gửi chị mang về cho Solveig và mong nàng sẽ chờ đợi anh.





Hồi thứ ba:

Peer Gynt đă cố gắng xây dựng cơ nghiệp của ḿnh trên các ngọn đồi. Solveig đến t́m anh và muốn ở lại đó với anh. Cô đă lựa chọn và quyết tâm như vậy. Peer Gynt rất vui mừng và nồng nhiệt đón chào Solveig. Nhưng khi cô vừa bước vào trong nhà, một người phụ nữ mặc chiếc váy màu xanh lá cây xuất hiện. Đó chính là con gái Sơn thần. Mụ đă nguyền rủa mối t́nh của Peer Gynt và Solveig. Một mối ân hận trĩu nặng trong tim, anh quay về làng, tham gia tang lễ khi mẹ mất rồi từ biệt Solveig ra nước ngoài.





Hồi thứ bốn:

Peer Gynt đi nước ngoài nhiều năm, kinh doanh nhiều ngành nghề khác nhau. Tại châu Phi, anh bị bạn bè lừa, bỏ rơi anh một ḿnh trên bờ biển xa lạ. Có lúc tưởng chừng hạnh phúc tới với anh, nhưng Anitra, con gái một người tù trưởng, cũng rời bỏ anh..Như một kẻ hoang tưởng, anh lang thang qua nhiều gian nan, trắc trở, phiêu bạt trong những bộ lạc châu Phi. Trong lúc đó. nơi quê nhà, tiếng hát của Solveig khắc khoải chờ đợi người t́nh đi măi không về.





Hồi thứ năm:

Cuối cùng, trở thành một ông già, Peer Gynt trở về nhà th́ lại bị đắm tàu. Ông đă trải qua những cay đắng, đau khổ trong một địa ngục thực sự như một giấc mơ, v́ lời nguyền của con gái Sơn thần chỉ có thể được giải nếu Solveig vẫn kiên tâm chờ đợi anh.
Solveig lại xuất hiện trong đoạn cuối của vở kịch. Peer Gynt đă được tha thứ và giải thoát những lời nguyền độc địa khi mẹ ḿnh bao dung và Solveig che chở trong một mối t́nh trong trắng và thuần khiết.


Edvard Hagerup Grieg

Edvard Hagerup Grieg sinh ra tại Bergen , Na Uy vào ngày 15/06/1843. Cha ông là Alexander Grieg (1806-1875), là một thương gia, phó lănh sự Mỹ tại Bergen. Mẹ ông là Gesine Judithe Hagerup (1814-1875), là một giáo viên âm nhạc. và con gái của Edvard Hagerup . Gia đ́nh ông vốn gốc người Scotland, tên ở nhà của ông là Greig.
E. Grieg ớn lên trong môi trường âm nhạc. Mẹ ông là người đă dạy ông chơi piano từ lúc mới 6 tuổi. Mùa hè năm 1858, Grieg đă gặp nghệ sĩ vĩ cầm Na Uy nổi tiếng Ole Bull (do anh trai của Bull kết hôn với người cô của Grieg). Bull recognised the 15-year-old boy's talent and persuaded his parents to send him to the Leipzig Conservatory , then directed by Ignaz Moscheles . O. Bull nhận ra tài năng khác thường của ông và thuyết phục cha mẹ ông gửi ông đến Nhạc viện Leipzig để theo học piano ở đây. Năm 1861, ông ra mắt công chúng trong lần đầu tiên như là một nghệ sĩ piano ở Karlshamn, Thụy Điển. Năm 1862, ông kết thúc khóa học tại Leipzig và tổ chức concert đầu tiên của ḿnh ở quê nhà, tŕnh diễn những bản sonata của Beethoven, qua đó đă khẳng định rằng ông chính là một nghệ sĩ piano xuất sắc. Năm 1863, E. Grieg đă đến Copenhagen, Đan Mạch, và ở lại đó ba năm. Ông đă gặp gỡ và trao đổi, thảo luận các chủ đề về âm nhạc với những nhà soạn nhạc Đan Mạch, Nauy đang sống ở đây.
Ngày 11/06/1867, E. Grieg cưới cô em họ của ḿnh là Nina Hagerup. Năm 1868, nhạc sỹ nổi tiếng Franz Liszt, dù chưa gặp E. Grieg, đă viết chứng thực cho ông để ông có thể được một khoản trợ cấp tại Bộ Giáo dục Na Uy. Hai người gặp nhau tại Rome vào năm 1870. Họ đă cùng nhau phối hợp, trao đổi kinh nghiệm sáng tác. F. Liszt cũng chia sẻ cho Grieg những lời khuyên về ḥa âm phối khí với dàn nhạc.
Năm 1874 - 1876, Grieg sáng tác phần âm nhạc cho buổi tŕnh diễn vở Peer Gynt của Henrik Ibsen theo yêu cầu của chính tác giả vở kịch. Nhiều phần của tác phẩm âm nhạc này sau đó đă trở nên rất phổ biến trong những cuộc biểu diễn đơn lẻ.
E. Grieg đă có quan hệ chặt chẽ với Bergen Philharmonic Orchestra và sau đó trở thành nhạc trưởng của dàn nhạc này vào năm 1880-1882. Năm 1888, Grieg đă gặp Piotr Tchaikovsky tại Leipzig. Nhà soạn nhạc người Nga P. Tchaikovsky nhận xét: "Âm nhạc của E. Grieg giàu chất thương cảm đắm đuối, mang trong ḿnh vẻ đẹp của thiên nhiên Na Uy, khi th́ ảm đạm, khiêm nhường, khi th́ hùng vĩ, tráng lệ, có một sức quyến rũ không thể nào tả xiết. Nó luôn t́m thấy sự hưởng ứng đồng t́nh, nồng nhiệt trong mỗi chúng ta".
Khi E. Grieg đă trở nên nổi tiếng, chính phủ Na Uy đă trợ giúp cho ông. Vào mùa xuân năm 1903, Grieg đă ghi chín đĩa than 78 v/ph thu âm phần tŕnh diễn piano của ông ở Paris. Năm 1906, ông gặp nhà soạn nhạc và nghệ sĩ piano Percy Grainger ở London. P. Grainger là người rất hâm mộ âm nhạc của Grieg. Họ đă nhanh chóng hiểu nhau và có sự đồng cảm mạnh mẽ.
Edvard Grieg qua đời vào mùa thu năm 1907, hưởng thọ 64 tuổi, sau một thời gian dài bệnh nặng.


Khúc Hát Nàng Solveig

Khúc Hát Nàng Solveig (Solveig's Lied - Solveig's Song), là bài hát do nhân vật Solveig hát trong hồi thứ bốn của vở kịch thơ Peer Gynt. Solveig là người yêu nơi quê nhà của Peer Gynt, là biểu tượng của niềm tin và t́nh yêu chung thủy.
Khúc hát nàng Solveig trong phần nhạc nền là bài hát cho giọng nữ của E. Grieg phổ lời thơ H. Ibsen . Đó là bài ca về ḷng thủy chung, về niềm hi vọng đoàn tụ bất chấp sự nghiệt ngă của thời gian và không gian.


Xin mời nghe bản "Solveig's Lied", tiếng Na uy, do Mirusia Louwerse tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?b1scniagg9blcln


Kanske vil der gå både Vinter og Vår,
og næste Sommer med, og det hele År; —
men engang vil du komme, det véd jeg visst;
og jeg skal nok vente, for det lovte jeg sidst.

Gud styrke dig, hvor du i Verden går!
Gud glæde dig, hvis du for hans Fodskammel står!
Her skal jeg vente til du kommer igen;
og venter du histoppe, vi træffes der, min Ven!



Xin mời nghe bản "Pesnja Solveig" (Песня Сольвейг), do Pavel Modzhaev (Павел Можаев) dịch ra tiếng Nga, Nadezhda Komarova (Надежда Комарова) tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?0c86uoyriw0rqkh


Зима пройдёт и весна промелькнёт,
И весна промелькнёт;
Увянут все цветы, снегом их занесёт,
Снегом их занесёт...

И ты ко мне вернёшься - мне сердце говорит,
Мне сердце говорит,
Тебе верна останусь, тобой лишь буду жить,
Тобой лишь буду жить...

Ко мне ты вернёшься, полюбишь ты меня,
Полюбишь ты меня;
От бед и от несчастий тебя укрою я,
Тебя укрою я.

И если никогда мы не встретимся с тобой,
Не встретимся с тобой;
То всё ж любить я буду тебя, милый мой,
Тебя, милый мой...


Xin mời nghe bản "Khúc hát nàng Solveig", tiếng Việt, do NSND Lê Dung tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?la2zqwscla34sf1


Mùa đông dù trôi qua, mang bóng dáng đông qua xuân về,
Và nỗi nhớ anh đi chưa về.
Dù cho bao năm tháng, mang chiếc bóng cô đơn bên ḿnh,
Và nỗi nhớ anh đi chưa về.

Ngàn trùng dù có cách xa em vẫn chờ dù đến bao giờ,
Ḷng em luôn luôn hằng nhớ.
T́nh này em xin hiến dâng có bao giờ nhạt phai trong ḷng,
T́nh em bên anh không phai.

Dù cho bao năm tháng, mang chiếc bóng cô đơn bên ḿnh,
Và nỗi nhớ anh đi chưa về.
Dù cho ở nơi ấy anh vẫn sống yên vui thanh b́nh,
Và những giấc mơ em bên ḿnh.

Trọn đời em xin hiến dâng có bao giờ nhạt phai trong ḷng
Ḷng em luôn luôn hằng nhớ.
T́nh này em xin hiến dâng có bao giờ nhạt phai trong ḷng,
T́nh em bên anh không phai.


Xin mời nghe bản "Khúc hát nàng Solveig", tiếng Việt, do Mỹ Lệ tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?d0vdie8acvkwqk0


Mùa đông dù trôi qua, mang ánh nắng xuân tươi lại về,
Và lá trút không vương trên cành.
Ḿnh em bao năm tháng ôm nỗi nhớ anh đi chưa về,
Mặc tuyết trắng tuôn rơi năo nề.

Trọn đời em thương nhớ anh, em vẫn chờ, em vẫn chờ,
Ḷng em luôn luôn hằng nhớ.
T́nh này nguyện dâng hiến anh, em vẫn chờ dù đến bao giờ,
Thuỷ chung không phai ... không phai.

Cầu mong ở nơi ấy, anh vẫn sống yên vui thanh b́nh,
Nhiều những giấc mơ em bên ḿnh.
Ở nơi xa xôi ấy mang chiếc bóng cô đơn lạnh lùng,
Và nỗi nhớ vây quanh bên ḿnh.

Trọn đời em thương nhớ anh, em vẫn chờ, em vẫn chờ,
Ḷng em luôn luôn hằng nhớ.
T́nh này nguyện dâng hiến anh, em vẫn chờ dù đến bao giờ,
Thuỷ chung không phai, không phai.


Xin mời nghe bản "Khúc hát nàng Solveig", tiếng Việt, do Thu Giang tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?rc159elx9lstptt


Mùa đông dù trôi qua, như bóng dáng xuân tươi phai dần,
Và lá trút không vương trên cành.
Dù cho bao năm tháng ấy, mang ánh nắng đông qua xuân về,
Mang nỗi nhớ anh đi chưa về.

Ngàn trùng dù có cách xa, anh sẽ về, anh sẽ về,
Ḷng em luôn luôn hằng nhớ.
T́nh này em dâng hiến anh, em vẫn chờ dù đến bao giờ,
T́nh em không phai, không phai.

Cầu mong ở nơi ấy, anh vẫn sống yên vui thanh b́nh,
Nhiều những giấc mơ em bên ḿnh.
Ở nơi xa xăm ấy, ôm chiếc bóng cô đơn lạnh lùng,
Bao thương nhớ vây quanh bên ḿnh.

Trọn đời em thương nhớ anh, em vẫn chờ, em vẫn chờ,
Chờ anh em đợi chờ anh.
T́nh này em dâng hiến anh, có bao giờ nhạt phai trong ḷng,
Thuỷ chung không phai, không phai.

Posted by: Enbac Mar 15 2011, 10:17 AM

Bác Tuntin kính mến, từ lâu rồi thằng em vẫn chăm chú đọc Tạp luận và lặng thầm tải các bản nhạc từ Tạp luận về, phải nói thật là thấy "sướng" lắm. Đặc biệt hôm nay khi được gặp người đẹp "Khúc hát nàng Solveig" với các thông tin liên quan rất lư thú và bổi ích, không ḱm nổi "cái sự sung sướng" nên phải đang đàn để bày tỏ lời cảm ơn tới bác thật nhiều.
Có nguyện vọng này nếu như bác giúp được th́ hay quá.
- Bác có thông tin hoặc mp3 bản nhạc ngoại (mà em không nhớ rơ tựa đề) chỉ c̣n nhớ lời Việt của nó như sau: "Màn đêm buông, ánh trăng như c̣n vương ngàn cây, gió thu đưa... không gian nồng giấc say... Người yêu ơi, có biết chăng ḿnh anh lẻ loi, với trái tim thổn thức chờ mong..." bài này hay được các ca sĩ đào tạo nhạc viện hát, em đă từng được nghe Nghệ sĩ Minh Đức hát rồi ạ, "phê" lắm.
- Bài thứ nữa là "Sambario".


chúc bác mạnh khoẻ.

Posted by: TLV Mar 15 2011, 04:12 PM

QUOTE (Enbac @ Mar 15 2011, 10:17 AM) *
... Bác có thông tin hoặc mp3 bản nhạc ngoại (mà em không nhớ rơ tựa đề) chỉ c̣n nhớ lời Việt của nó như sau: "Màn đêm buông, ánh trăng như c̣n vương ngàn cây, gió thu đưa... không gian nồng giấc say... Người yêu ơi, có biết chăng ḿnh anh lẻ loi, với trái tim thổn thức chờ mong..." bài này hay được các ca sĩ đào tạo nhạc viện hát, em đă từng được nghe Nghệ sĩ Minh Đức hát rồi ạ, "phê" lắm...


Đó là bản Sérénade de Smith trích trong opera "Người đẹp thành Perth" của G. Bizet

Bác xem clip sau do Oganes Georgiyan (Moscow) hát:

http://www.youtube.com/watch?v=CbgkuEfpnh0

RECIT ET AIR DE SMITHE
(La Jolie Fille de Perth)

Récit

Partout des cris de joie
et des éclats de rire !
Ah ! mon coeur attristé
souffre encor plus
que je ne saurais dire
De ces élans d'ivresse et de gaieté !
Elle est là... j'en suis sûr...
si j'osais me défendre...
Essayons... mais hélas !
Daignera-t-elle entendre ?

Air

1

A la voix
D'un amant fidèle
Ah, réponds, ma belle,
Ainsi qu'autrefois !
A ma voix
Daigne encor' paraître,
Ouvre ta fenêtre
Ainsi qu'autrefois.
Ah, parais,
Tu sais si j'admire
Ton charmant sourire,
Tes divins attraits !
De tes yeux
Qu'un rayon de flamme
Pénètre mon âme
Et m'ouvre les cieux.

2

Je t'attends,
Et vers toi, d'avance,
Mon coeur qui s'élance
Compte les instants.
Jusqu'au jour
Quand chacun sommeille,
Seul mon amour veille
Pour chanter l'amour.
A la voix
D'un amant fidèle
Ah ! réponds, ma belle,
Ainsi qu'autrefois.
A ma voix
Daigne encor' paraître,
Ouvre ta fenêtre
Ainsi qu'autrefois.

Gửi bác Enbac lời tiếng Việt, và hy vọng bác tuntin sẽ có bài tạp luận hấp dẫn. Thank bác:



Tiện đây gửi bác tuntin bản nhạc bài Khúc hát nàng Solveig cho phong phú thêm bài tạp luận của bác:


Posted by: tuntin Mar 16 2011, 10:23 AM

QUOTE (Enbac @ Mar 15 2011, 03:17 AM) *
Có nguyện vọng này nếu như bác giúp được th́ hay quá.
- Bác có thông tin hoặc mp3 bản nhạc ngoại (mà em không nhớ rơ tựa đề) chỉ c̣n nhớ lời Việt của nó như sau: "Màn đêm buông, ánh trăng như c̣n vương ngàn cây, gió thu đưa... không gian nồng giấc say... Người yêu ơi, có biết chăng ḿnh anh lẻ loi, với trái tim thổn thức chờ mong..." bài này hay được các ca sĩ đào tạo nhạc viện hát, em đă từng được nghe Nghệ sĩ Minh Đức hát rồi ạ, "phê" lắm.


Xin cảm ơn Bác Enbac đă quan tâm tới Tạp Luận.
Em xin đáp ứng ngay bản Serenade of Smith với Bác. Nhưng em không có bản của ca sỹ Dương Minh Đức mà chỉ có bản của ca sỹ Tuấn Phong. Mong bác nghe tạm vậy ạ.
Em Tuntin.

Posted by: tuntin Mar 16 2011, 10:27 AM

QUOTE (TLV @ Mar 15 2011, 09:12 AM) *
Đó là bản Sérénade de Smith trích trong opera "Người đẹp thành Perth" của G. Bizet

Bác xem clip sau do Oganes Georgiyan (Moscow) hát:

http://www.youtube.com/watch?v=CbgkuEfpnh0

RECIT ET AIR DE SMITHE
(La Jolie Fille de Perth)

Récit

Partout des cris de joie
et des éclats de rire !
Ah ! mon coeur attristé
souffre encor plus
que je ne saurais dire
De ces élans d'ivresse et de gaieté !
Elle est là... j'en suis sûr...
si j'osais me défendre...
Essayons... mais hélas !
Daignera-t-elle entendre ?

Air

1

A la voix
D'un amant fidèle
Ah, réponds, ma belle,
Ainsi qu'autrefois !
A ma voix
Daigne encor' paraître,
Ouvre ta fenêtre
Ainsi qu'autrefois.
Ah, parais,
Tu sais si j'admire
Ton charmant sourire,
Tes divins attraits !
De tes yeux
Qu'un rayon de flamme
Pénètre mon âme
Et m'ouvre les cieux.

2

Je t'attends,
Et vers toi, d'avance,
Mon coeur qui s'élance
Compte les instants.
Jusqu'au jour
Quand chacun sommeille,
Seul mon amour veille
Pour chanter l'amour.
A la voix
D'un amant fidèle
Ah ! réponds, ma belle,
Ainsi qu'autrefois.
A ma voix
Daigne encor' paraître,
Ouvre ta fenêtre
Ainsi qu'autrefois.

Gửi bác Enbac lời tiếng Việt, và hy vọng bác tuntin sẽ có bài tạp luận hấp dẫn. Thank bác:



Tiện đây gửi bác tuntin bản nhạc bài Khúc hát nàng Solveig cho phong phú thêm bài tạp luận của bác:



Em thành thật cảm tạ Bác TLV đă cung cấp hai bản chép tay trên. Em đă xin phép Bác lấy về rồi ạ.
Sáng sớm nay, em vào nhaccachmang, phát hiện thấy yêu cầu của các bác, nên em đă viết thêm phần II, xin mời Bác TLV, Bác Enbac và các bác cùng tham khảo bài viết về Serenade ngay sau đây ạ.
Em Tuntin.

Posted by: tuntin Mar 16 2011, 10:29 AM

Serenade (Serenata)



Dạ khúc (Serenade) là một thể loại ca khúc để hát vào buổi tối, đặc biệt cho giọng nữ. Ở phương Tây thể loại ca khúc này gọi là "Serenade" hoặc "Serenata"..., tiếng Nga là "Серенада". Đó chính là một bản nhạc ngắn, nhẹ nhàng, tĩnh lặng, viết riêng cho một người nào đó.
Serenade đến từ chữ sereno, có nghĩa là tĩnh lặng, dần dần, sau này, serenade thường là một bản nhạc của một chàng hát riêng cho một nàng.
Có thể h́nh dung ra một cảnh tượng sau:
- vào một buổi chiều tối, ánh trăng lung linh huyền ảo, chàng đứng ngay dưới ban công của pḥng nàng, nàng đứng ra cửa sổ nh́n xuống đường và lắng nghe.
- với một loại nhạc cụ giản dị như mandolin hay guitar, chàng cất lên tiếng hát du dương, trầm bổng, hướng tới nàng, bày tỏ với nàng mối t́nh nồng thắm, lăng mạn của ḿnh.
V́ vậy dễ dàng nghĩ rằng "Serenade" là một khúc nhạc chiều lăng mạn, và khi dịch ra tiếng Việt người ta thường gọi là Dạ Khúc.
Serenade rất được nhiều nhạc sĩ ưa chuộng, sáng tác... do đó cho nên Serenade không phải là một tác phẩm riêng biệt của riêng một nhạc sĩ nào cả. Nhiều nhạc sĩ đă sáng tác trên chủ đề này. Có nhiều bản dạ khúc đă được khắp thế giới biết đến và vô cùng yêu thích.




I.



Anh chờ em hát cùng anh...khúc ca ban chiều.
Dạ Khúc (Ständchen) - Franz Schubert








Bản Dạ khúc của Franz Schubert (tiếng Đức: Ständchen) do Ludwig Rellstab viết lời. Bản này có số thứ tự 4, nằm trong quyển 1 của tập "Schwanengesang" (Bài ca thiên nga). Đây là tuyển tập bài hát được sưu tầm sau khi tác giả Schubert qua đời, trong danh sách tác phẩm của nhà soạn nhạc nó có số thứ tự D 957. Franz Liszt là người sau này đă chuyển thể các tác phẩm trong tập "Schwanengesang" cho độc tấu piano.

Franz Schubert chỉ sống một cuộc đời ngắn ngủi 31 năm nhưng đă kịp để lại cho đời một khối lượng tác phẩm đồ sộ ở nhiều thể loại. Schubert c̣n được mệnh danh là "Vua Lied" v́ ông sáng tác rất nhiều lied (số nhiều: Lieder), theo tiếng Đức nghĩa là đoản ca, có giá trị. Có lẽ lied của Schubert được nhiều người yêu thích nhất là lied có tên "Ständchen" này. "Ständchen" đă được dịch sang rất nhiều ngôn ngữ và được chuyển soạn cho nhiều nhạc cụ khác chơi dưới cái tên "Serenade" và cái tên phổ biến nhất là "Serenade của Schubert"

Bài Dạ Khúc bất hủ mà Franz Schubert sáng tác là để tặng sinh nhật cho một thiếu nữ mà ông thầm yêu trộm nhớ. Ở châu Âu ngay từ thời trung cổ các chàng trai thường có lối tỏ t́nh bằng cách mượn âm nhạc, ban đêm đến đứng dưới cửa lầu "người đẹp" tự thể hiện bằng tiếng đàn và giọng hát của chính ḿnh. Những bài nhạc lăng mạn này gọi là "serenade". Serenade thời Trung cổ và Phục hưng được biểu diễn không theo một h́nh thức đặc biệt nào, ngoại trừ nó được một người hát tự đệm bằng nhạc cụ có thể mang theo được (guitar, mandolin...).

Để làm cho nàng bất ngờ, Schubert nhờ một bạn thân là ca sỹ, tŕnh bày ngay dưới cửa sổ nhà nàng. Tối đó, người ta bí mật khiêng cây đàn piano vào trong vườn, tất cả đă sẵn sàng cho buổi biểu diễn lăng mạn và độc đáo. Thế nhưng, Schubert lại quên không đến. Trớ trêu thay, cô gái lại đem ḷng yêu chính chàng ca sĩ, chứ không dành trái tim cho Schubert.

Những lời nỉ non, thổn thức của ca từ quyện với một giai điệu lăng mạn, quyến rũ, bản Dạ Khúc Schubert là một thông điệp t́nh yêu chuyển tải bẳng âm nhạc tuyệt vời, một bài lied hoàn hảo cho kẻ tỏ t́nh trong đêm.

Nhưng hơn thế nữa, nhạc phẩm "Dạ Khúc" của Schubert là một bức tranh toàn bích, sâu lắng... mang dáng dấp hơi thở không chỉ của thời đại ông mà của muôn mọi thời đại. Nhạc sỹ thiên tài đă nói lên tiếng ḷng ḿnh trong thời khắc đêm về, ngoài niềm khắc khoải thường t́nh về t́nh yêu đôi lứa, c̣n như thân phận con người nhỏ nhoi đầy bất trắc trước mênh mông vũ trụ. Bài nhạc có giai điệu rất đẹp, trữ t́nh, lai láng nhưng không trầm mặc, buồn nhưng vẫn phảng phất đâu đó niềm hy vọng và hoài băo hướng thiện (tác dụng bởi việc chuyển cung từ thứ sang trưởng ở đoạn kết). Schubert như nói lên tiếng ḷng của muôn người, muôn thế hệ ...


Xin mời nghe "Ständchen", bản tiếng Đức, do Nana Mouskouri tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?q1a5tf21l7m0ge0


Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!


Xin mời nghe "Ständchen", bản tiếng Việt "Dạ Khúc", do Lê Dung tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?7wb2epwe07iargx


Đợi chờ em, anh ngỏ lời ước nguyện, đến bên em trong màn đêm,
Cảnh rừng vắng nơi mộng chiều lắng sâu bao yêu thương đang chờ mong.
Ḱa trong gió thoáng nghe th́ thầm lời yêu làm xao xuyến trăng thanh,
Đang làm rung trái tim anh.
Lời tha thiết yêu thương chân thành ḥa trong lời chim hót đêm thanh,
Yêu ḷng ta đến t́m nhau.

Đợi chờ em, anh ngỏ lời ước nguyện, đến bên em trong màn đêm,
Cảnh rừng vắng nơi mộng chiều lắng sâu bao yêu thương đang chờ mong.
Ḱa trong lá thoáng nghe th́ thầm vọng trong lời chim hót đêm thanh,
Đang làm rung trái tim anh.
Lời tha thiết yêu thương chân thành ḥa trong lời chim hót đêm thanh,
Yêu ḷng ta đến t́m nhau.

Để ḷng anh tung cánh vút bay lên,
Ngời thêm ánh trăng đêm.
Trái tim anh như đáy biển muôn sóng trào,
Hỡi nàng xuân ngát thương đời.
Anh chờ em hát cùng anh khúc ca ban chiều.


Xin mời nghe "Ständchen", bản tiếng Việt "Dạ Khúc", do Cao Minh tŕnh bày

http://www.mediafire.com/?xx86xj2fa0narb5


Đợi chờ em anh ngỏ lời ước nguyện, đến bên em khi chiều buông.
Cảnh rừng vắng nơi rừng chiều lắng tiếng ca yêu đương đang chờ mong.
Ḱa trong lá thoáng nghe lời th́ thầm chim làm xao xuyến trăng thanh,
Chim làm rung trái tim anh.
Nào ai thấy ai nghe được nào, t́nh ta ḥa trong ánh trăng sao,
Yêu ḷng ta đến t́m nhau.

Đợi chờ em anh ngỏ lời ước nguyện, đến bên em khi chiều buông,
Cảnh rừng vắng nơi rừng chiều lắng tiếng ca yêu đương đang chờ mong.
Ḱa trong lá thoáng nghe lời th́ thầm chim làm xao xuyến trăng thanh,
Chim làm rung trái tim anh.
Nào ai thấy ai nghe được nào, t́nh ta ḥa trong ánh trăng sao,
Yêu ḷng ta đến t́m nhau.

Để ḷng anh vươn cánh vút bay lên,
Người yêu hỡi có hay.
Trái tim anh đang như biển dâng sóng trào,
Hởi nàng xuân ngát thương yêu.
Anh chờ em hát cùng anh khúc ca ban chiều.


Xin mời nghe "Ständchen", bản tiếng Việt "Dạ Khúc", do Nguyễn Hồng Nhung tŕnh bày

http://www.mediafire.com/?5b7dlxa80evl3kl


Chiều buồn nhẹ xuống đời,
Người t́nh t́m đến người,
Thấy run run trong chiều phai...
Vẻ sầu của đóa cười,
T́nh bền của lứa đôi,
Thoáng hương trong chiều rơi...

Chiều nay hát cho xanh câu yêu đời,
Cho người thôi khóc thương ai!
Cho niềm yêu đến bên tôi!
Chiều nay lỡ ghé môi trên mi sầu,
Ru người qua chốn thương đau,
Cho làn nước mắt... ch́m sâu...

T́nh đời tỏa ngát màu,
Chiều nay là lúc đầu,
Nói cho nhau nghe đời sau.
Nhẹ nhàng người đắm sầu,
Kể lể chuyện kiếp nao,
Có ai chia ĺa nhau.

Một ngày đó tóc mây đă phai màu
Có chờ ta oán trách đâu?
Có v́ duyên kiếp không lâu!
Đời sẽ thấy chúng ta sống không cầu
Cho t́nh cứ úa phai mau,
Cho người cứ măi... phụ nhau...

Dù một ngày đời sẽ vỡ tan rồi,
Người về khuất chân trời,
Nhớ nuôi cho hương một chiều vương vấn đời.
Cuộc t́nh vĩnh viễn xa vời,
Chỉ c̣n thương nhớ... mà thôi...
Bóng tối buồn... không... lời...

Posted by: tuntin Mar 16 2011, 10:32 AM

II.



Màn đêm buông, ánh trăng như c̣n vương làn mây...
Dạ Khúc (Serenade of Smith) - Georges Bizet







Georges Bizet

Ông sinh ngày 25/10/1838 ở Paris trong gia đ́nh của một giáo viên dạy nhạc. Tên khai sinh của ông là Alexandre Cesar Leopold Bizet, nhưng tên rửa tội lại là George Bizet.
G. Bizet là một thần đồng âm nhạc. Lên 4 tuổi, Bizet đă viết các nốt nhạc và năm 9 tuổi, bắt đầu nhập học tại Nhạc viện Paris. Ông tỏ ra là một tài năng khác thường và xuất sắc nhất nhạc viện trong gần 10 năm, đặc biệt là về phương diện sáng tác âm nhạc.

Năm 1857 ông và Charles Lecocq cùng đoạt giải thưởng của Rome tại một cuộc thi do Jacques Offenbach tổ chức với một operetta "Bác sỹ tuyệt vời". Giải thưởng này giúp ông có thể sống tại Rome trong ba năm để theo học âm nhạc. Cũng như tất cả những người trúng giải thưởng của Rome đều phải có một tác phẩm tŕnh diễn, ông đă viết vở opera Don Procopio. Kết thúc khóa học tại Rome này, ông quay lại Paris và đă sống trọn đời tại đây.

Chuyến du học này đă làm nảy sinh ở G. Bizet những ư tưởng lớn lao và những nguồn cảm hứng mới. Năm 1863 ông đă viết vở opera " Những người t́m ngọc". Năm 1867 - "Người đẹp thành Perth". Năm 1872 - "Cô gái Arles", dựa theo bi kịch của Alphonse Daudet. Cũng trong thời gian này, ông viết "Djamilia", có thể gọi là tiền thân của "Carmen".
Và cuối cùng, 1874 - 1875 ông viết vở opera cuối cùng, được biết đến nhiều hơn hết so với mọi tác phẩm khác của ông - "Carmen", đỉnh cao sự nghiệp sáng tác của G. Bizet.

Georges Bizet mất ngày 03/06/1875, đột quỵ sau một cơn đau tim.


Người đẹp thành Perth - La jolie fille de Perth.

"Người đẹp thành Perth" là một tác phẩm quan trọng trong sự nghiệp sáng tác opera của G. Bizet. Nó phản ánh một mâu thuẫn xung đột của sự sáng tạo và phát triển trong nhà soạn nhạc opera. Ông đang trăn trở, t́m ṭi những cách thức biểu hiện mới.
Vở opera "Người đẹp thành Perth" gồm có 4 hồi, dựa theo một tác phẩm cùng tên của Walter Scott (là tác giả của "Ivanhoe" nổi tiếng).
Trong cuốn tiểu thuyết này, Walter Scott đă nêu bật những giá trị cổ truyền, sự trung thực đạo đức thời trung cổ ở Scotland thế kỷ XIV, khắc họa tinh tế sự lăng mạn của nó ở các tầng lớp xă hội. Bắt đầu từ nhà vua và các hiệp sĩ, rồi đền những người dân thị trấn, thợ thủ công...đều được tŕnh bày với những nét tươi sáng, đôi khi không khỏi có sự phóng đại. Ví dụ, nhân vật chính của tiểu thuyết, người thợ rèn Henry Smith phát triển thành một nhân vật của sức mạnh anh hùng.

Sơ lược nội dung vở opera:

Hành động diễn ra tại Scotland trong thành phố Perth ở thế kỷ XIV.

Hồi thứ nhất:

Người thợ rèn Henry Smith yêu cô con gái xinh đẹp Catherine, con gái của Simon Glover.
Anh đang làm việc và mơ tới ngày St Valentine, anh có thể được nắm tay cô gái.
Những tiếng ồn ào ào ngoài phố làm gián đoạn suy nghĩ của anh.
Một cô gái Tsygan tên là Mabe chạy tới và xin Smith cho ẩn trốn khỏi sự rượt đuổi của đám thanh niên kỳ thị trong đoàn tháp tùng của Công tước.
Khi cô Tsygan vừa kịp lẩn vào nhà th́ có tiếng gơ cửa.
Simon Glover, Catherine cùng với một học sinh của Glover là Ralph bước vào.
Mabe bèn trốn sang một pḥng khác.
Trong thời điểm lăng mạn cao trào, anh thợ rèn Henry Smith đă tặng Catherine một dấu hiệu của t́nh yêu, bông hoa nhỏ mạ vàng.
Đột nhiên một người lạ mặt xuất hiện và yêu cầu anh thợ rèn lại vũ khí cho ḿnh, nhưng mục đích thật sự của anh ta có vẻ lại khác.
Người lạ này (như cuối hồi thứ nhất chúng ta sẽ được biết) chính là Công tước Rotzey, vị lănh đạo của thành phố Perth.
Ông ta đă âm thầm yêu "Người đẹp thành Perth" và đang theo đuổi cô. Khi thấy cô tới nhà Smith, ông ta liền tức tốc bám theo.
Người thợ rèn Smith, thoạt tiên bận rộn với công việc, nhưng dần dần để ư tới những lời tán tỉnh lộ liễu của người lạ mặt đối với Catherine.
Không thể chịu được nữa, cuối cùng anh vung búa về phía người lạ mặt.
Cô gái Mabe đang lẩn trốn lập tức xuất hiện và ngăn chặn hành động lỗ măng của Smith, cứu được ông Công tước.
Tới đây, kịch tính của vở opera đẩy lên rất cao, bắt đầu cho những trăn trở, day dứt của hai người đang yêu.
Smith bày tỏ sự ghen tuông của ḿnh với Catherine và vị Công tước.
Catherine th́ hoàn toàn bất ngờ khi thấy cô gái Tsygan xuất hiện trong nhà Smith và kết tội anh thợ rèn phản bội.
Trong lúc phẫn nộ v́ tưởng ḿnh bị lừa dối, Catherine đă ném trả bông hoa mạ vàng, quà tặng của Smith. Mabe liền nhặt lấy nó.

Hồi thứ hai:

Lễ hội carnaval và tiệc yến của vị Công tước.
Công tước mong mỏi được có Catherine trong bữa tiệc giả trang vào lúc nửa đêm, nên đă nhở Mabe tác động.
Mabe hứa hẹn sẽ giúp đỡ.
Nhưng cô Tsygan rất tinh ranh, muốn nhân cơ hội này để trả thù sự đuổi bắt bấy lâu của chính quyền Công tước.
Mabe đă tự đeo mặt nạ thay thế Catherine để tới lễ hội.
Ư tưởng này rất thành công với Mabe, hoàn toàn đánh lừa được Công tước, nhưng lại tạo ra hiểu lầm, gây đau khổ cho chàng thợ rèn Smith.
Chàng học tṛ Ralph, cũng đang theo đuổi một mối t́nh vô vọng với Catherine, nói cho Smith biết là đă thấy Catherine lên kiệu đi tới nhà Công tước.

Hồi thứ ba:

Cảnh Công tước và Mabe (giả trang làm Catherine).
Smith ltrong tuyệt vọng, đau khổ bởi sự nghi ngờ, ghen tuông, đă lẻn vào cung điện, ẩn đằng sau bức màn trong một căn pḥng.
Sáng hôm sau đó, Glover và Catherine đă tới gặp Công tước để xin phép cho Catherine kết hôn với người thợ rèn Henry Smith.
Công tước hoàn toàn sửng sốt, ông ta vẫn tin rằng, người tới với ông đêm qua chính là Catherine.
Smith đă nghe được tất cả mọi thứ, bèn muốn ra khỏi nơi ẩn nấp của ḿnh và tự cười nhạo ḿnh về những cáo buộc Catherine gian dối và phản bội. T́nh yêu chân thành, nồng ấm của Catherine làm cho Smith thấy xấu hổ. Anh đă hoàn toàn tin tưởng ở Catherine.
Nhưng đột nhiên nhận thấy trên ngực của Công tước có cài bông hoa mạ vàng quen thuộc . Mối nghi ngờ lại tăng đến đỉnh điểm. Bông hoa đó - bằng chứng về sự phản bội rơ ràng của Catherine (anh không biết chính Mabe đă nhặt được bông hoa đó và đem trao cho Công tước).
Smith bỏ đi, cáo buộc và xa lánh Catherine.
Không chịu đựng nổi t́nh cảnh này, Catherine đă phát điên.

Hồi thứ bốn:

Xuất hiện tại nhà của Smith trong buổi sáng ngày lễ St.Valentine là Ralph với một nhóm các nghệ nhân.
Họ đến để xác nhận sự vô tội của Catherine để bảo vệ danh dự của cô.
Nhưng Smith không muốn tin. Anh nói cô chính là người t́nh của Công tước.
Cuối cùng, họ quyết định rằng sự thật về Caherine chỉ có thể tới do phán quyết của Thiên Chúa.
Smith và Ralph định tiến hành một cuộc quyết đấu.
Nhờ sự can thiệp kịp thời của Mabe (báo cho Công tước biết về cuộc quyết đấu này), trận đấu đă bị hủy.
Đêm lễ St. Valentine.
Theo phong tục cổ xưa, các chàng trai sẽ lựa chọn cho ḿnh những cô dâu, gọi là Valentine của họ.
Mabe đă kể tất cả cho Smith về âm mưu của ḿnh.
Smith sung sướng v́ đă được giải đáp về mọi nghi ngờ, ghen tuông vô lư của ḿnh, đă chạy ngay đến gặp Caherine. Nàng cũng sung sướng đón mừng anh. Hạnh phúc đă trở lại với hai người trẻ tuổi.
Vở opera kết thúc trong một niềm vui hạnh phúc với t́nh yêu trong ngày lễ St.Valentine.
(Cũng chính v́ vậy, vở opera này c̣n có tên gọi khác là "Lễ Valentine").

Serenade of Smith

Đây là bản Dạ khúc của Smith, cuối hồi thứ hai bản Opera. Smith hát về mối t́nh đau khổ của ḿnh, gửi tới nàng Catherine những khắc khoải, đau khổ, nhớ mong tràn ngập trong anh.

Bản tiếng Pháp, Bác TLV đă post. Ở Nga, bản này rất được yêu thích. Phải nói là trong những năm ở Liên xô, em cũng đă đi xem opera nhiều lần trong đó có vở opera này và rất thích (mặc dù nghe hát, em không hiểu ǵ mấy mà phải cầm tờ giới thiệu chương tŕnh để đọc nội dung của từng hồi, từng cảnh một).

Xin mời nghe bản Serenade of Smith from the opera of G. Bizet "La jolie fille de Perth", tên tiếng Nga là Серенада Смита из оперы Ж. Бизе "Пертская красавица", do Gennady Pishaev (Геннадий Пищаев) tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?5db8o2mxp8c6es9


На призыв мой тайный страстный,
О друг мой прекрасный выйди на балкон.
Как красив свод неба атласный,
И звездный и ясный струн печален звон.

О зари стон ночи улыбкой,
И стан твой гибкий обниму любя.
До зари до утра прохлады,
Я петь серенады буду для тебя.

Ночь молчит и тени густеют,
Но видишь бледнеет пред зарей восток.
Мирно спит за крепкой стеною,
Объят тишиною весь наш городок.

Мы одни и никто не узнает,
Пока не светает выйди на балкон.
Звезд огни дрожат и мерцают,
И в мир посылаю струнный тихий звон.


Bản tiếng Việt do Dương Minh Đức hát th́ em không có, xin mời các bác nghe tạm bản "Dạ Khúc của Smith" do ca sỹ Tuấn Phong tŕnh bày, nếu so với bản chép tay của Bác TLV th́ Tuấn Phong chỉ hát có lời 1.

http://www.mediafire.com/?c9ys258iyg0oz73


Màn đêm buông, ánh trăng như c̣n vương làn mây,
Gió thu lay động muôn ngàn cây, không gian nồng giấc say.
Trời bao la, gió thu mang lời hát vọng xa,
Ước mơ sáng rực trong ḷng ta, đă bao ngày tháng qua.

Người yêu ơi, có hay chăng ḿnh anh một bóng,
Với trái tim thổn thức chờ mong, khát khao được thấy em.
Đàn guitare hát lên bao lời ca dịu êm.
Đắm say trong khúc hát t́nh duyên, thiết tha gửi tới em.

Posted by: Enbac Mar 16 2011, 11:53 AM

Cảm ơn hai bác TLV và Tuntin. Én "vỡ" ra nhiều điều về các thông tin mà hai bác chia xẻ, thật vô cùng bổ ích và lư thú không dễ ǵ có được, những tác phẩm bất hủ này lớp thanh niên của những năm 60-70 của thế kỷ trước (thế hệ ông già của Én) đều thuộc nằm ḷng, ngày đó gian khổ, nghèo đói, vất vả là thế, cách mạng sục sôi là thế mà sao họ vẫn lạc quan, lăng mạn một cách sang trọng. Thật đáng khâm phục.

Posted by: meusangele Mar 16 2011, 12:57 PM

QUOTE (Enbac @ Mar 15 2011, 10:17 AM) *
...
- Bài thứ nữa là "Sambario".[/i]


Thưa bác Én, em có bài hát Sambario do ca sĩ Việt Nam trình bày trong 1 băng cassette "Giai điệu bạn bè" (các bài hát nước ngoài dịch sang lời Việt- thế hệ Cẩm Vân, Họa Mi, Lê Tuấn... hát). Có thể là bài hát bác cần. Nhưng em không biết cách chuyển từ băng cassette thế nào. Bác hỏi thử HS có làm được không thì em chuyển băng đó vào HS làm giúp.
Lần trước đi xem chương trình của Lệ Quyên tại Nhà Hát Lớn, cô ấy cũng hát bài này rất bốc.

Posted by: TLV Mar 16 2011, 04:24 PM

Có một bài Sérénade nữa cũng rất hay và rất quen thuộc với người Việt Nam từ thời Pháp. Chắc chắn bác tuntin biết và sẽ có đôi lời về bài hát này (cười nịnh)

Sérénade

Nhạc: Enrico Toselli - Lời Pháp: Pierre d'Amor

Viens, le soir descend
Et l'heure est charmeuse
Viens, toi si frileuse,
La nuit déjà comme un manteau s'étend.
Viens, tout est si doux,
Si plein de promesses!
On sent la caresse
Des mots d'amour qu'on écoute à genoux.
Un sourire en tes grands yeux
Me révèle un coin des cieux,
Reviens apaiser
Mon coeur battant à se briser.
Je t'aime à jamais,
Sans crainte des regrets,
Que le bonheur berce infiniment,
Par son fol enchantement,
Le cher émoi de ton coeur aimant.
(musique................................)
Le jour agonise,
(musique................................)
L'heure est exquise,
Enivrons-nous d'amour
Toujours, toujours!

--

Sérénade - Chiều Tà

Nhạc: Enrico Toselli - Lời Việt: Phạm Duy

Lắng trầm tiếng chiều ngân
Nhạc dặt d́u ái ân
Người ôi ! Nhớ măi cung đàn
Năm tháng phai tàn
Duyên kiếp vẫn c̣n lỡ làng

Đă quên hết sầu chưa
Lời này là tiếng xưa
Quỳ dâng dưới nắng phai mờ
Bên gối ơ thờ
Ôi tiếng tơ t́nh mong chờ

Chiều êm êm đưa duyên về người
Đàn triền miên nắn tiếng sầu đời
Người hỡi!
Đến bên tôi nghe lời xao xuyến
Như chuyện thần tiên.
Niềm mơ xưa là đó
Cho ta nâng niu lời ca
Chiều mơ không gian
Hờ hững cơi Thiên Đàng
Thuyền trôi bến sông xa đừng chờ
Xin hăy lắng nghe bao lời thơ chiều tà

Nhạc chiều của chúng ta
Là câu ân ái muôn đời
Bóng đă xế rồi
Hăy nép trong ḷng cơi đời.
T́nh Yêu măi măi...

--
Lời tiếng Anh

TOSELLI'S SERENADE (DREAMS AND MEMORIES)

(Enrico Toselli / Carl Sigman)
Perry Como - 1966


Dreams and memories,
Are all that you've left me,
Only lonely thoughts,
About the one I worship and adore!

Dreams and memories,
Are what I must live with,
Sad remembering,
Of golden moments that exist no more!

Lovin' arms to hold me tight,
And your lips to kiss goodnight,
A love that seemed " Oh so right!"
And yet, somehow, went wrong!

Dreams and memories,
The moonlight on your hair,
Songs that we sang,
That feeling we shared whenever a church bell rang!

Oh, the memories and dreams of you!

I can't live without you . . .
I'll keep on praying you come back to me,
To me . . . to me!

---

Lời gốc của Italy:


SERENATA (RIMPIANTO)

(Enrico Toselli / Alfredo Silvestri)

Isaac Salinas


Come un sogno d'or
scolpito è nel core
Il ricordo ancor' di quell'amor
che non esiste più

Fu la sua vision
qual dolce sorriso
che più lieta fa,
col suo brillar, la nostra gioventù

Ma fu molto breve in me
la dolcezza di quel ben svani
quel bel sogno d'or
lasciando in me il dolor.

Cupo è l'avvenir sempre più tristi
i di la gioventù passata
sarà rimpianto
mi resta sol
ś rimpianto amaro e duol' nel cor!

Oh raggio di sole
Sul mio cammino ahimè non brii li più
Mai più, mai più

Posted by: TLV Mar 16 2011, 06:50 PM

Gửi bác tuntin bản nhạc cùng lời Việt bài Serenade của Franz Schubert khác hẳn những lời mà mọi người thường biết. Có lẽ cũng bởi nó xưa quá chăng?



Bài này cũng được hát nhiều ở Nga qua do nhà thơ Николай Огарёв chuyển lời năm 1840:

Серенада

Фр.Шуберт
Николай Платонович Огарёв

Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.
При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.
Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.
В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они,
Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей!

Posted by: Hậu sinh Mar 17 2011, 08:33 AM

QUOTE (meusangele @ Mar 16 2011, 06:57 AM) *
Thưa bác Én, em có bài hát Sambario do ca sĩ Việt Nam trình bày trong 1 băng cassette "Giai điệu bạn bè" (các bài hát nước ngoài dịch sang lời Việt- thế hệ Cẩm Vân, Họa Mi, Lê Tuấn... hát). Có thể là bài hát bác cần. Nhưng em không biết cách chuyển từ băng cassette thế nào. Bác hỏi thử HS có làm được không thì em chuyển băng đó vào HS làm giúp.
Lần trước đi xem chương trình của Lệ Quyên tại Nhà Hát Lớn, cô ấy cũng hát bài này rất bốc.

Chị Mêu cứ gửi em nhé. Nhưng mà ngoài đó có bác Rigonda và bác TLKƯ làm ngon hơn em nhiều.

Posted by: tuntin Mar 17 2011, 12:27 PM

QUOTE (TLV @ Mar 16 2011, 09:24 AM) *
Có một bài Sérénade nữa cũng rất hay và rất quen thuộc với người Việt Nam từ thời Pháp. Chắc chắn bác tuntin biết và sẽ có đôi lời về bài hát này
SERENATA (RIMPIANTO)
(Enrico Toselli / Alfredo Silvestri)


Thưa Bác TLV.
Em có biết bài này và em sẽ viết tiếp phần III của bài Serenade ạ.
Em Tuntin.

Posted by: tuntin Mar 17 2011, 12:29 PM

QUOTE (TLV @ Mar 16 2011, 11:50 AM) *
Gửi bác tuntin bản nhạc cùng lời Việt bài Serenade của Franz Schubert khác hẳn những lời mà mọi người thường biết. Có lẽ cũng bởi nó xưa quá chăng?



Bài này cũng được hát nhiều ở Nga qua do nhà thơ Николай Огарёв chuyển lời năm 1840:

Серенада

Фр.Шуберт
Николай Платонович Огарёв

Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.
При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.
Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.
В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они,
Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей!


Em xin đặc biệt cảm ơn Bác TLV về bản chép tay này. Những bản nhạc chép tay của Bác nếu gọi là những bản gốc th́ cũng không phải là xa sự thật đâu ạ.
Em Tuntin.

Posted by: tuntin Mar 17 2011, 12:30 PM

III.



Khúc Nhạc Chiều Luyến Tiếc.
(Serenata Rimpianto – Enrico Toselli)




Enrico Toselli sinh ngày 13/03/1883 tại Florence,là một tiếng nghệ sĩ dương cầm và nhà soạn nhạc nổi tiếng của Italia.
Ngay từ hồi c̣n rất nhỏ, ông đă bộc lộ ḿnh như là một nghệ sỹ piano có một tiền đồ xuất sắc. Ông được học đàn với danh cầm piano ở Italia hồi đó là Giovanni Sgambati. Tuy c̣n trẻ, ông đă có những buổi biểu diễn hoàn hảo tại Italia, tại các nước châu Âu và Bắc Mỹ. Sau đó, ông định cư tại Florence, tham gia giảng dạy và sáng tác âm nhạc, trong khi vẫn biểu diễn thường xuyên trong những buổi ḥa nhạc lớn. Ông sáng tác một số bài hát, trong đó đặc biệt bản "Serenata Rimpianto, Op.6, No.1" là được yêu thích nhất. Ông cũng đă viết hai bản operettas là "La cattiva Francesca" (1912) và "La principessa bizzarra" (1913).
Mặc dù ông là một nghệ sĩ biểu diễn và là một nhà soạn nhạc rất thành công, trớ trêu thay, danh tiếng nổi như cồn của ông lại phát xuất từ một scandal. Năm 1907, ông kết hôn với Archduchess Luise, công chúa của Vương quốc Áo - Tuscany, sau khi nàng ly hôn với chồng cũ là Frederick Augustus III, nhà vua của xứ Saxony. Cuộc chung sống của ông với công chúa cũng không mang lại niềm thông cảm, sự hạnh phúc cho cả hai. Họ đă chia tay nhau năm 1912, sau khi có một người con trai là Carlo Emanuele Toselli (1908 - 1969).
Sau này, cả Enrico Toselli và công chúa Archduchess Luise đều viết hồi kư và đều rất thành công với các cuốn hồi kư của ḿnh. Khi kể về cuộc hôn nhân của họ, các cuốn hồi kư đều nêu bật được các biểu hiện xă hội, đặc trưng cho một thời đại mà trong thời kỳ đó có sự mở rộng phát triển kinh tế - văn hóa, có sự xơ cứng đă lỗi thời của xă hội quân chủ phong kiến...Với những hồi ức cụ thể, rơ ràng, chính xác...cho đến ngày nay, người ta vẫn c̣n ghi nhận những đóng góp của họ vào việc ghi chép lịch sử hiện đại.
Ông qua đời vào ngày 15/01/1926, hưởng dương 42 tuổi.


Bài hát Serenata Rimpianto Op. 6, No. 1 (Khúc nhạc chiều luyến tiếc), với phần lời của Alfredo Silvestri, là tác phẩm nổi tiếng nhất của nhạc sỹ Ư Enrico Toselli. Nó luôn luôn gắn liền với tên tuổi của ông mỗi khi người ta nhắc đến một bản Serenata. Ở Việt Nam bài hát được biết đến từ lâu, đầu tiên là do Phạm Duy viết lời.
Serenata Rimpianto là bài hát về t́nh yêu và tuổi trẻ đă trôi qua, có giai điệu man mác, mênh mang, và cũng đúng như tên gọi, nó chất chứa đầy hoài niệm và luyến tiếc. Những cảm xúc xót xa thể hiện rất tinh tế trong từng nốt nhạc. Giai điệu có lúc vút cao, mạnh mẽ như những t́nh cảm dâng trào lên tột đỉnh, lại có lúc chầm chậm trầm xuống như luyến tiếc ngày tháng qua. Âm điệu trầm bổng xen lẫn nhau như băn khoăn day dứt ḷng người, để rồi cuối bản nhạc nó như một khẳng định: chỉ c̣n t́nh yêu là măi măi.


Xin mời nghe bản nhạc "Serenata Rimpianto", do Dàn nhạc Giao hưởng Hợp xướng Đài PT Moskva tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?ggo5by3r43bw30n


Với lời dịch của Phạm Duy:


Lắng trầm tiếng chiều ngân,
Nhạc dặt d́u ái ân.
Người ôi ! Nhớ măi cung đàn,
Năm tháng phai tàn,
Duyên kiếp vẫn c̣n lỡ làng.

Đă quên hết sầu chưa,
Lời này là tiếng xưa.
Quỳ dâng dưới nắng phai mờ,
Bên gối ơ thờ,
Ôi tiếng tơ t́nh mong chờ.

Chiều êm êm đưa duyên về người,
Đàn triền miên nắn tiếng sầu đời.
Người hỡi!
Đến bên tôi nghe lời xao xuyến
Như chuyện thần tiên.

Niềm mơ xưa là đó,
Cho ta nâng niu lời ca.
Chiều mơ không gian,
Hờ hững cơi Thiên Đàng,
Thuyền trôi bến sông xa đừng chờ,
Xin hăy lắng nghe bao lời thơ chiều tà.

Nhạc chiều của chúng ta
Là câu ân ái muôn đời.
Bóng đă xế rồi.
Hăy nép trong ḷng cơi đời.

T́nh Yêu măi măi...


Xin mời nghe "Serenata Rimpianto", bản tiếng Việt "Chiều Tà", do Ngọc Lan tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?q9ipkvct6xtu8s7


Xin mời nghe "Serenata Rimpianto", bản tiếng Việt "Chiều Tà", do Thu Giang tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?izkhvsacenqa47c



Với lời dịch của Thục Vũ:


Gió đưa đến hồn tôi,
Nhạc chiều từ viễn khơi.
Hoà theo tiếng hát xa vời,
Nương cánh mây trời,
Đem đến muôn lời ước nguyền.

Thiết tha giữa rừng thu,
Nhạc chiều là tiếng ru.
Hồn tôi trong giấc mơ vàng,
Theo gió trăng ngàn,
Đêm đến bên nàng tiếng đàn.


Ḷng lâng lâng theo cung đàn chiều
Vào tơ duyên tiếng hát mỹ miều.
Người hỡi!
Cánh chim bay lưng trời
Mang muôn ư thơ về khơi.

Nhạc thiêng trong ngàn lá,
Êm êm xuôi theo lời ca.
Đẹp màu không gian,
Đẹp muôn phím tơ vàng,
Đẹp như ánh trăng soi lầu ngà,
Theo cánh chim sương thu về trong chiều tà.

Ngọt ngào là tiếng ca,
Người thương đôi mắt u hoài.
Mái tóc mây cài,
Ôm kín cung đàn đêm dài.

T́nh trong tiếng hát...


Xin mời nghe "Serenata Rimpianto", bản tiếng Việt "Khúc Nhạc Chiều", do Hà Thanh tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?isnwuucfxqe1jbi

Posted by: tuntin Mar 17 2011, 03:49 PM

QUOTE (TLV @ Mar 16 2011, 11:50 AM) *
Gửi bác tuntin bản nhạc cùng lời Việt bài Serenade của Franz Schubert khác hẳn những lời mà mọi người thường biết. Có lẽ cũng bởi nó xưa quá chăng?



Thưa Bác TLV.

Em phải thêm một đoạn tái bút này nữa.
Em xin giới thiệu với Bác TLV và các bác thành viên khác trong nhaccachmang.net một bản "khảo dị" do Kiều Hưng tŕnh bày. Lời cũng không giống hẳn những bản do các ca sỹ khác hát.

Xin mời nghe "Ständchen", bản tiếng Việt "Khúc Nhạc Chiều", do Kiều Hưng tŕnh bày

http://www.mediafire.com/?h63f3a6r7ybduba


Mỗi lời chim như nguyện cầu duyên lành, đến bên em trong ngày xuân,
Ngọt ngào tiếng chim gọi t́nh đến, ước mơ xây nên trong ḷng anh.
Ḷng anh có bao nhiêu ước nguyện cùng bao niềm đau đớn chưa nguôi,
Mang từ khi biết yêu em.
V́ chim có trái tim dịu hiền mà trong lời chim hót thâu đêm,
Mang t́nh anh ngóng chờ em.

Để t́nh anh vươn cánh vút bay lên,
Ngời trong ánh trăng đêm.
Trái tim anh đang như biển dâng sóng trào,
Hởi nàng xuân ngát thương yêu.
Anh chờ em hát cùng anh tiếng ca ban chiều.


Em Tuntin.

Posted by: tuntin Mar 18 2011, 02:53 PM

Biển rộng bát ngát xanh xanh...
Santa Lucia





Santa Lucia là một bản dân ca, một bài hát truyền thống của Naples. Nó được kư âm lại bởi nhạc sỹ Teodoro Cottrau (1827–1879) và được hăng Cottrau firm ấn hành ở Naples như là một điệu chèo thuyền (barcarolla) vào năm 1849, trong một tập nhạc phổ với hơn 50 bài dân ca Naples. Tập nhạc này c̣n có những bản như "Torna A Surriento" ...cũng rất nổi tiếng sau này.
T. Cottrau đă dịch những bản nhạc này từ thổ ngữ Napuletano ra tiếng Italia.
T.Cottrau là con trai của một nhà soạn nhạc nổi tiếng Guillaume Louis Cottrau (1797–1847), người gốc Pháp nhưng lại sinh ra tại Italia.

Bài hát là lời của một người chèo thuyền, ca ngợi cảnh quan ở Santa Lucia, Naples đẹp lung linh huyền ảo với trăng, với biển, với những con thuyền mờ ảo trôi theo làn gió nhẹ nhàng...Nó chính là nơi thiên đường của hạ giới là sự ḥa hợp hoàn hảo của thiên nhiên.

Nhưng có thể nói, người thu bản ghi âm đầu tiên để cho bài hát này từ đó có sức lan tỏa rộng khắp trên thế giới chính là Enrico Caruso.

Enrico Caruso là một giọng ca nam cao người Italia. Ông đă cất giọng ca tuyệt vời của ḿnh ở khắp châu Âu, Bắc Mỹ và Nam Mỹ. Ông cũng đă thu âm được khoảng 290 bản ghi giọng hát của ḿnh trên những đĩa vinil 78 v/ph trong những năm 1902 - 1920 (phải nói là quá may mắn cho ông và cho cả chúng ta hiện nay, v́ khoa học kỹ thuật công nghệ thời kỳ đó đă phát triển).
Enrico Caruso sinh ngày 25/02/1873 (có nguồn tài liệu ghi sinh ngày 27/02/1873) tại Via San Giovannello agli Ottocalli, Naples, Italia. Cha ông là một công nhân cơ khí và đúc thép, có một công việc ổn định. Lúc đầu, người cha nghĩ là nên cho ông biết lấy một nghề nghiệp ǵ đó và gửi ông tới theo kỹ sư cơ khí là Palmieri để rèn luyện lúc mới 11 tuổi. Kỹ sư Palmieri rất tài giỏi, ông này đă xây dựng các đài phun nước công cộng của thành phố. (Sau này, lúc đă thành danh, mỗi khi trở lại Naples, E. Caruso rất thích chỉ cho mọi người quanh ông lúc đó những đài phun nước mà ông đă từng tham gia xây dựng).
Caruso sau đó làm việc cùng với cha ḿnh tại nhà máy Meuricoffre ở Naples. Lúc đó, theo yêu cầu của người mẹ, ông cũng theo học trường ḍng một thời gian, tiếp thụ được một nền giáo dục cơ bản, dưới sự giám hộ của một linh mục địa phương. Đồng thời, ông tham gia ca đoàn của nhà thờ và bắt đầu bộc lộ một giọng ca vĩ đại của thế giới trong tương lai.
Năm 1888, người mẹ của ông qua đời. Để nâng cao thu nhập đang ít ỏi của gia đ́nh, ông đă làm ca sỹ hát rong trên đường phố ở Naples, hát trong các quán cà phê và các quán bar.
Năm 22 tuổi, E. Caruso ra mắt sân khấu chuyên nghiệp của ḿnh trong một chương tŕnh âm nhạc nghiêm túc. Đó là ngày 15/03/1895 tại Teatro Nuovo ở Naples, hát phụ trong một vở opera. Ông được nhận vào Nhà hát này và ở đó ông đă được học hỏi thêm rất nhiều về thanh nhạc, tiếp tục hoàn thiện giọng hát trời phú của ḿnh. Trong những năm cuối cùng của thế kỷ 19, E. Caruso thực hiện một chuyến lưu diễn thành công trên khắp Italy và do vậy, năm 1900, ông đă được kư hợp đồng để hát tại Nhà hát Opera hàng đầu của Italia, Nhà hát La Scala ở Milan. Ông đă hát ở Monte Carlo, Warsaw và Buenos Aires. Ông cũng đă hát cho Sa hoàng và quư tộc Nga tại Nhà hát Mariinsky ở Saint Petersburg và hát tại Nhà hát Bolshoi ở Moskva.
Vai diễn opera chính đầu tiên của ông là Loris trong vở Umberto Giordano 's Fedora , tại Nhà hát Teatro Lirico ở Milan ngày 17/11/1898. Cũng tại Nhà hát này, 06/11/1902 ông đă đóng vai Maurizio ở Francesco Cilea 's Adriana Lecouvreur. E. Caruso đă tham gia vào một "Đại nhạc hội" tại La Scala vào tháng 02/1901 do Toscanini tổ chức để tưởng niệm ngày mất của Giuseppe Verdi.
Tháng 03/1901, ông tham gia Gramophone & Typewriter Company với vốn góp lúc đó là 100 bảng Anh để ghi âm giọng hát của ḿnh trên những đĩa vinil 78 v/ph. 10 đĩa hát đầu tiên nhanh chóng trở thành best seller. Cùng với những nguyên tố khác, đây cũng là một thành công vang dội của E. Caruso, nó giúp cho giọng hát của chàng trai 29 tuổi người Italia lan truyền nhanh chóng trong thế giới những người nói tiếng Anh. Nhà quản lư của London's Royal Opera House, Covent Garden đều kư với ông những bản hợp đồng tham gia vào 8 vở opera khác nhau từ Aida của Verdi cho tới Don Giovani của Mozart. Thành công vang dội nhất của ông tại Covent Garden, ngày 14/05/1902, là vai diễn Công tước xứ Mantua trong vở Rigoletto của Verdi. Cũng trong năm 1902 và đầu năm 1903, ông đă liên tục tham gia một loạt các buổi biểu diễn tại Ư, Bồ Đào Nha và Nam Mỹ.
Giữa năm 1903, E. Caruso đến thành phố New York để nhận hợp đồng với Nhà hát Metropolitan Opera. Ngày 23/11/1903, ông ra mắt tại Metropolitan Opera trong vở Rigoletto. Ngày 01/02/1904, hăng sản xuất đĩa hát đầu tiên của Mỹ Victor Talking-Machine Company được thành lập và đă kư hợp đồng thu âm với ông. Từ đó, công việc thu âm của ông tại Victor Talking-Machine Company đi song song với công việc ca hát tại Metropolitan Opera cho đến khi ông qua đời vào năm 1921. E. Caruso chủ yếu hát những vở opera của Italia, một số vở của Pháp. Ông cũng hát 2 vở opera của Đức. Ngoài ra ông c̣n biểu diễn khoảng 520 bài hát từ những tác phẩm cổ điển đến những giai điệu dân ca của Italia và cả những bản nhạc thời thương lúc đó. Những bài ông hát cho đến nay vẫn được yêu thích nhất trên thế giới là hai bản nhạc Italia nổi tiếng "Santa Lucia" và "O Sole Mio".
Ngoài New York, E. Caruso c̣n biểu diễn tại nhiều thành phố trên khắp Hoa Kỳ và Canada. Ông cũng tiếp tục hát ở châu Âu, xuất hiện một lần nữa tại Covent Garden vào những năm 1904 - 1907 và 1913 - 1914. Khán giả tại France, Belgium, Monaco, Austria, Hungary và Germany đều được nghe ông hát trực tiếp.
Năm 1917, ông thực hiện chuyến lưu diễn các quốc gia Nam Mỹ Argentina, Uruguay và Brazil. Hai năm sau, ông hát tại Mexico City. Năm 1920, ông hát tại Havana, Cuba...
Năm 1897, với một mối t́nh lăng mạn, E. Caruso lấy Aida Giachetti, một giọng hát nữ cao của Italia lúc đó. Bà đă ly hôn với chồng là nhà sản xuất Gino Botti, để lại một đứa con, để lấy ông. Bà lớn hơn ông vài tuổi và trong 11 năm chung sống với ông đă sinh cho ông 4 người con. Do nhiều bất đồng về phong cách sống, năm 1908 họ chia tay nhau.
Năm 1918, ông kết hôn với một nữ hoạt động công tác xă hội 25 tuổi Dorothy Park Benjamin. Bà là con gái của một luật sư giàu có ở New York. Họ có chung một người con gái. Cũng trong năm này, ông c̣n tham gia đóng hai bộ phim (phim câm).
Năm 1920, Dorothy Caruso lưu ư rằng sức khỏe của chồng bà đang bắt đầu đi xuống một cách rơ rệt sau khi trở về từ một chuyến lưu diễn dài ngày ở Bắc Mỹ. Ngày 11/12/1920, trong buổi tŕnh diễn tại Brooklyn Academy of Music, ông bị ho ra máu và phải ngưng diễn ngay ở cuối Hồi thứ nhất.
Ông bị sưng phổi cấp tính.
Sang năm 1921, sức khỏe của ông càng xấu đi hơn nữa. Ông đă phải trải qua 7 ca phẫu thuật để rút nước ra từ trong phổi. Ông trở lại Naples hy vọng sẽ hồi phục nhờ khí hậu tốt lành tại đây. Nhưng, trong khi ở lại qua đêm tại khách sạn Vesuvio tại Naples, ngày 02/08/1921, ông qua đời ngay tại đây, hưởng dương 48 tuổi.


Xin mời nghe "Santa Lucia" (bản tiếng Neapolitan), thu âm từ năm 1916 và được "Victor Talking-Machine Company" ghi ra đĩa vinil 78 v/ph năm 1931, do chính Enrico Caruso tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?2ao68lw4p9c4x66



Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida è l’onda. Prospero è il vento.
Sul mare luccica, l’astro d’argento.
Placida è l’onda. Prospero è il vento.

Venite all’agile, barchetta mia,
Santa Lucia, Santa Lucia.
Venite all’agile, barchetta mia,
Santa Lucia, Santa Lucia.

Con questo zeffiro, coś soave,
Oh, com’è bello star sulla nave!
Con questo zeffiro, coś soave,
Oh, com’è bello star sulla nave!

Su passegieri! Venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!
Su passegieri! Venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!

O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato,

Tu sei impero dell’armonia,
Santa Lucia, Santa Lucia.
Tu sei impero dell’armonia,
Santa Lucia, Santa Lucia.



Bài hát cũng đă được thu âm năm 1965 bởi Elvis Presley trong album "Elvis for Everyone".
Xin mời nghe "Santa Lucia" (bản tiếng Neapolitan), do ca sỹ nổi tiếng người Anh Elvis Presley tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?9s2kghmk5ei2es9



Xin mời nghe "Santa Lucia" (bản tiếng Neapolitan), do ca sỹ nổi tiếng người Pháp gốc Hy lạp Demis Russos tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?th66ftt8eongfl1



Xin mời nghe "Santa Lucia" (bản tiếng Neapolitan), do ca sỹ nổi tiếng thần đồng người Italia Robertino Loretti tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?s34btmz4vfau9yj



Có lẽ Santa Lucia đă tới Việt nam từ lâu lắm rồi, ngay từ năm 1938, NSND Ái Liên (1918 - 1991) lúc đó đă hát và thu đĩa vinil 78 v/ph.

Năm 1938, Ái Liên cùng với nghệ sĩ cải lương Kim Thoa đă thu 18 bài hát với ba dàn nhạc khiêu vũ Sài G̣n vào 9 đĩa 78 ṿng/phút của hăng đĩa Beka. Những ca khúc được thu là những bài "ta theo điệu tây" và đây cũng là những đĩa tân nhạc đầu tiên của Việt Nam. Ái Liên đă thể hiện một số ca khúc Pháp, Anh, viết lời Việt bởi Tư Chơi và Năm Châu, như "Un Bateau", "Santa Lucia", "Guitare d’Amour" (hát chung với Năm Châu), "Une Chanson Pour Nina"... với phần nhạc đệm của Charles Thu (tức Vơ Đức Thu). Những bản ghi âm này được phát sóng đều đặn trên Đài phát thanh Sài G̣n lúc đó. Sau này, cô c̣n thu nhiều bản nữa như "Thằng cuội" (Lê Thương), "Ru con", "Lư con sáo" (dân ca Nam Bộ), "Cô lái đ̣" (Nguyễn Đ́nh Phúc), "Dạ cổ hoài lang" (Cao Văn Lầu)...
Nguồn: http://vi.wikipedia.org/wiki/%C3%81i_Li%C3%AAn


Thế mà bây giờ cũng chẳng biết là ai đă dịch ra lời Việt bài hát này mà để mỗi ca sỹ đều hát theo cách của ḿnh.



Xin mời nghe "Santa Lucia" (bản tiếng Việt), do NSND Dương Minh Đức tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?mdprbcna4s672v6


Biển rộng bát ngát xanh xanh.
Dập dờn dưới ánh trăng thanh
Thuyền lướt ra khơi êm êm,
Cánh buồm ḥa gió lên.

Chèo thuyền dưới ánh trăng khuya,
Nh́n về phía núi bên kia
Ch́m dưới đêm trăng xa xa,
Như mong chờ chúng ta.

Hát lên cho quên sầu đau,
Tiếng ca vang từ biển sâu.
Santa Lucia!
Santa Lucia!

Hát lên cho quên sầu đau,
Tiếng ca vang từ biển sâu.
Santa Lucia!
Santa Lucia!



Xin mời nghe "Santa Lucia" (bản tiếng Việt), do ca sỹ Đoàn Chính tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?aim6a97yicxx6ka


Biển rộng bát ngát mênh mông.
Dập dờn dưới ánh trăng thanh
Thuyền lướt ra khơi êm êm,
Cánh buồm ḥa gió lên.

Nh́n về dăy phố xa xa.
Bầu trời tím biếc quê ta,
Từng lớp mây đang trôi qua,
Như vẫy chào chúng ta.

Hát lên cho quên sầu đau.
Tiếng ca vọng từ biển sâu.
Khắp nơi đợi tiếng hát,
Tiếng đàn của chúng ta.

Hát lên cho quên sầu đau.
Tiếng ca vọng từ biển sâu.
Santa Lucia.
Santa Lucia.



Xin mời nghe "Santa Lucia" (bản tiếng Việt), do ca sỹ Mai Hậu tŕnh bày

http://www.mediafire.com/?ods7u37k62gm15x


Biển rộng bát ngát xanh xanh.
Thuyền về giữa bến sông xanh
Làn nước như đang vây quanh,
Mái chèo nhẹ lướt êm.

Người về bỗng nhớ xa xôi.
Ngày nào dưới ánh trăng soi,
Hẹn ước con tim bồi hồi,
Khúc nhạc vương ư thơ.

Sóng ru êm con thuyền trôi.
Nước sông vờn biển khơi.
Santa Lucia,
Mái chèo nhẹ lướt êm.

Sóng ru êm con thuyền trôi.
Nước sông vờn biển khơi.
Santa Lucia.
Santa Lucia.

Posted by: Nguyễn Hồng Danh Mar 18 2011, 06:07 PM

QUOTE (tuntin @ Mar 18 2011, 02:53 PM) *
Xin mời nghe "Santa Lucia" (bản tiếng Việt), do NSND Dương Minh Đức tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?mdprbcna4s672v6


Dương Minh Đức mới là NSUT thôi mà bác.
Kính gửi bác tuntin: Trước hết là em sết sức khâm phục bác về mạch bài này, hết sức kỳ công và chất lượng. Mong bác tiếp tục "sự nghiệp" của ḿnh.
Qua đây em cũng muốn hỏi thêm bác là bác có "siêu" về mảng bài hát, dân ca Chăm không. Nếu bác "siêu" th́ tốt quá, bác cho lên hết đây nhé. Giới thiệu bài hát, làn điệu dân ca hay nghệ sĩ Chăm ǵ ǵ đó cũng được.

Posted by: TLV Mar 18 2011, 08:11 PM

Gửi bác tuntin:



Tôi bắt đầu công việc copy lưu trữ loạt bài của bác tuntin, v́ lo (nói dại) một ngày không đẹp trời, trang nhaccachmang.net của chúng ta trục trặc, mất dữ liệu, cũng như đang tải hết các bài của bác TLKU. Mong các bác tiếp tục dài dài. Thanks!

Posted by: tuntin Mar 19 2011, 10:34 AM

QUOTE (TLV @ Mar 18 2011, 01:11 PM) *
Gửi bác tuntin:



Bác TLV cho em xin bản chép tay này. Cảm ơn Bác nhiều ạ.
Em Tuntin.

Posted by: tuntin Mar 19 2011, 10:57 AM

QUOTE (Nguyễn Hồng Danh @ Mar 18 2011, 11:07 AM) *
Dương Minh Đức mới là NSUT thôi mà bác...
Qua đây em cũng muốn hỏi thêm bác là bác có "siêu" về mảng bài hát, dân ca Chăm không. Nếu bác "siêu" th́ tốt quá, bác cho lên hết đây nhé. Giới thiệu bài hát, làn điệu dân ca hay nghệ sĩ Chăm ǵ ǵ đó cũng được.


Cảm ơn Bác Nguyễn Hồng Danh đă chỉ cho em. Thế mà trên TV, qua radio, trên báo chí người ta cứ "xưng xưng" lên là NSND đấy Bác ạ. Bác cứ google thử cụm từ "NSND Dương Minh Đức" là thấy ngay ạ.
"...bài hát, làn điệu dân ca hay nghệ sĩ Chăm" th́ em không biết ạ.
Em Tuntin.

Posted by: tuntin Mar 19 2011, 10:58 AM

Âm thầm trên ḍng Ô,
Theo gió thêm mơ hồ...
(Hận Ô Giang)




Bản viết này, em không dám "tạp luận" thêm chút nào, chỉ xin cung cấp tư liệu để dành cho các bác có quan tâm thôi ạ.


1. Bài thơ Tiếng Địch Sông Ô của Phạm Huy Thông.



I

Sở Bá Vương ngồi yên trên ḿnh ngựa,
Giương mắt buồn say ngắm chân trời xa.

Trong sương thu nhẹ đượm ánh dương tà,
Quân Lưu Bang đang tưng bừng hạ trại.
Khói tung bay trên ṿm trời rộng răi
Như muôn sao trong đám tối mơ màng.
Khắp bốn phương, giáo mác tỏa hào quang,
Liên tiếp nhau chen chúc xung quanh ven trời lớn.
Mấy làn trại (lưới xa xôi, mịt mùng và chắc chắn)
Đóng trùng trùng, điệp điệp trên đầu non.
Cờ chư hầu đỏ rực như pha son,
Quằn quại cong trên nền trời lá mạ.
Gió quát bên tai Vương, và rộn ră,
Tiếng quân reo, tiếng ngựa hí, tiếng loa vang,
Theo gió chiều vi vút vẳng đưa sang.

Nhưng, lặng lẽ, bâng khuâng, vua nước Sở,
Như pho tượng đồng, ngồi trên ḿnh ngựa,
Để luồng mắt mênh mang
Như vấn vương, như vơ vẩn trên Ô giang.
V́ Vương rơ, phía sông Ô, binh Phàn Khoái,
Mới hôm trước bị quân ḿnh xô qua ải,
Nên ṿng vây chưa kịp khóa trước b́nh minh.
Vương toan, khi đêm tối, chỉ huy binh,
Chém quân Khoái vừa thua như cắt cỏ,
Phá trùng vi tan tành về hướng đó.
Vương sẽ dàn tướng sĩ bên kia sông,
Họp chư hầu c̣n trung tín cho thật đông,
Rồi máu Hán rửa lâng lâng hờn Cai Hạ.
Vương sẽ như năm nào đem binh mă
Lại tung hoành trên thế giới mênh mông,
Vương sẽ lại (ôi vinh quang) trong băo lửa vẫy vùng,
Vương sẽ lại tơi bời vung kiếm thép,
Và, đưa tay, giành lại tấm giang sơn,
Vương sẽ lại...
Nhưng bóng đêm đă xóa cảnh hoàng hôn,
Và phương xa, mơ hồ, trăng le lói,
Một trận gió hung hăng đùng đùng nổi,
Vặn mạnh cờ trên nóc trại ngất cao,
Vương khoan thai, buộc lại dải chiến bào,
Rồi xuống ngựa bước vào trong trướng gấm.

II

Trướng thênh thang, lạnh lùng và u ám,
Sở Bá Vương đứng sững trước cửa pḥng,
Để nỗi buồn, một nỗi buồn u uất mênh mông,
Ngao ngán nhẽ, nặng đè ḷng người chiến sĩ...
Và chống kiếm trước pḥng sầu quạnh quẽ,
Hạng Vương vừa nhác thấy bóng Ngu Cơ,
Nên hỡi ôi! Tia hy vọng lờ mờ
Vương cảm thấy trong ḷng ngầm ngấm tắt.
Vương trông...
Vẫn như gặp nàng lần thứ nhất,
Tim anh hùng như ngây ngất say sưa.
Tựa thân mềm vào lưng ỷ, nàng Ngu Cơ
Mắt mơ hồ nh́n qua khung cửa sổ,
Để hồn buồn chơi vơi như bay trên cành gió.
Chỗ nàng ngồi,
Một luồng trăng biêng biếc riêng soi,
Khiến Hạng Vương, trong ḷng say, những tưởng
Rời cung Quảng, ả Hằng vừa bay xuống...

Thấy rèm châu êm ái bỗng cuốn lên,
Nàng bâng khuâng sực tỉnh giấc mơ tiên,
Ngoảnh đầu trông thấy quân vương bên trướng,
Nàng đứng dậy. Rồi cúi chào phu tướng,
Bước lại gần, chàng hé miệng, xót đau,
Rồi ngập ngừng toan nói...
Bỗng âu sầu,
Vẳng bên tai như từng lời thổn thức,
Như suối vắng âm thầm chiều thu khóc,
Địch xa xôi d́u dặt trên Ô giang,
Khúc bi ca năo ruột và mơ màng,
Như càng khêu những nỗi sầu tịch mịch,
Như ôm ấp, như nấu nung ḷng Hạng Tịch.

Hồn đê mê, Sở chúa vuốt tua rèm,
Say sưa nh́n cặp mắt long lanh đen,
Cặp mắt nồng nàn, mà xa xăm, mà say đắm,
Như chan ḥa niềm ái ân đằm thắm,
Cặp mày thanh, êm ái như mây cong,
Như núi xuân lưu luyến hơi xuân phong,
Dưới vầng trán bâng khuâng sẽ dịu dàng uốn nét.
Tóc óng đen, như ao trong dưới bóng đêm mù mịt,
Chập chờn bay theo áng gió heo may,
Và êm buông như sóng cuốn trên lưng gầy.

Trên Ô giang đương mơ hồ d́u dặt,
Trong vùng tối âm u, dần dần tiếng địch... tắt.
Tiếng địch tắt. Nhưng dư âm
Trong sương khuya c̣n văng vẳng điệu âm thầm.
Nén thương đau, Vương ngậm ngùi sẽ kể
Niềm ngao ngán vô biên như trời bể.
Ôi! Tấm gan bền chặt như Thái Sơn
Bao nhiêu thu cay đắng chẳng hề sờn!
Ôi Những trận mạc khiến trời long đất lở!
Những chiến thắng tưng bừng, những vinh quang rực rỡ!
Ôi! Những vơ công oanh liệt chốn sa trường!
Những buổi tung hoành, lăn lộn trong rừng thương!
Những tướng dũng bị đầu văng trước trận...!
Nhưng, than ôi! Vận trời khi đă tận,
Sức "lay thành, nhổ núi" mà làm chi?
Rồi buồn rầu, Vương tỏ cho nàng nghe
Hy vọng cuối cùng trong tim Vương c̣n sót lại,
Rồi Vương nói:
"Nhưng đau ḷng ta biết mấy!
Ngay đêm nay, ta phải quyết... biệt ái khanh
Th́, nàng ôi, việc lớn mới mong thành.
Nhưng rời nàng, ôi... rời nàng, ta đâu nỡ...?
Mà mang nàng xông pha trong mưa lửa
Trùng vi kia ta thoát khỏi làm sao?"

Giọt châu sa lă chă trên áo bào,
Nàng Ngu Cơ bên ḿnh chàng thổn thức.
Địch Trương Lương như ngậm sầu quyện khóc,
Lại năo nùng d́u dặt trên Ô giang.
Trên Ô giang, tiếng địch thiết tha than,
Như tiếng nhạn kêu đêm nơi ven trời ṿ vơ,
Như tiếng nhạn canh khuya thầm nhủ gió
Tự hư vô lại nức nở tiếng mơ màng,
Nàng Ngu Cơ...
Nàng Ngu Cơ, khẳng khái nắm tay chàng:
"Quân vương ơi ơi! C̣n đợi chờ chi nữa
Mà đường xa chàng c̣n chưa ruổi ngựa?
Trống canh hai trong bóng sẫm đổ hồi,
C̣n dùng dằng chi nữa, đi đi thôi!
Ḱa! Thờ ơ, trăng mờ đang chênh chếch...
C̣n ngồi đó mà nghe chi tiếng địch,
Cho chí đầy dần cạn trong tim đau.
Đừng nghe! Đừng nghe nữa! Hăy đi mau!
Nghe làm chi tiếng tre đằng than ai oán,
Khúc bi ca nặng nề và đ̣i đoạn,
Đầy những lời thương tiếc điệu thê lương.
Quân vương ôi! Mau sửa soạn lên đường,
Lên đường xa nơi mơ màng sương phủ...
Nào đâu trái tim xưa? Nào đâu tâm hồn cũ?
Lănh truân chuyên xin gắng giữ chí b́nh sinh,
Khách anh hào chi xá kể nỗi điêu linh,
Ngày gian lao với quăng đường khe khắt?"

Địch Trương Lương trên Ô giang d́u dặt,
Tưởng trời đêm, trăng biếc lạnh lùng than.
Quỳ sát bên, nàng tha thiết tiếng khuyên van
"Đi đi chàng, nơi xa xăm, tiếng Địch
Càng năo ḷng, càng âm u, càng tịch mịch...
Đi đi chàng, c̣n thân Ngu đâu đáng bận trí quân vương?
Lá ĺa cây dù gió xé bên vệ đường,
Dù nắng hun, dù mưa dầm làm tan nát,
Xin quân vương chớ bận ḷng v́ phận bạc!"
Nhưng lời lời tuy dũng cảm, oai linh,
Trong ḷng đau niềm thống khổ vẫn mênh mông,
Cố... nàng cố nén u buồn... nhưng không được,
Và sóng lệ ào tuôn, nàng bưng đầu thổn thức...
Tiếng du hồn trong bóng tối vẫn lang thang,
Vẫn âu sầu d́u dặt phía Ô giang.
Địch âm thầm bên tai đưa văng vẳng,
Đương bâng khuâng trong khoảng trời yên lặng,
Bỗng véo von như chim hót, rồi bỗng ngừng,
Rồi lại nổi... xa xôi, và u uất năo nùng.
Gan sắt đá như chơi vơi theo tiếng địch,
Vương thấy tan đâu chí anh hùng vô địch,
Cất tiếng buồn, chàng sẽ nói:
"Ái khanh ơi!
Đành... vận trời khi đă hết cũng đành thôi!
Không, phi ơi... thà cùng phi cùng sống chết
C̣n hơn phải... phải trọn đời cách biệt!"

Rồi đỡ cằm, chán nản, Sở Bá Vương
Để cặp mắt im giương
Đuổi bóng những ngày vinh trong âm tối.
Nhưng nàng Ngu lại băn khoăn tha thiết gọi:
"Thiếp đâu ngờ, quân vương hỡi, trí trượng phu
Lại không hơn ḷng nhi nữ chút nào ư?
Nếu v́ thiếp, chỉ than ôi, v́ tiện thiếp
Mà chàng quên chí cao cùng sự nghiệp,
Th́ thân hèn thà vơ vất dưới tuyền đài
Để, đành ḷng, chàng nghĩ đến cuộc tương lai.
Đi đi, chàng, đi đi, phu tướng hỡi!
Ngại ngần chi, và u sầu chi măi...!
Niềm ái ân xưa, chàng hăy gác một bên ḷng
Và, quyết t́nh lên ngựa, thẳng xa rong!
Quân vương trông, trăng liềm càng phai ánh.
Đi đi thôi!"
Sở Bá Vương, ḷng quyết định,
Nh́n Ngu Cơ lần cuối và nghẹn ngào:
"Ta đi đây... nàng ở lại... Dù sao,
Có nhan sắc nhường kia nàng chớ sợ...
V́ nay mai khi Hán binh vào trại Sở,
Ta quyết Bang phải hậu đăi riêng nàng."
Rồi đi ra.
Nhưng trầm trầm bổng bổng Ô giang
Địch Trương Lương vẫn vô h́nh nức nở,
Như non nước tô sương ngùi than thở
Ḥa nỗi ḷng u uất cơi đen sâu.
Vương dừng hia đứng lại trước rèm châu,
Rồi, e ấp, ngoảnh nh́n người dưới trướng.
Tiếng than dài vẫn đâu đây bay lưởng vưởng...
Khi nặng nề, khi đắm đuối, khi ngân nga,
Khi mơ hồ, khi êm ả, khi cao xa.
Tiếng địch rung trong cảnh sầu không giới hạn.
Hy vọng gần tàn trong tim Vương như tàn hẳn.
Nhưng bỗng:
- "Buổi gió cuồng xa tống lá vàng bay,
Ta muốn nàng tường ḷng son sắt chẳng đổi thay.
Lúc gian nguy cách biệt nàng, ta đâu nỡ!...
Đi! Ta cùng đi! Cùng xông pha trong sóng lửa!
Ta quyết sẽ mang nàng vượt khoỉ trùng vi,
Rồi, cùng nhau ta cùng dấn bước lưu ly!
Mà ví bằng Cao Xanh kia không tựa nữa,
Đôi ta, cùng nhau, cùng chôn thây trong da ngựa:
Bên ḿnh phi, dù bỏ mạng cũng cam tâm."

- "Nếu chàng mong c̣n trở lại đất Hoài Âm.
Nếu chí xưa, chí nghiêng trời lệch đất,
Trong trái tim anh hùng chưa tan nát,
Th́, chàng ơi!
Đường mênh mông chàng vỗ ngựa ra đi thôi.
Bằng v́ quyến, v́ thương thân hèn mọn,
Mà đễn nỗi chàng đành buông chí lớn,
Tiện thiếp đây xin khuất bóng trước mặt chàng,
Cho chàng đi, đi ngang dọc bước ngang tàng,
Cho phỉ sức cường long nơi hồ hải."
Dứt lời, nàng hăng hái,
Tới bên chàng, cao tuốt lưỡi gươm xanh.
Rồi tự ải.

Vẫn âm thầm trong cơi tối mênh mông,
Địch Trương Lương như ngậm ngùi kể lể,
Nghẹn lời thương chiếc vong hồn quạnh quẽ,
Liều theo mây bạt gởi kiếp lênh đênh!
Như đă dày, đă dạn nỗi điêu linh
Hạng Vũ như không c̣n biết đau đớn,
Mặt gang thép, nỗi u buồn chẳng gợn,
Chàng nghiêng ḿnh lặng đứng trông người yêu.
Nhưng... hồn bâng khuâng trong cảnh mộng tiêu điều,
Chàng c̣n cố h́nh dung đôi mắt sáng,
Đôi mắt sâu xa, và ảo huyền, và xán lạn,
Mà ngàn thu đành tối măi tự đêm nay.
Nên, tuy nhường... không cảm động mảy may,
Như thản nhiên, như lạnh lùng, như vô giác,
Mà, ngập ngừng trong khóe mắt,
Lần đầu tiên, lệ chiến sĩ long lanh.
Lần đầu tiên, người chiến sĩ đa t́nh
Để lệ bạc thầm lăn trên g̣ má.
Trong khi tiếng địch thổi, âm thầm và buồn bă,
Trên Ô giang như khóc lóc nỗi phân ly,
Càng ngày càng réo rắt, càng lâm ly,
Càng âm u, càng mơ màng, càng thảm thiết.

III

Bên ḿnh Ngu Cơ đứng bao lâu, chàng không biết
Nhưng, đến khi, bàng hoàng, chàng lặng lẽ ngẩng trông,
Th́ Hán binh đă đông nghịt bên bờ sông,
Và trời cao, than ôi, vừa quyết trắng.
Mà...!
Mà tiếng địch âm thầm trong bóng đêm văng vẳng
Trên Ô giang, đă bặt hẳn tự bao giờ.

(1935)



2. Tác giả nhạc và lời Hận Ô Giang là Nguyễn Quư Đôn.


(TT&VH) - Khoảng năm 1950, bài hát Hận Ô giang được khá nhiều người biết ở vùng tự do (tức vùng kháng chiến) và ở hai thành phố tạm chiếm Hà Nội, Sài G̣n. Nhiều người cho rằng đây là bài hát của Văn Cao. Nhưng không phải, đó là tác phẩm của Nguyễn Quư Đôn.

Cũng vào khoảng năm đó, tại Hà Nội, tôi nhiều lần được nghe tŕnh diễn ca khúc này qua làn sóng đài phát thanh. Tôi bị lôi cuốn vào lời ca bi tráng, xót xa và âm điệu vừa độc đáo vừa cổ kính vừa lăng mạn của nhạc phẩm.
Khoảng cuối năm 1951 đầu 1952, tôi được nh́n thoáng bài hát đó trong một tập nhạc chép tay mà tôi mượn của một người bạn hơn tuổi. Người bạn ấy đang học đàn ghi-ta, cho nên đ̣i lại ngay tập nhạc. V́ vậy, tôi không chép lại được. Song cả lời lẫn nhạc Hận Ô giang vẫn đọng lại trong trái tim tôi từ hồi đó cho đến hôm nay. Sau này, trên những nẻo đường công tác, tôi vẫn có ư đi t́m.
Là người chú tâm t́m hiểu di sản văn hóa dân tộc, tôi hay đến nhiều địa phương để sưu tầm các tư liệu cần thiết.
Một buổi sáng, ở TP Hồ Chí Minh, đầu năm 1987, trong một gia đ́nh người Sài G̣n gốc, khi giở mấy chồng bài hát in thành từng bản riêng của các nhà xuất bản vùng tạm chiếm, tôi chợt thấy có một bản in ca khúc Hận Ô giang. Dưới ḍng chữ Hận Ô giang là tên tác giả: Văn Cao. C̣n tên và địa chỉ nhà xuất bản được ghi là: Cửu Long, phố Pavie, Hải Dương. Tôi sửng sốt và sung sướng!
Tuy nhiên, khi hỏi mua, người chủ nhà nói: Đây là bản nhạc tương đối đặc sắc, chỉ c̣n lại rất ít v́ được in từ khoảng đầu những năm 50 (thế kỷ 20). Tôi có hai bản. Một bản đă bán tháng trước cho một nhà nghiên cứu âm nhạc Việt Nam người Canada. Bản này, nếu ông mua, tôi tính giá 500 ngàn đồng (giá trị đồng tiền năm 1987).
Nhận thấy đây là một tài liệu hiếm, tôi đồng ư mua nhưng đề nghị người chủ bớt cho một ít. Cuối cùng, ngă giá đồng 480 ngàn (bớt hai chục ngàn). V́ thiếu tiền, tôi phải đặt cọc 50 ngàn. Tối hôm đó, đưa đủ tiền, tôi mua được bản in bài hát Hận Ô giang (tác giả: Văn Cao – Nhà xuất bản Cửu Long – phố Pavie – Hải Dương).
Cũng năm 1987, nhạc sĩ Văn Cao vào thăm TP Hồ Chí Minh. Trong dịp này, ông đă đến dự một tối biểu diễn lần đầu tiên các ca khúc của ông kể từ sau ngày giải phóng Sài G̣n. Tối đó, Trịnh Công Sơn, Phạm Trọng Cầu, Diệp Minh Tuyền,... đều có mặt. Sắp tới giờ biểu diễn, Diệp Minh Tuyền ra cửa (sát hè) đón Văn Cao và trân trọng đưa Văn Cao vào ghế ngồi. Lúc đó, khán giả đă đến rất đông.
Trong khi chờ khai mạc, tôi len qua các dăy ghế khán giả, tranh thủ nói với Văn Cao, đại ư : Mới t́m thấy bài hát Hận Ô giang của Văn Cao, vậy tôi xin gặp ông vào một lúc nào đó trong thời gian ông ở thành phố Hồ Chí Minh để hỏi về nhạc phẩm này.
Văn Cao nắm tay tôi, trả lời vắn tắt: Tôi (tức Văn Cao) không phải là tác giả nhạc hoặc lời Hận Ô giang mặc dầu tôi đă từng biết bài hát ấy từ năm 1946. Mấy hôm nay, ở thăm Sài G̣n, tôi không thể tiếp anh được v́ vô cùng bận rộn theo kế hoạch đă định.
Một buổi chiều, khoảng tháng 7-1994, nhân dịp từ TP Hồ Chí Minh ra Hà Nội, tôi (tức Nhật Hoa Khanh) đến nhà Văn Cao. Chị Nghiêm Thúy Băng (tức chị Văn Cao) chỉ tiếp tôi mấy phút.
Tôi nói với chị cho gặp nhạc sĩ Văn Cao để hỏi kỹ về vấn đề ca khúc Hận Ô giang có phải của Văn Cao hay không. Chị Thuư Băng trả lời luôn, đại ư: Nhà tôi không thể tiếp anh được v́ đang chuẩn bị đi dự một cuộc gặp mặt chiều nay với khách nước ngoài. Vả lại, Văn Cao rất yếu, tôi phải mặc quần áo cho ông ấy. C̣n về Hận Ô giang, tôi khẳng định ngay: không phải do nhà tôi sáng tác. Trong các nhạc phẩm của Văn Cao, không hề có Hận Ô giang. Nhà tôi chưa bao giờ sáng tác nhạc về đề tài lịch sử Trung Hoa cổ đại. Thôi nhé, anh vui ḷng đến đây vào dịp khác; tôi phải vào chuẩn bị cho ông Văn Cao.
Nói xong, chị Thuư Băng lịch sự tiễn tôi ra tận cửa pḥng khách.




Bản nhạc "Hận Ô Giang" ghi tên tác giả Văn Cao.


Chín năm sau, vào ngày mồng 8 tháng 10-2003, 8h sáng, theo hẹn, tôi có mặt tại nhà riêng GS nhạc sĩ Tô Vũ (quận Tân B́nh, TP Hồ Chí Minh). Trong buổi gặp, tôi hỏi nhạc sĩ Tô Vũ một số vấn đề âm nhạc Việt Nam trong đó có vấn đề tác giả Hận Ô giang lời và nhạc.
Giáo sư cho biết: Hận Ô giang c̣n gọi là Tiếng địch sông Ô. Ca khúc này do Nguyễn Quư Đôn viết cả nhạc lẫn lời. Nguyễn Quư Đôn là anh ruột Nguyễn Quư Lệ. Nguyễn Quư Lệ vốn là sinh viên trường Đại học Nhân dân Hà Nội (khóa 1954 – 1955) và sau này, công tác tại Tạp chí Cộng Sản (tạp chí lư luận của Đảng Cộng sản Việt Nam). Quen cả hai anh em, tôi (tức Tô Vũ) chưa gặp anh Nguyễn Quư Lệ từ khoảng năm 1960 đến nay (2003) và không rơ Lệ hiện ở đâu.
Tôi hỏi nhạc sĩ Tô Vũ: Thưa anh, có người nói rằng h́nh như tác giả lời và nhạc Hận Ô giang là Hàn Thái Lang. Ngoài ra, một nhà nghiên cứu kiêm một nhạc sĩ, gần đây, đă khẳng định: Chính Văn Cao là tác giả Hận Ô giang cả nhạc lẫn lời. Thực hư thế nào, xin GS cho biết.
Vị GS nhạc sĩ sinh năm 1923 Tô Vũ sôi nổi kể cặn kẽ như sau:
Hàn Thái Lang không sáng tác nhạc mà cũng không đặt lời bài Hận Ô giang. Hàn Thái Lang chỉ đặt lời cho một số bài hát của người khác và nếu sáng tác th́ ông chỉ sáng tác vài ba bài không nổi tiếng mà thôi.
Tô Vũ nhấn mạnh: Văn Cao cũng không hề sáng tác lời hoặc nhạc Hận Ô giang. Vậy bài hát Hận Ô giang (tức Tiếng địch sông Ô), Tô Vũ nói tiếp, do ai viết lời và nhạc? GS khẳng định: Hận Ô giang, nhạc và lời đều của Nguyễn Quư Đôn. Nguyễn Quư Đôn là liệt sĩ quân đội thời chống Pháp.
V́ sao tôi lại nói như vậy? Cần phải trở về thời điểm tháng 12-1946. Tô Vũ tiếp tục sôi nổi kể:
Khoảng đầu tháng 12-1946, đoàn nghệ thuật Sao Vàng đến biểu diễn tuyên truyền tại một trong những xă Tứ Nghi, Câu Thượng, Câu Trung và Câu Hạ (thuộc huyện An Lăo, tỉnh Kiến An).
Bí thư Việt Minh (tức bí thư Đảng) xă An Lăo hồi ấy là Tô Duy (sau này, Tô Duy là Chủ nhiệm Uỷ ban Vật giá Chính phủ). Người phụ trách chúng tôi trong công tác tuyên truyền hồi ấy là Nguyễn Văn Hán (tức Phan Hiền, sau này là Thứ trưởng Bộ Văn hóa). Phan Hiền giao cho tôi việc tổ chức các buổi biểu diễn trong dịp đó của đoàn Sao Vàng.
Tôi (tức Tô Vũ) bắt đầu tham gia kháng chiến chống Pháp tại quê hương Hải Pḥng từ 19-11-1946, ngày đầu tiên nổ ra cuộc kháng chiến chống Pháp của Hải Pḥng (trước cuộc kháng chiến toàn quốc đúng một tháng). Chính Phan Hiền đă lôi cuốn tôi vào con đường cách mạng (v́ anh là bạn của Hoàng Quư, anh ruột tôi.
Đoàn trưởng đoàn Sao Vàng là Đỗ Nhuận. Bốn đoàn viên chính: Đỗ Minh (lúc đó, Đỗ Minh chỉ hát đồng ca, sau này là tác giả lời và nhạc bài hát Ca ngợi Đảng Lao động Việt Nam) ; Đỗ Lạc (sau này lấy bút danh Cẩm Phong, sáng tác Người lái đ̣ trên sông Pô Cô, lúc đó chưa đi vào sáng tác, chỉ chuyên chơi accordion) ; Đỗ Hải (hiện sống ở California, hồi ấy là ca sĩ nổi tiếng, thường hát Văn Cao với Trương Chi là bài tủ) và Đỗ Nhuận (chuyên sáo và violin).
Đoàn Sao Vàng đến An Lăo dịp ấy c̣n hai đoàn viên nữa: Nguyễn Quư Đôn (chuyên guitar) và Nguyễn Đức Toàn (lúc đó chuyên guitar và sau này, là tác giả ca khúc Biết ơn chị Vơ Thị Sáu). Trong buổi biểu diễn nói trên, Nguyễn Quư Đôn và Đỗ Hải là hai người hát chính.
Như vậy, đoàn Sao Vàng trong chuyến đi biểu diễn tuyên truyền có sáu người gồm năm là đoàn viên và một là trưởng đoàn.
Đỗ Nhuận giới thiệu Đỗ Hải hát Trương Chi (lời và nhạc: Văn Cao) và một số bài nữa. Đỗ Hải hát rất hay tất cả mấy bài đó.
Sau đó, Đỗ Nhuận giới thiệu Nguyễn Đức Toàn hát Thằng thực dân (sáng tác của Nguyễn Đức Toàn, cả lời dẫn nhạc). Thằng thực dân viết về đề tài thiếu nhi chống giặc Pháp.
Nguyễn Đức Toàn hát xong, Đỗ Nhuận nói rất rơ: Tôi xin giới thiệu anh Nguyễn Quư Đôn tự tŕnh bày một bản nhạc mang tên Tiếng địch sông Ô (tức Hận Ô giang) do chính Nguyễn Quư Đôn sáng tác cả nhạc lẫn lời. Lời dựa theo bài thơ nổi tiếng Tiếng địch sông Ô của Phạm Huy Thông.
Đỗ Nhuận vừa giới thiệu xong, Nguyễn Quư Đôn lên hát luôn bài đó. Trước khi hát, Nguyễn Quư Đôn không cải chính ǵ.




Tác giả "Hận Ô Giang" là Nguyễn Quư Đôn


Đến đây, tôi (tức Tô Vũ) muốn nhấn mạnh: Tiếng địch sông Ô (tức Hận Ô giang) hồi đầu kháng chiến chống Pháp khá nổi tiếng ở cả vùng kháng chiến (tức vùng tự do) lẫn vùng tạm chiếm (nhất là Hà Nội). Nguyễn Quư Đôn sáng tác phần nhạc; c̣n phần lời, anh dựa vào trường ca Tiếng địch sông Ô của Phạm Huy Thông.
GS Tô Vũ nói tiếp: trong buổi biểu diễn nói trên, Đỗ Nhuận tự hát một loạt bài do anh sáng tác cả nhạc lẫn lời: Chiều tù, Hận Sơn La, Côn Đảo, Nhớ chiến khu và Tiếng súng Nam Bộ. (Tiếng súng Nam Bộ, Đỗ Nhuận viết ngay sau khi cuộc kháng chiến Nam Bộ nổ ra cuối tháng 9-1945). Đỗ Lạc đệm accordion cho Đỗ Nhuận hát cả 5 bài ấy.
Nhạc sĩ Tô Vũ nói thêm: Anh nên đến gặp các nhạc sĩ Nguyễn Đức Toàn, Đỗ Lạc tức Cẩm Phong (hiện nay, 2001, đều ở Hà Nội) , Đỗ Minh (hiện ở Thái Nguyên) và nếu có thể, nên t́m cách liên lạc với anh Đỗ Hải (hiện ở California) để hỏi thêm về vấn đề này.
Đến đây, GS nhạc sĩ Tô Vũ đi vào phần kết luận.
Nguyên văn lời kết luận như sau:
“ Rơ ràng, Tiếng địch sông Ô (tức Hận Ô giang) là ca khúc do Nguyễn Quư Đôn sáng tác phần nhạc, c̣n phần lời lấy từ ư thơ trong bài Tiếng địch sông Ô của Phạm Huy Thông, chứ Văn Cao không hề sáng tác nhạc hoặc lời ca khúc này. Nét nhạc và lời ca khúc này xa lạ với nét nhạc và lời trong tất cả các ca khúc khác của Văn Cao. Chị Nghiêm Thuư Băng (tức chị Văn Cao) cũng xác nhận như vậy”.
Quá 12 gi trưa (ngày mồng 8 tháng 10-2003), GS nhạc sĩ Tô Vũ đọc rất kỹ bản ghi của tôi (tức Nhật Hoa Khanh) về cuộc tṛ chuyện suốt từ sáng đến lúc đó; rồi ông trực tiếp viết bổ sung một vài câu vào bản ghi. Sau đó, GS cẩn thận yêu cầu tôi chép lại đoạn kết luận của ông về tác giả lời và nhạc Tiếng địch sông Ô (tức Hận Ô giang) thành một trang riêng.
Cuối cùng, GS Tô Vũ kư và ghi rơ họ tên vào từng trang (kể cả trang chép lại kết luận của ông về tác giả Hận Ô giang lời và nhạc).
Vị GS nhạc sĩ sinh năm 1923 tiễn tôi ra cửa. Giữa trưa thu Sài G̣n, mái tóc trắng xóa của ông bay bay trước gió. Siết chặt tay tôi, ông hẹn ngày tháng gặp nhau lần sau để tiếp tục cuộc tṛ chuyện kéo dài về nhiều vấn đề âm nhạc trước đây của đất nước.

Nhật Hoa Khanh
Nguồn: http://thethaovanhoa.vn/297N20090122103331369T133/tac-gia-nhac-va-loi-han-o-giang-la-nguyen-quy-don.htm


3. Vở ca kịch “Hạng Vũ – Ngu Cơ”


...Trong Ban Tuyên truyền có anh Xướng là người phụ trách viết pa-nô, áp-phích, khẩu hiệu, vẽ tranh tuyên truyền. Anh viết vẽ rất “bắt mắt”. Ngay từ hồi đó đă có kiểu quảng cáo bắt chước “từ” nước ngoài: Tên cụ tôi là Năng Thịnh, tên các diễn viên khác là Kính, Ngọc, Tích,… th́ trên quảng cáo đề tên các diễn viên: Nan-thi-ni, Ki-nô, Ngô-cô, Ti-ca…
Tôi c̣n nhớ một đoạn vở ca kịch “Hạng Vũ – Ngu Cơ”- bố tôi sắm vai Hạng Vũ, mẹ tôi sắm vai Ngu Cơ (bà không chịu cho cô khác đóng vai vợ Hạng Vũ… ).
…Bên bờ Ô Giang, Hạng Vũ thất trận đang nh́n ḍng sông chảy xiết. Tiếng vọng từ trong sân khấu:

"Âm thầm trên ḍng Ô,
Theo gió thêm mơ hồ,
Tiếng địch năo nùng,
Réo rắt... buồn ngân...
Theo nước sông máu tráng sĩ trôi đỏ ngầu
Tám ngh́n con em đất Bái - nay c̣n đâu,
Sầu đêm thâu, hận dài đêm thâu...
Bởi v́ đâu ?"

Ngu Cơ xin “chàng” cho đi theo ra trận:

"Quân vương chàng ơi, chàng cho thiếp đi theo cùng.
Dù có thác nơi xa trường em cam ḷng..."

Hạng Vũ không trả lời. Ngu Cơ rút gươm ra tự sát. Hạng Vũ giật ḿnh quay lại, than:

"Ngu Cơ hiền thê ơi, chờ ta xuống nơi tuyền đài !
Ô giang tan vỡ mộng bá vương.
Đây nơi Ô giang ta gửi xác theo ḍng nước sông hoà thắm tươi ḍng máu hồng..."

Tiếng vọng từ trong sân khấu:

"Đây nơi Ô giang, Hạng Vũ lu mờ.
Đây nơi Ô giang phảng phất tiếng oan hồn,
Tiếng tiêu sầu trên ḍng Ô..."




Một bản chép nhạc "Hận Ô Giang"


Thời kỳ năm 1946, bố tôi không biết một nốt nhạc “tây” nào, chỉ viết rồi dạy “truyền khẩu”, thế mà, như các bạn thấy, giọng Son trưởng mà cụ “chơi” nốt “re thăng” ( ứng với “từ” xuống - ở ḍng nhạc trên cùng “chờ ta xuống..” ) lại vào phách mạnh, kéo dài trường độ, gây cho ta cảm giác đau buồn th́ thấy có “thần” không ! Thế mới biết cái “hồn” trong âm nhạc là trời phú, có người được học tử tế mà không ra được bản nhạc nào tử tế.

Nguồn: http://www.nguyennang.org/funny-stories/dhoivannghecuabanthongtin-tuyentruyenhaihau


Posted by: Nguyễn Hồng Danh Mar 19 2011, 05:30 PM

QUOTE (tuntin @ Mar 19 2011, 10:57 AM) *
Cảm ơn Bác Nguyễn Hồng Danh đă chỉ cho em. Thế mà trên TV, qua radio, trên báo chí người ta cứ "xưng xưng" lên là NSND đấy Bác ạ. Bác cứ google thử cụm từ "NSND Dương Minh Đức" là thấy ngay ạ.
Em Tuntin.


Đúng là botay.com thật, theo chỉ dẫn của bác, em thử t́m trên google với cụm từ "NSND Dương Minh Đức" thấy xuất hiện có tới 177 bài báo "phát minh" ra điều đó.
Nhưng em xin thề với trời đất là chỉ có những nghệ sĩ sau được phong tặng danh hiệu NSND thôi ạ.
Đợt 1 (năm 1984)
1. Quốc Hương.
2. Thanh Huyền.
Đợt 2 (1988)
3. Thương Huyền.
Đợt 3 (1993)
4. Tường Vi
5. Lê Dung
Đợt 3 (bổ sung vào tháng 11.1993)
6. Thu Hiền.
Đợt 4 (1997)
7. Trần Hiếu
8. Quư Dương
9. Mai Khanh
Đợt 5 (2001)
10. Thanh Hoa
11. Trung Kiên
12. Quang Thọ
Đợt 6 (2007)
13. Trung Đức
14. Doăn Tần
15. Trần Khánh (truy tặng)
Trường hợp đặc cách (2010)
16. Y Moan
Không hề có tên Dương Minh Đức ở trong số đó đâu bác tuntin ạ.

Posted by: tuntin Mar 20 2011, 02:45 PM

Hôm nay chim trắng bay về...
Nhạc sĩ Nguyễn Lân Tuất





I.



Nhạc sỹ Nguyễn Lân Tuất (композитор Нгуен Лантуат) là người gốc châu Á đầu tiên không thuộc những dân tộc của Liên Xô cũ được trao phần thưởng cao quư "Nhà hoạt động nghệ thuật Công huân nước Cộng hoà Liên bang Nga" (заслуженный деятель искусств РФ)(2001).

Theo hồ sơ lưu trữ tại Nhạc viện Quốc gia Novosibirsk mang tên M.I.Glinka (Новосибирская государственная консерватория (Академия) им. М.И. Глинки) về ông có những thông tin như sau (xin phép dịch ngay từng phần riêng biệt):
Nguồn: http://eugek.com/sites/ngk-music/lantuat.htm

Нгуен Лантуат
Nguyễn Lân Tuất
Дата рождения: 7 января 1935 г.
Ngày sinh: 07/01/1935.
Место рождения: г. Ханой.
Nơi sinh: tp. Hà nội.
Должность: зам. завкафедрой композиции НГК.
Chức vụ: Phó trưởng bộ môn Sáng tác thuộc Nhạc viện Quốc gia Novosibirsk mang tên M.I.Glinka
Оконченные учебные заведения: композиторский факультет Ленинградской консерватории, 1970; аспирантура ЛГИТМиК, 1980.
Học vấn đă tốt nghiệp: khoa sáng tác Nhạc viện Leningrad (1970), khoa nghiên cứu sinh Đại học Quốc gia Nhà hát Kịch, Âm nhạc và Điện ảnh Leningrad (Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии).
Ученая степень: кандидат искусствоведения, 1998.
Học vị: Phó tiến sỹ Nghệ thuật học, 1998.
Тема диссертации: Традиционный музыкальный театр Вьетнама.
Đề tài luận án: Âm nhạc cổ truyền Việt nam.
Ученое звание: профессор, 1998.
Học hàm: Giáo sư, 1998.
Сфера научных интересов: современная композиторская техника; традиционная музыка Азии.
Lănh vực quan tâm trong khoa học: kỹ thuật sáng tác hiện đại; nhạc cổ truyền châu Á.

Музыкальные сочинения :
Những tác phẩm âm nhạc:

Симфонии:
Giao hưởng:
№1 “Моя Родина”, 1980;
№1 “Tổ Quốc Tôi”, 1980;
№2 “Предчувствие гражданской войны”, 1984;
№2 “Dự cảm Nội chiến", 1984;
№3 “Сны приговоренных”, 1988;
№3 “Giấc mơ của người bị kết án”, 1988;
№4 “К далекой возлюбленной”, 1995.
№4 “Gửi người em gái phương xa”, 1995.
Камерная музыка: струнный квартет, духовой квинтет, 2 концерта для виолончели.
Nhạc thính pḥng: tứ tấu đàn dây, ngũ tấu khí nhạc, 2 bản concerto cho cello (violonchel).
Оратория, кантата, 6 вокальных циклов...
Diễn xướng, cantata, 6 tổ khúc ḥa thanh...

Thông tin thêm:

- Ông là hội viên Hội Nhạc sỹ Nga (Член Союза композиторов России).
- Ông là Phó Chủ tịch Cộng đồng người Việt nam tại Nga (Вице-президент вьетнамской диаспоры в России).
- Ngày 13-1-2005, tại Nhà hát thành phố Novosibirsk đă có buổi hoà nhạc thính pḥng của ông, sau đó tỉnh trưởng, thị trưởng Novosibirsk trao bằng kỷ niệm mừng ông tṛn 70 tuổi.


Posted by: tuntin Mar 20 2011, 02:48 PM

II.



Vậy là ông sinh năm 1935, con trai trưởng của cụ Nguyễn Lân (1906-2003). trong một gia đ́nh có 8 anh em, tất cả đều là giảng viên của các trường đại học lớn và đều là những nhà khoa học xuất sắc, nổi tiếng của Việt Nam.
Cụ Nguyễn Lân là Giáo sư, Nhà giáo nhân dân, nhà biên soạn từ điển, học giả nổi tiếng của Việt Nam. Cụ đă cống hiến trọn đời ḿnh cho nền giáo dục Việt Nam và là người có công trong việc xây dựng bộ môn tâm lư học, khoa tâm lí học, giáo dục học của hệ thống các trường Sư phạm ở Việt Nam.
http://vi.wikipedia.org/wiki/Nguy%E1%BB%85n_L%C3%A2n

Năm 1949 ông trốn gia đ́nh đi bộ đội tham gia kháng chiến chống Pháp. Ông đặc biệt yêu thích ca nhạc nên thường xuyên tham gia hát ḥ, văn nghệ quần chúng trên những dặm đường hành quân, hoặc trong những đêm lửa trại.
Bài hát sáng tác đầu tay: "Ngày Tổng phản công đă đến rồi" được coi như bài hát tủ của đại đội ông, mỗi khi sinh hoạt văn nghệ.
Được đồng đội trong quân ngũ động viên, ông cứ tiếp tục mạnh dạn viết, gửi đến báo, đài. Sau đó ông theo cụ Nguyễn Lân sang học tiếng Trung Quốc ở Khu Học xá TW Nam Ninh, rồi ông làm phiên dịch cho đơn vị bộ đội pháo cao xạ đầu tiên của Hồng quân Trung Quốc sang giúp quân đội Việt Nam kháng Pháp.
Cũng trong thời gian này, qua ngôn ngữ Trung quốc, ông đă chọn lựa và dịch ra tiếng Việt để phổ một số bài hát của Trung quốc, của Indonesia...Có bài tồn tại rất lâu, cho đến tận ngày nay vẫn nhiều người c̣n nhớ, dù người ta đă đặt lời khác để hát.


Xin mời nghe "Burung Kutilang", bản tiếng Indonesia do Tốp Ca Thiếu nhi Indonesia tŕnh bày:


http://www.mediafire.com/?jp49kg2a7gzf69v


Burung Kutilang

Di pucuk pohon cempaka
Burung kutilang bernyanyi
Bersiul-siul sepanjang hari
Dengan tak jemu-jemu
Mengangguk-angguk sambil berseru
tri-li-li li-li li-li li-li

Sambil berlompat-lompatan
Paruhnya selalu terbuka
Digeleng-gelengkan kepalanya
Menentang langit biru
Ttandanya suka dia berseru
tri-li-li li-li li-li li-li


Xin mời nghe "Burung Kutilang", bản tiếng Việt "Chim Họa Mi" do Tốp Ca Thiếu nhi TP.HCM tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?7awaqj3wsch5b4s


Chim Họa mi.

Bài hát Nam Dương.
Lời dịch: Nguyễn Lân Tuất.


Trời trong xanh đóa ngọc lan nở hoa,
Họa mi vui hót líu lo trên cành.
Tiếng chim ca ngân trong nắng sớm mai long lanh,
Ḥa vang theo muôn khúc đắm say.
Chim tung cánh nhẹ nhàng cất tiếng hót dịu dàng:
Tri-li-li li-li li-li-li.



Xin mời nghe "Ayo Mama", bản tiếng Indonesia do Sandra Sanger tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?sbplswlqsygxn51


Ayo Mama

Ayo mama, janganlah mama marah beta
Dia cuma cuma cuma cium beta
Ayo mama, janganlah mama marah beta
Lah orang muda punya biasa

Jalan - jalan kota Semarang
Teruslah naik kota Ungaran
Sungguh pintar laki sekarang
Ngaku sekolah tapi pacaran

Ayo mama, janganlah mama marah beta.
Dia cuma ...........cium beta.
Ayo mama, janganlah mama marah beta.
Lah orang muda punya biasa.

Ambil jala, tongkat pendiri
Oh ular naga mencari makan
Dapat cium pipi yang kiri
Oh minta tambah pipi yang kanan

Ayo mama, janganlah mama marah beta.
Dia cuma ...........cium beta.
Ayo mama, janganlah mama marah beta.
Lah orang muda punya biasa.

Kalau ada sumur di ladang
Bolehlah kita menumpang mandi
Kalau ada umurku panjang
Bolehlah kita berjumpa lagi

Ayo mama, janganlah mama marah beta.
Dia cuma ...........cium beta.
Ayo mama, janganlah mama marah beta.
Lah orang muda punya biasa.

Lah orang muda punya biasa


Bản thu âm tiếng Việt bài "Ayo Mama", do Nguyễn Lân Tuất dịch, bây giờ t́m khôngđâu thấy.


Con Ếch Xanh

Bài hát Nam Dương.
Lời dịch: Nguyễn Lân Tuất.



Ayo Mama, con xin mẹ đừng nên trách con,
Ayo Mama, con xin mẹ đừng nên mắng con,
Ayo Mama, con xin mẹ đừng nên tức ḿnh,
Cái anh thanh niên ấy con thấy đâu si t́nh.

Ḱa con ếch xanh đi từ đâu tới đây
Từ đồng lúa xanh rờn nhảy ngay xuống sông này
T́nh của tôi ơi bắt nguồn từ nơi nào,
Đó chính do đôi mắt kia thấu con tim sầu.

Ayo Mama, con xin mẹ đừng nên trách con,
Ayo Mama, con xin mẹ đừng nên mắng con,
Ayo Mama, con xin mẹ đừng nên tức ḿnh,
Cái anh thanh niên ấy con thấy đâu si t́nh.


Xin mời nghe "Ayo Mama" chơi bằng nhạc cụ đàn bầu, do một tay đàn nghiệp dư tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?ssc4xn3055lez4g


Và xin mời nghe "Ayo Mama", bản tiếng Hoa do Teresa Teng (Đặng Lệ Quân) tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?rw1pjl6v6yar6ma


Ḥa b́nh lập lại. năm 1956 ông được về Hà nội, công tác trong Ban Biên tập Âm nhạc, phụ trách bộ phận âm nhạc Thiếu nhi của Đài TNVN cùng NS Mộng Lân.
Ở đây, lần đầu Lân Tuất được nghe qua đĩa các bản giao hưởng của những bậc thầy:âm nhạc thế giới mà trước đây chỉ được đọc qua sách báo như Mozart, Beethoven, Chopin…. Lần đầu, khi được lướt tay lên những phím trắng của cây đàn piano, đă khiến ông sung sướng như thấy ngộp thở.
Niềm khao khát học, khao khát sáng tác, muốn làm một cái ǵ đó thôi thúc ông. Thế là một loạt bài hát thiếu nhi được sáng tác trong thời kỳ này: "Có con chim thắc mắc", "Như một cánh diều", "Biển Miền Nam quê hương em"… Cùng NS Mộng Lân, ông đă trực tiếp xây dựng đội ca hát thiếu nhi "Sơn Ca" của đài - cái nôi của những ca sĩ sau này có nhiều đóng góp cho nên âm nhạc nước nhà: NSND Thanh Huyền, NSƯT Anh Đào, Bích Liên...
NSƯT cô giáo Diệu Thuư vẫn c̣n nhớ lại những kỷ niệm ngày ấy: "Anh Lân Tuất dạy chúng ḿnh hát. Sau khi đài thu thanh xong, anh dẫn cả bọn ra bờ Hồ mua kem khao, và luôn dặn ḍ các em đi bộ trên vỉa hè, không được chạy lăng quăng trên đường mà bị tai nạn".

Được làm việc bên cạnh các nhạc sĩ đàn anh: Đỗ Nhuận, Lưu Hữu Phước, Bùi Công Kỳ, Tử Phác… ông cảm thấy: "Trước các bậc đàn anh, ḿnh không là cái ǵ cả, kiến thức âm nhạc rất …sơ khai". Thế là ông lao vào "nhồi kiến thức âm nhạc"... Năm 1959, một lần vào thư viện Trung ương, đọc trên báo bài thơ "Tấm áo Vân màu sen" của thi sĩ Anh Thơ, ông như nh́n thấy bức tranh quê hương, nhớ lại những ngày tháng kháng chiến gian khổ, hào hùng của dân tộc ta. H́nh ảnh những người mẹ, người chị …hiện lên, cảm hứng ùa đến, liền rút ngay bút ch́... Bài hát "Người con gái Việt" ra đời bắt đầu từ đoạn kết "Hôm nay chim trắng bay về, khói ươm tơ năm nào toả lan trên luỹ tre xanh, êm êm mối t́nh đồng quê lại trở về đây những người con gái ươm tơ dệt lụa Hàng Vân". Ca khúc này đánh dấu bước ngoặt trong cuộc đời sáng tác của ông. Với giọng nam cao trữ t́nh, ca sĩ Trần Khánh đă hát bài hát này làm say đắm bao nhiêu thính giả qua làn sóng điện của đài TNVN một thời.


Xin mời nghe "Người Con Gái Việt" do Lê Anh Dũng tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?y1x9addidstzggf


Người con gái Việt

Nhạc: Nguyễn Lân Tuất
Lời phỏng thơ: Anh Thơ



Quê hương tôi bên ḍng sông Nhuệ,
Băi dâu mươn mướt xanh bờ.
Quê hương tôi màu sen tấm áo Vân hồng,
Hàng lúa chín thướt tha.
Quê hương tôi mười năm giặc chiếm đóng,
C̣n đâu bóng người con gái,
Đẹp giữa mùa xuân trảy hội bên đ́nh.

Quê ta vùng lên anh dũng,
Căm thù bốc cháy trong ḷng.
Mười năm kháng chiến trường kỳ,
Khói bếp lam đă bay ch́m khói súng.
Khung cửi tơ vàng,
Giặc đốt cháy thành tro.

Quê ta vùng lên bất khuất.
Bao người con gái năm xưa,
Tay cầm vững súng
Xông lên bền gan chiến đấu,
Giữ ǵn bờ tre gốc lúa,
Mái nhà thân yêu của ta.
Giành lấy cuộc sống thanh b́nh ngày năm xưa.

Hôm nao non nước thanh b́nh,
Những tiếng ca năm nào,
Lại vang phơi phới bên sông.
Vui vui bên ḍng sông xanh,
Giọng ḥ thôn nữ khi chiều buông xuống,
Xôn xao mối t́nh đồng quê.

Hôm nay non nước thanh b́nh,
Những tiếng ca năm nào,
Lại vang phơi phới bên sông.
Hôm nay dâu bờ càng xanh
Lại trở về đây những người con gái,
Quay sa dệt lụa hàng Vân.


Xin mời nghe "Người Con Gái Việt" do Trung Nhật tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?8dtj3z55smvpq5o


Quê hương tôi bên ḍng sông Nhuệ,
Băi dâu mươn mướt xanh bờ.
Quê hương tôi màu sen tấm áo Vân hồng,
Hàng lúa chín thướt tha.
Quê hương tôi mười năm giặc chiếm đóng,
C̣n đâu bóng người con gái,
Đẹp giữa mùa xuân trảy hội bên đ́nh.

Quê ta vùng lên anh dũng,
Căm thù bốc cháy trong ḷng.
Mười năm kháng chiến trường kỳ,
Khói bếp lam đă bay ch́m khói súng.
Khung cửi tơ vàng,
Giặc đốt cháy thành tro.

Quê ta vùng lên bất khuất.
Bao người con gái năm xưa,
Tay cầm vững súng
Xông lên bền gan chiến đấu,
Giữ ǵn bờ tre gốc lúa,
Mái nhà thân yêu của ta.
Giành lấy cuộc sống thanh b́nh ngày năm xưa.

Hôm nay chim trắng bay về,
Khói ươm tơ ban chiều,
Toả lan trên những luỹ tre
Vui vui bên ḍng sông xanh,
Giọng ḥ thôn nữ khi chiều buông xuống,
Xôn xao mối t́nh đồng quê.

Hôm nay non nước thanh b́nh,
Những tiếng ca năm nào,
Lại vang phơi phới bên sông.
Hôm nay dâu bờ càng xanh
Lại trở về đây những người con gái,
Se tơ dệt lụa hàng Vân.


Nguyễn Lân Tuất rất mong muốn được học âm nhạc một cách bài bản, nhưng thi vào trường Âm nhạc (Nhạc viện Hà Nội bây giờ) th́ ông lại bị trượt! Một lần, nghe nói có thầy giáo người Nga (Giáo sư Norov) đến giảng, ông liền lén vào lớp học ké, nhưng bị thầy hiệu trưởng phát hiện mời ra ngoài. Đau khổ, ông đă tự nhủ: "Nhất định phải học cho thành tài".


Posted by: TLV Mar 20 2011, 08:01 PM

QUOTE (tuntin @ Mar 20 2011, 02:48 PM) *
...Chim Họa mi.

Bài hát Nam Dương.
Lời dịch: Nguyễn Lân Tuất.


Trời trong xanh đóa ngọc lan nở hoa,
Họa mi vui hót líu lo trên cành.
Tiếng chim ca ngân trong nắng sớm mai long lanh,
Ḥa vang theo muôn khúc đắm say.
Chim tung cánh nhẹ nhàng cất tiếng hót dịu dàng:
Tri-li-li li-li li-li-li...


Bài này xưa kia tôi biết hơi khác chút:

Cành cây cao bao ngọc lan nở hoa,
Họa mi vui hót líu lo trên cành.
Nắng sớm mai lung linh
Gió sớm mai rung rinh
Ḱa mấy chú trên cành hót véo von

---

Có một bài thiếu nhi khác, chắc cũng của Indonesia khá phổ biến một thời, có lời như sau:

Nh́n bông hoa nhài nhớ một giấc mơ
Bầy chim trắng rủ bé tới miền Ba-li
Nước mây trời đang xanh ngắt một màu
Gặp bạn đang hái hoa tặng em

Chị Hằng nghiêng ḿnh ngắm bầy em thơ
Dừa âu yếm rủ lá cho bầy em ca
Sóng gập ghềnh dường như vỗ quanh nhà
Bạn bên em múa vui quên về


Về đề tài "Bài hát Indonesia" phải kể đến bài Nam Dương yêu dấu, xin gửi bác tuntin bản nhạc:



C̣n bài hát nữa: Con thuyền vàng mà tôi đă hỏi bác tuntin lần trước (ở trang 4), xin nói thêm chi tiết là tôi chép từ bản nhạc in, chứ không phải chuyền tay. Như vậy bài này chắc cũng khá phổ biến bấy giờ...

Xin cảm ơn bác!

Posted by: zonzon507 Mar 21 2011, 12:13 AM

QUOTE (TLV @ Mar 20 2011, 08:01 PM) *
Bài này xưa kia tôi biết hơi khác chút:

Cành cây cao bao ngọc lan nở hoa,
Họa mi vui hót líu lo trên cành.
Nắng sớm mai lung linh
Gió sớm mai rung rinh
Ḱa mấy chú trên cành hót véo von

---

Có một bài thiếu nhi khác, chắc cũng của Indonesia khá phổ biến một thời, có lời như sau:

Nh́n bông hoa nhài nhớ một giấc mơ
Bầy chim trắng rủ bé tới miền Ba-li
Nước mây trời đang xanh ngắt một màu
Gặp bạn đang hái hoa tặng em

Chị Hằng nghiêng ḿnh ngắm bầy em thơ
Dừa âu yếm rủ lá cho bầy em ca
Sóng gập ghềnh dường như vỗ quanh nhà
Bạn bên em múa vui quên về


Về đề tài "Bài hát Indonesia" phải kể đến bài Nam Dương yêu dấu, xin gửi bác tuntin bản nhạc:



C̣n bài hát nữa: Con thuyền vàng mà tôi đă hỏi bác tuntin lần trước (ở trang 4), xin nói thêm chi tiết là tôi chép từ bản nhạc in, chứ không phải chuyền tay. Như vậy bài này chắc cũng khá phổ biến bấy giờ...

Xin cảm ơn bác!


Cảm ơn bác TLV về bài chim Họa mi .Ḿnh nhớ như đinh đóng cột là đă từng cùng các bạn mẫu giáo của ḿnh đi biểu diễn ấy chứ nhưng không thể biết nó là 1 bài của Nam Dương.Thú vị quá.
C̣n bài bài về con ếch ộp th́ hát lúc choai choai và cũng biết là của ND.
Nhân đây ZZ muốn t́m mấy bài nhạc tre con cho tuổi già có lời như sau

"Có hai con chim xinh xinh
Nó đang trên cành cao cao
Cất tiếng hát líu lo là líu lo
Ca ngời đội thiếu niên lao động hăng say
......."

Bác TLV liệu c̣n nhớ?
ZZ



Posted by: tuntin Mar 21 2011, 03:58 PM

Nam Dương Yêu Dấu
Rayuan Pulau Kelapa



QUOTE (TLV @ Mar 20 2011, 02:01 PM) *
...Về đề tài "Bài hát Indonesia" phải kể đến bài Nam Dương yêu dấu, xin gửi bác tuntin bản nhạc:




Trước tiên, em xin cảm ơn và xin ngay bản chép tay "Nam Dương Yêu Dấu" của Bác TLV.
Lẽ ra hôm nay em post tiếp phần III bài tạp luận về nhạc sỹ Nguyễn Lân Tuất, nhưng vào nhaccachmang.net, thấy bài của Bác TLV, em không thể cầm ḷng được, nên viết một bài về "Nam Dương Yêu Dấu" trước vậy.
Em không thể ngờ được là c̣n có Bác TLV (và không biết c̣n bác nào nữa) nhớ tới bài hát này, một bài hát mà em được ba mẹ em tập hát cho từ lúc c̣n nhỏ.

Bản chép tay tiếng Việt bài "Nam Dương Yêu Dấu" của Bác TLV có lẽ là một bản tiếng Việt hiếm hoi nhất c̣n sót lại từ lúc Việt nam và Indonesia đoàn kết dưới thời tổng thống Sucarno cho đến ngày nay.

Cùng tiến hành cuộc cách mạng tháng 8 giành độc lập, thiết lập chính thể dân chủ cộng ḥa, cùng đứng trong phong trào giải phóng dân tộc thoát khỏi ách thuộc địa của thực dân, đế quốc, hai nước lúc đó có quan hệ rất thân thiết và gần gũi.
Tổng thống Indonesia Sucarno đă từng sang thăm nước ta và Chủ tịch Hồ Chí Minh cũng đă sang thăm Indonesia từ ngày 27/02 đến ngày 08/03/1959.

Từ sau ngày tổng thống Suharto cầm quyền, quan hệ giữa hai nước đă bước sang một trang khác.


Bài hát "Nam Dương Yêu Dấu", chữ Indonesia viết là "Rayuan Pulau Kelapa", tiếng Trung là "椰岛之歌", tiếng Anh là "Solace On Coconut Island", tạm dịch là "Đảo Dừa quyến rũ", là một bài hát cách mạng nổi tiếng của Indonesia, do Ismail Marzuki (1914-1958) sáng tác. Ông đă viết nhiều bài hát ca ngợi cuộc sống dân chủ mới ở Indonesia sau ngày cách mạng tháng 8 thành công. Bài hát này của ông, dưới thời tổng thống Sucarno không ngày nào là không được phát trên làn sóng phát thanh mỗi tối.


Lời bài hát bằng tiếng Indonesia:


Tanah airku Indonesia,
Negeri elok amat kucinta.
Tanah tumpah darahku yang mulia,
Yang kupuja sepanjang masa.

Tanah airku aman dan makmur,
Pulau kelapa yang amat subur.
Pulau melati pujaan bangsa,
Sejak dulu kala.

Melambai lambai,
Nyiur di pantai.
Berbisik bisik,
Raja Kelana.

Memuja pulau,
Nan indah permai.
Tanah Airku,
Indonesia.

Melambai lambai,
Nyiur di pantai.
Berbisik bisik,
Raja Kelana.

Memuja pulau,
Nan indah permai.
Tanah Airku,
Indonesia.


Xin mời nghe "Rayuan Pulau Kelapa" do Dàn Hợp xướng Đài PT Indonesia tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?ybepgwue2gpxg6n


Xin mời nghe "Rayuan Pulau Kelapa" do ca sỹ nổi tiếng Indonesia, rất xinh đẹp, Tuti Trisedya tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?8e05pb6kcelgkkv

Posted by: Hậu sinh Mar 21 2011, 07:18 PM

biggrin.gif Bác tuntin có thể bật mí cho forum biết bác biết mấy thứ tiếng không ạ? Em thấy ở xó nào bác cũng lôi ra được, phục quá!

Posted by: tuntin Mar 22 2011, 10:26 AM

III.



Cuối năm 1959, có một đoàn học sinh được chọn sang Liên Xô để học âm nhạc trong đó có Nguyễn Lân Tuất. Ông rất mừng v́ đă bước đầu thực hiện được ước mơ của ḿnh.




В.Н.Костецкий "Вьетнамский композитор Нгуен Лантуат" 1960 г.
Tranh V.N. Kostetsky - Nhạc sỹ Việt nam Nguyễn Lân Tuất" 1960.


Theo phân công của tổ chức, ông sang để học về lư luận âm nhạc, tại Nhạc viện Kiép, nhưng ông lại "như bị bỏ bùa mê môn học sáng tác". Thế là ông tự quyết định và xin chuyển sang học ở Nhạc viện Leningrad (nay là nhạc viện Saint Peterburg) đúng chuyên ngành mà ông yêu thích. Việc không chấp hành sự sắp xếp của tổ chức, hồi đó là không thể chấp nhận, khiến cho cuộc đời của ông rẽ sang một ngả khác. Con đường trở về tổ quốc của ông như bị khép lại!
Ông miệt mài học tập, học như kẻ sắp chết khát giữa sa mạc chợt gặp nguồn nước mát. Sau khi tốt nghiệp với tấm bằng ưu, ông giảng dạy âm nhạc tại Cộng hoà Baskiria. Ông đă góp phần đào tạo được nhiều nhạc sĩ cho nước cộng hoà này. Năm 1984 ông được mời về giảng dạy ở trường Đại học quốc gia Âm nhạc Novosibirks. Là trường đại học âm nhạc lớn thứ 3 của CHLB Nga, sau Moskva, và Saint Petersburg.

Trường phái vĩ cầm của Novosibirks gồm nhiều nhạc công người gốc Do thái là trường phái rất nổi tiếng trên thế giới. Ở đây ông có hạnh phúc được làm việc dàn dựng tác phẩm của ḿnh với dàn nhạc giao hưởng đồ sộ có đến 110 nhạc công này. Ông gặp lại Giáo sư Norov, người đă sang Việt Nam giảng dạy âm nhạc năm đó. Giáo sư Norov nói rất vui với ông: “Hồi trước tôi sang bên anh dạy nhạc, bây giờ lại có lại có anh là giáo sư Việt Nam dạy sinh viên Nga học nhạc. Cuôc đời thật là thú vị làm sao”.

Ông có những người bạn chân thành, hết ḷng với âm nhạc, mà người bạn lớn là Giáo sư, Nghệ sĩ Nhân dân Amold Kats (Арнольд Кац), người đoạt giải thưởng Quốc gia CHLB Nga. Arnold Kats thường trực tiếp chỉ đạo dàn dựng các tác phẩm của Nguyễn Lân Tuất.


Xin mời nghe "Adagio", của Nhạc sỹ Nguyễn Lân Tuất, Chỉ huy Amold Kats:

http://www.mediafire.com/?92v9kal4oz79pk7


Xin mời nghe "Strunnyi Kvartet", của Nhạc sỹ Nguyễn Lân Tuất, Chỉ huy Amold Kats:

http://www.mediafire.com/?4th0dqeuh0h4i46


Xin mời nghe "Symphonya N02", của Nhạc sỹ Nguyễn Lân Tuất, Chỉ huy Amold Kats:

http://www.mediafire.com/?88sa3yb8ud32tdj


Xin mời nghe "Symphonya N03", của Nhạc sỹ Nguyễn Lân Tuất, Chỉ huy Amold Kats:

http://www.mediafire.com/?s1u85g5vv659k6m



Mỗi lần vào những dịp kỷ niệm ngày sinh lần thứ 60, 65 tuổi... ngài Thị trưởng va chính quyền thành phố Novosibirsk đều đứng ra tổ chức mừng sinh nhật ông. Ngày 13.1.2005 vừa qua lễ mừng ông thượng thọ 70 tuổi đă được tổ chức long trọng tại nhà hát lớn thành phố sau đó là chương tŕnh biểu diễn các tác phẩm của nhạc sỹ Nguyễn Lân Tuất.

Tháng 10.2004 tại Nhà hát TP Novosibirk, Serghei Roldughin - một nhạc trưởng nổi tiếng - Giám đốc Nhạc viện Saint Petersburg và là bạn thân của Tổng thống Nga Putin, đă chỉ huy dàn nhạc hoà tấu tác phẩm Adagio của nhạc sĩ Novosibirk Nguyễn Lân Tuất, trong số 3 tác phẩm của phần đầu buổi hoà nhạc cùng với các tác phẩm của Grieg và Vivaldi. Phần 2 của buổi hoà nhạc là bản Giao hưởng số 2 của Beethoven. Tác phẩm Adagio đă gây ấn tượng mạnh cho khán giả. Hai đĩa CD "Tổ quốc tôi" và " Việt Nam yêu dấu" gồm các tác phẩm của ông được phát hành được những người Nga yêu âm nhạc, vốn khó tính, đánh giá cao!

Nói về bản giao hưởng dành nhiều tâm huyết nhất ưng ư nhất của ông - Bản giao hưởng số 5: "Đời nghệ sĩ"; ông vui vẻ kể rằng: "Đây là bản tổng kết của cuộc đời ḿnh, mùa thu 2005 này, Đại học quốc gia Âm nhạc Novosibirks sẽ tổ chức premiere bản giao hưởng số 5 "Đời nghệ sĩ" viết cho dàn nhạc giao hưởng, đàn orgue, 2 đơn ca và hai dàn hợp xướng (một dàn bốn bè, và một dàn thiếu nhi). Bản giao hưởng gồm 3 chương, chương một "Tuổi thơ", chương hai "Tranh đấu" và chương cuối "Định mệnh".




Nhạc sỹ Nguyễn Lân Tuất


Với những đóng góp to lớn trong giảng dạy và sáng tác của ông, ngày 23.1.2002 tại bản doanh của đại diện Toàn quyền Tổng thống Nga đặc khu Sibery, ông Leonid Drachevsky đă trao bằng và Huy hiệu "Nhà hoạt động nghệ thuật Công huân của Liên bang Nga" cho Nhạc sỹ Nguyễn Lân Tuất.

Hơn ba chục năm xa đất nước, nhưng ḷng ông luôn hướng về Tổ quốc. Luận văn tiến sĩ của ông viết về âm nhạc Chèo. NS NSND Trần Quư kể lại: “Tháng 12.1997 theo lời mời của hội NS CHLB Nga, một đoàn nhạc sĩ Việt Nam mười người: chỉ huy dàn nhạc Trần Quư, hai solist Tạ Bôn (Violon) Nguyễn Hữu Tuấn (piano) cùng các tác giả NS Nguyễn Đức Toàn, Vợ chồng NS Huy Du - Nguyễn Thị Nhung, NS Ca Lê Thuần, NS Chu Minh, NS Đàm Linh…sang dàn dựng thu thanh các tác phẩm nhạc khí của Việt Nam, sang đúng vào lúc ở đó nhiêtụ độ âm 25 độ. Anh Lân Tuất hồi đó là chủ nhiệm khoa Sáng tác đă rất nhiệt t́nh giúp đỡ đoàn ḿnh hoàn thành nhiệm vụ. Đấy là những t́nh cảm ấm áp giữa miền băng giá”.

Đất nước bước sang thời kỳ đổi mới, năm 1989 ông có dịp thực hiện giấc mơ trở về quê hương, gặp lại gia đ́nh. Ông lại được sà vào ḷng mẹ, cảm nhận ḷng yêu thương từ bàn tay mẹ nhẹ nhàng vuốt lên mái tóc đă điểm bạc của ḿnh, được nghe những lời tŕu mến: "Mẹ đêm ngày mong có ngày hôm nay, mừng con luôn cố gắng học hành thành đạt. Con hăy mang con dâu và cháu về thăm ba mẹ". Nhạc sỹ Nguyễn Lân Tuất có một gia đ́nh hạnh phúc, là chỗ dựa tinh thần cho ông. Vợ ông là Phó Giáo sư N.S Svetlana dạy piano cùng trường Đại học Quốc gia Âm nhạc Novosibirsk, bà là người chơi và góp ư cho ông những bản nhạc khi c̣n ở dạng bản thảo. Con gái ông, Natasa, là nghệ sĩ chơi đàn Organ, và cháu ngoại ông, Alina, lên 12 tuổi cũng học chơi đàn từ nhỏ. Những ngày nghỉ nhà ông luôn vang lên những tiếng đàn…

Ông là Phó chủ tịch Hội Người Việt tại CHLB Nga. Năm 2000 ông đă viết thư gửi Tổng thống Vladimir Putin bày tỏ sự ủng hộ của ḿnh đối với những việc mà Tổng thống đang làm để khôi phục uy tín của nước Nga. Ông cũng nêu những nguyện vọng của cá nhân cũng như của hàng triệu người Việt và Nga mong muốn Tổng thống có những biện pháp và hành động nhằm củng cố thêm t́nh hữu nghị vô cùng quư báu giữa hai dân tộc Nga - Việt. Mong muốn t́nh hữu nghị này đă được xây đắp và thử thách qua thời gian, trong tương lai của nước Nga mới sẽ tiếp tục phát triển và ngày càng bền vững. Chỉ sau một tuần, ông nhận được thư phúc đáp từ văn pḥng Phủ Tổng thống nước CHLB Nga thông báo đă nhận được thư và cảm ơn về thư đó của nhạc sỹ, đồng thời cũng thông báo cho ông biết về cuộc đi thăm sắp tới của Tổng thống đến Việt nam.

Năm 2005, nhạc sĩ Nguyễn Lân Tuất cùng với nhạc sĩ Nguyễn Thiên Đạo là hai trong số 15 người Việt Nam ở nước ngoài được vinh dự đón nhận danh hiệu “Vinh danh nước Việt”.



Xin xem thêm ở đây:

http://vovnews.vn/Home/Nguyen-Lan-Tuat--mot-vinh-danh-nuoc-Viet/20109/153799.vov
http://hoinguoiviet.ru/news/Tin-cong-dong/Nguyen-Lan-Tuat-Nguoi-Viet-Nam-co-nhieu-dong-gop-cho-su-nghiep-phat-trien-am-nhac-Viet-Nam-va-Lien-bang-Nga-1329/
http://vnmusic.com.vn/p336-nguyen-lan-tuat-mot-nhac-si-viet-tren-dat-nga.html
http://www.vietkieu.ru/lantuat.html


Posted by: tuntin Mar 22 2011, 11:52 AM

QUOTE (Hậu sinh @ Mar 21 2011, 01:18 PM) *
biggrin.gif Bác tuntin có thể bật mí cho forum biết bác biết mấy thứ tiếng không ạ? ...


Bác chỉ được cái trêu em thôi.
Em Tuntin.

Posted by: tuntin Mar 23 2011, 03:28 PM

Đoạn Kết



Em xin viết nốt đoạn kết thúc loạt Tạp Luận này.

Đây là đoạn thêm vào do Bác TLV góp ư.

Sau khi có bản nhạc "Nam Dương Yêu Dấu" của Bác TLV, (đên đây em lại xin cảm ơn Bác TLV một lần nữa v́ nhờ có bản chép tay của Bác mà em mới có thể hồi tưởng lại hết được lời của một bài hát rất hay, nổi tiếng thế giới, "giai điệu th́ c̣n nhớ mà ca từ th́ đă quên"), em liền tiếp tục đi t́m kiếm th́ thu thập được một số thông tin như sau:

1. Trích bài của nhà phê b́nh âm nhạc Nguyễn Thụy Kha:

"Ngày ấy, vào những năm đầu giải phóng sau kháng chiến chống Pháp, cái tên nhạc sĩ Nguyễn Lân Tuất đi vào tuổi thơ chúng tôi bởi giai điệu rộn ràng: “Em đứng đây bên bờ biển xanh bao la - Cánh buồm trắng sáng lấp lóa gió đưa về chân trời xa…”. Nhưng đến khi nghe Trần Khánh tha thiết với “Cô gái Việt” th́ chúng tôi cảm thấy tác giả Lân Tuất già dặn nhiều hơn ḿnh tưởng. Một bài hát về Hà Đông bên sông Nhuệ vừa xuất hiện trước, vừa trữ t́nh chẳng kém “Áo lụa Hà Đông” sau này. Chỉ cần đọc lời ca đă có thể thấy được: “Quê hương tôi bên ḍng sông Nhuệ. Băi dâu mươn mướt xanh rờn. Quê hương tôi màu xen tấm áo vân hồng hàng lúa chín thướt tha…”.

Lân Tuất thời đó như tôi biết thêm th́ anh c̣n là dịch giả nhiều bài hát Indonesia như “Quê hương Nam Dương nằm nghe tiếng sóng reo quanh…” hay “Trăng ngời chiếu sáng trên thôn làng…” hoặc “Ḱa con ếch xanh - đi từ đâu tới đây…”. Rồi chiến tranh phá hoại ập đến, chúng tôi đành phải tạm biệt những “Ḍng sông Lô Lô”, “Mă đạt Sơn”, “Buttê”, “Seng Ko” trữ t́nh để nhập vào hành khúc cháy bỏng “Giải phóng miền Nam”. Cái tên Lân Tuất dần xa vời, ch́m dưới những lời đồn đại hoang vu".

Các bác có thể tham khảo toàn văn bài viết đó tại đây:
Nguồn: http://antgct.cand.com.vn/News/PrintView.aspx?ID=50828

Th́ ra, bản "Nam Dương Yêu Dấu" mà Bác TLV đưa lên cũng chính là do nhạc sỹ Nguyễn Lân Tuất dịch ra lời Việt. Sự bổ sung kịp thời của Bác TLV thật đúng lúc cho bài tạp luận về nhạc sỹ của em.

2. Khi viết về nghệ sỹ đàn guitar Hawaii nổi tiếng Hà nội là bà Bạch Liên, tác giả Nguyễn Nhẫn có viết:

"...một số bản nhạc trẻ trung, sôi nổi thuộc ḍng nhạc Latinh hiện đại như “Bài ca đảo dừa”, “Loài cỏ Tango”, “Chuyện bông hoa hồng”, “Con ếch xanh”.... khi đưa vào biểu diễn bằng Hạ uy cầm đă được người nghe đón nhận khá nồng nhiệt".

Các bác có thể tham khảo toàn văn bài viết đó tại đây:
Nguồn: http://www.doisongphapluat.com.vn/printContent.aspx?ID=4963

Một đoạn trích khác:

"Tối nay 21-12/2004, chương tŕnh ca múa nhạc dân tộc "Bức tranh quê hương" tại Nhà hát TP.HCM sẽ dành trọn phần 2 cho những giai điệu dân gian các nước ASIAN. Đây cũng chính là nét mới của chương tŕnh lần này.
Khán giả sẽ được xem các tiết mục ḥa tấu liên khúc dân ca Lào (bài Hoa Champa Xaravan), song tấu đàn thuyền (Ốpxatô - dân ca Campuchia), độc tấu đàn Tam Boong (dân ca Myanma), độc tấu đàn tranh (Lao Ly Lao Shy - dân ca Singapore), độc tấu sáo trúc (Cấy lúa - Dân ca Philippine), độc tấu đàn bầu (Bài ca đảo Dừa - dân ca Indonesia), độc tấu đàn t"rưng (Sa sa sa riăng - dân ca Indonesia), độc tấu đàn c̣ (Ôi những v́ sao - dân ca Thái Lan), song tấu t"rưng - sáo (dân ca Bruney)..."

Các bác có thể tham khảo toàn văn bài viết đó tại đây:
Nguồn: http://vietbao.vn/Giai-tri/Giai-dieu-ASIAN-trong-Buc-tranh-que-huong/40060764/50/

C̣n đây là bài viết ghi theo lời kể của ca sỹ Trần Chất:

"Những năm sau hoà b́nh, tôi thuộc lớp diễn viên đơn ca đầu tiên của ta được nhiều lần mang tiếng hát lớn lên từ chiến hào đánh Pháp đi giới thiệu với bạn bè quốc tế: Đại hội liên hoan thanh niên và sinh viên thế giới Mátxcơva rồi ở Viên, lần lượt đi các nước xă hội chủ nghĩa và hai lần tới Inđônêxia, quê hương của "Bài ca đảo dừa" say đắm, thiết tha và "Ha lô Băng-đung" sôi sục nhiệt t́nh cách mạng".

Các bác có thể tham khảo toàn văn bài viết đó tại đây:
Nguồn: http://www.toquoc.gov.vn/Thongtin/Ky-Niem-Lich-Su/Ky-Uc-Cua-Mot-Dien-Vien-Don-Ca.html

Vậy là "Nam Dương Yêu Dấu", hiện nay c̣n lưu lại dưới cái tên "Bài Ca Đảo Dừa", đúng như tên theo bản ghi 椰岛之歌 (Ye dao zhi ge) "Gia đảo chi ca" của tiếng Trung Quốc.

3. Về bản tiếng Trung 椰岛之歌 (Ye dao zhi ge) "Gia đảo chi ca", có một điều hơi lạ xảy ra như sau:

a. Đây đích thực là bản "Rayuan Pulau Kelapa", do Ismail Marzuki sáng tác, v́ trên bản tiếng Trung c̣n ghi rơ tác giả là 伊士玛伊 (Yi shi ma yi - Ismail).

b. Đối chiếu sheet nhạc bản tiếng Trung với sheet nhạc bản của Bác TLV th́ cũng giống vậy, chỉ đến đoạn lời ca em đặt tách riêng ra th́ là đoạn phóng tác thêm, có sự khác biệt.







c. Lời ca tiếng Trung như sau:


美丽的国家印度尼西亚,
是我们伟大民族的故乡,
在这块劳动人民的土地上,
流下过反侵略的鲜血.

可爱的故乡印度尼西亚,
带给人民和平与富饶,
让我们衷心赞美你呀,
美丽的印度尼西亚!

海岸的椰树林随风摆动,
带来了人们劳动的歌声.
美丽的椰子岛和平又富饶,
亲爱的故乡印度尼西亚!




啊,我的美丽富饶的祖国,
我要用我的歌声赞美你,
听,我衷心地为你歌唱,
歌颂我的祖国.




Như vậy là so với bản tiếng Indonesia và tiếng Việt chép tay của Bác TLV, th́ đoạn tách riêng ra là một đoạn fantasy đặc biệt chỉ có ở bản tiếng Trung.
Nhưng mà nghe bản tiếng Trung cũng rất độc đáo, rất hay.

Xin mời các bác nghe bản tiếng Trung.

http://www.mediafire.com/?u86969eo7ma2t5o


Em cũng không rơ là khi các ca sỹ Việt nam biểu diễn th́ có kèm thêm đoạn phóng tác của bản tiếng Trung hay không nữa.



Posted by: TLV Mar 24 2011, 07:48 PM

Bác tuntin đă kết thúc loạt bài về Nguyễn Lân Tuất. Không biết bác đang chuẩn bị đề tài ǵ. Tôi xin mạnh dạn đề cập bài hát nhạc buồn Sô-panh (Chopin Tristesse). Lời Việt của tôi rất khác với những lời hiện hành, và không biết ai dịch, tuy nhiên rất quyện với giai điệu và lời ca nghe quyến rũ.
H́nh như có một ḍng nhạc mang tên Nhạc buồn, không biết đúng không?. Bác khảo cứu nhé. Thanks bác.



Posted by: tuntin Mar 26 2011, 06:51 AM

QUOTE (TLV @ Mar 24 2011, 12:48 PM) *
Bác tuntin đă kết thúc loạt bài về Nguyễn Lân Tuất. Không biết bác đang chuẩn bị đề tài ǵ. Tôi xin mạnh dạn đề cập bài hát nhạc buồn Sô-panh (Chopin Tristesse). Lời Việt của tôi rất khác với những lời hiện hành, và không biết ai dịch, tuy nhiên rất quyện với giai điệu và lời ca nghe quyến rũ.
H́nh như có một ḍng nhạc mang tên Nhạc buồn, không biết đúng không?. Bác khảo cứu nhé. Thanks bác.



Xin cảm ơn Bác TLV đă gợi ư. Em đang viết bài tạp luận này và sẽ post từng phần lên ạ.
Em Tuntin.

Posted by: tuntin Mar 26 2011, 06:55 AM

"Chopin Etude op.10, N°3 Mi majeur"




I.



Frederic Chopin

Frederic Chopin (Frédéric François Chopin) sinh ngày 22/02/1810 (có tài liệu cho là ngày 01/03/1810) tại Zelazowa Wola, gần Warsaw. Cha ông, Nicolas Chopin (1771-1844), là người Pháp, gốc ở vùng Lorraine, sang Ba Lan từ năm mới 16 tuổi. Chúng ta không thể biết điều ǵ đă làm cha ông phải rời khỏi nước Pháp, nhưng ở Ba Lan cha ông đă t́m thấy một quê hương mới, lấy vợ sinh con rồi nhập quốc tịch Ba lan và không bao giờ trở về Pháp nữa.
Chỉ vài tháng sau khi F. Chopin ra đời, gia đ́nh cha mẹ ông chuyển về Warsaw, bởi v́ Nicolas Chopin nhận được việc giảng dạy môn văn chương Pháp tại một trường Trung học ở đây.
Ngay trong thời thơ ấu, F. Chopin đă có nhiều biểu hiện cho thấy tài năng âm nhạc khác thường. Cũng như Mozart, ông thường đắm ḿnh trong âm nhạc và để những nốt nhạc luôn luôn "ám ảnh" trí tưởng tượng phong phú của ḿnh. Ông có thể khóc, cười khi nghe nhạc hoặc thức dậy vào lúc nửa đêm để cảm nhận các giai điệu của một hợp âm piano mà ngẫu hứng xuất hiện trong ông.

Năm 1818, F. Chopin đă sáng tác 2 bản “Polonaise” đầu tiên!
Một tờ báo ở Warsaw, số ra trong tháng 01/1918, đă viết: "Tác giả của hai bản "Polonaise" này chỉ là một học sinh tiểu học, chưa đến 8 tuổi. Thật là một thiên tài âm nhạc thực sự. Khi tŕnh bày tác phẩm với một sự khéo léo, ung dung và rất đặc biệt, học sinh này đă thực hiện các đoản khúc piano khó khăn nhất, tạo ra các vũ điệu và biến thể làm cho mọi người thích thú. Nếu thần đồng này được sinh ra ở Pháp hay ở Đức, ắt hẳn sẽ thu hút được nhiều sự chú ư của công luận".
Cũng từ năm đó, F. Chopin đă bắt đầu tŕnh diễn piano ở các buổi hội diễn có mục đích từ thiện và khi được mời, ở các gia đ́nh quư tộc tại Warsaw.

Trong những năm 1819 - 1826, F. Chopin học đàn với một nghệ sỹ piano nổi tiếng người gốc Czech là Wojciech Zhivny (1756 - 1842). Sau 7 năm học, người nghệ sỹ này không tiếp tục dạy đàn cho ông nữa. Lư do rất đơn giản: "Tôi chẳng c̣n ǵ để mà dạy thêm nữa cả".

Năm 1826, ông chuyển sang học nhạc lư và sáng tác tại Nhạc Viện Warsaw. Thầy giáo của ông là Joseph Elsner (1769 - 1854), nhà soạn nhạc nổi tiếng của Ba-lan thời đó. Mới học được ba năm, Joseph Elsner đă cho F. Chopin kết thúc chương tŕnh. Ông viết nhận xét: ”F. Chopin, một tài năng khác thường, một thiên tài về âm nhạc!”.

Kể từ đầu năm 1829, bắt đầu quá tŕnh hoạt động nghệ thuật của F. Chopin. Ông đến Cracovie, rồi tiếp tục đi Vienna tŕnh diễn piano một thời gian ngắn. Cuối năm này, ông quay lại Warsaw tập trung vào việc sáng tác, bắt đầu soạn các bản nhạc “Etudes”, “Valses”, “Mazurkas” và một số ca khúc phổ thơ của người khác.

Cuối năm 1830, ông rời Warsaw đi Vienna lần thứ hai. Đang ở Vienna, ông được tin Nga hoàng đă cho quân đội tiến chiếm Ba Lan. Không muốn sống dưới sự đô hộ của Nga, ông chạy sang Pháp và sống ở đó cho đến cuối đời.

Năm 1831, ông qua đến Paris. Rất nhanh chóng, tiếng tăm của ông bắt đầu vang dội không chỉ về mặt biểu diễn piano mà c̣n cả về mặt sáng tác. Ông xuất bản tác phẩm, tŕnh diễn và dạy đàn piano. Các nghệ sỹ piano thời đó đều đặt cho ông cái biệt danh là "vua piano". Cũng ở Paris, ông đă kết thân với Franz Listz, nhạc sỹ người gốc Đức, một đại cao thủ piano đương thời. F. Listz đă từng nói: "Ấn tượng chung về tính cách của F. Chopin là ông rất trầm tĩnh, ôn ḥa, và dường như ta chẳng thể nói thêm một ư kiến ǵ khác nữa".
Những biến động ở Ba Lan, việc phải rời bỏ quê hương (có thể là vĩnh viễn) đă làm ông hết sức đau khổ, buồn bă và tác động đến sức khỏe của ông.

Năm 1835, ông đi Dresden (Đức) để biểu diễn kết hợp với dưỡng bệnh. Ông gặp lại gia đ́nh Wodjinski, người Ba-lan “di tản”, mà xưa kia ở Warsaw ông từng quen biết, đang sinh sống ở đây. Khi nh́n thấy cô gái bé nhỏ năm xưa là Maria Wodjinski, lúc này đă 17 tuổi, F. Chopin liền mang ḷng yêu cô nàng và xin phép cưới. Gia đ́nh cô gái chỉ đồng ư nếu ông cải thiện được sức khỏe của ḿnh. Nhưng t́nh h́nh sức khỏe của F. Chopin không những đă không khả quan mà lại có vẻ càng ngày càng trở nên tồi tệ hơn. Việc cưới hỏi đành phải hủy bỏ. (Sau này, những thư từ trao đổi của F. Chopin và Maria Wodjinski được gom lại thành một bó với tựa ghi bên ng̣ai là “Niềm đau của tôi”)

Năm 1837, ông sang London để tham quan và biểu diễn. Khi quay lại Paris, ông làm quen và kết thân với nữ văn sĩ George Sand (người t́nh cũ của nhà thơ lăng mạn người Pháp Alfred De Musset). Cũng lúc này các triệu chứng của bệnh lao phổi bắt đầu khởi phát ở ông. Chuyến đi Majorca với George Sand đă có một tác động tiêu cực đến sức khỏe của F. Chopin. Ông bị sưng phổi nặng, ho nhiều...tại đó. Tuy nhiên, cũng chính ở Majorca, nhiều tác phẩm của ông đă được hoàn thành, trong đó có 24 bản prelude.

Năm 1839, F. Chopin và George Sand về sống ở Nohant thuộc miền Trung nước Pháp cho đến năm 1846 mới trở về qua Paris một lần. Giai đoạn này đuợc coi như “hạnh phúc” nhất trong suốt cuộc đời của F. Chopin và cũng là một giai đoạn phong phú nhất về mặt sáng tác. Hầu hết các tác phẩm “lớn” và nổi tiếng nhất của ông đều đuợc sáng tác ở đây. Mọi người đều coi F. Chopin và George Sand như hai vợ chồng tuy hai bên không chính thức lấy nhau.

Năm 1847, mọi chuyện đă tới hồi kết thúc. F. Chopin và George Sand chia tay. Ông rất đau khổ và buồn bă. Hơn thế nữa, căn bệnh lao phổi của ông mỗi ngày mỗi trầm trọng.

Năm 1848, tuy đang rất yếu, ông vẫn cố gắng tới London để tŕnh diễn nhằm giúp đỡ những người "di tản" Ba Lan ở đây.

Ngày 17/10/1849, ông mất v́ lao phổi cấp tính tại một căn gác ở Paris, khu “Place Vendome". Di hài ông đuợc chôn cất tại nghĩa trang “Père Lachaise” ở Paris. Theo di chúc, trái tim của Chopin đă đuợc người chị của ông đem về Ba Lan, để trong một đại thánh đường tại Warsaw, thủ đô Ba Lan.



Konstancja Gladkowska

Konstancja Gladkowska sinh ngày 02/06/1810 (có tài liệu cho là ngày 04/06 hoặc 10/06) tại Warsaw. Bà đă từng theo học thanh nhạc ở Nhạc viện Warsaw.
Năm 1829, tại một buổi ḥa nhạc, bà đă làm quen với F. Chopin và trở thành một nguồn cảm hứng tươi mát trong ông, tuy khoảng cách giữa hai người là quá xa về gia thế, địa vị, khó có thể đến với nhau được. Ông đă từng thầm yêu bà rất tha thiết, tự coi đó mối t́nh đầu trẻ trung và tuyệt vọng của ḿnh.
Mùa thu 1830, khi F. Chopin chuẩn bị sang Vienna biểu diễn lần thứ hai, bà đă tham gia hát chính tại buổi ḥa nhạc chia tay Warsaw của F. Chopin.
F. Chopin ra đi không trở lại, sau này Konstancja Gladkowska kết hôn với Joseph Grabowski (chuyển họ, tên thành Konstancja Grabowska) và sống với chồng ở Raduczu gần Rawy Mazowieckiej.
Bà mất ngày 20/12/1889 tại Skierniewice.



Etude op.10, N°3 Mi majeur

Etude là một thể loại nhạc phẩm ngắn, viết ra dường như để phục vụ cho việc tập luyện nâng cao tay nghề của các nhạc công, nhạc sỹ, thuờng theo kiểu chơi solo, nhiều kỹ thuật phức tạp.
Về thể loại nhạc phẩm này, trước F. Chopin, người ta vẫn cho rằng etude thường khô khan, giai điệu ít cảm xúc. Từ F. Chopin, ông có suy nghĩ khác. Ông là nguời tiên phong trong việc viết các bản etude mà giai điệu vẫn hoàn chỉnh, lăng mạn, say đắm.

F. Chopin viết 27 etudes, nổi tiếng nhất là Etude op.10, N°3 Mi majeur. Bài này có tới 3 bè.
F. Chopin viết bản etude này khoảng năm 1830 - 1831 trong một tác phẩm luyện piano.
Tác phẩm này cho đến ngày nay vẫn được rất nhiều người yêu thích.

Rất nhiều nguồn tài liệu cho rằng:
Etude này thể hiện mối t́nh tha thiết của F. Chopin với Konstancja Gladkowska cũng như nỗi buồn v́ khoảng cách quá xa giữa hai người. Nàng là tiểu thư của một gia đ́nh quư tộc danh giá, c̣n chàng th́ chỉ là một nghệ sỹ nghèo, đi dạy học để kiếm tiền. Vậy nên yêu mà không dám ngỏ... chỉ biết thể hiện cảm xúc của ḿnh qua âm nhạc.
Nhưng em th́ vẫn cứ đặt những dấu hỏi về "ư tưởng" đó, v́:
- Bản "Etude op.10, N°3 Mi majeur" th́ rơ ràng là không có tựa và không có lời rồi. Đúng là F. Chopin viết nhạc phẩm này trong thời kỳ yêu say đắm Konstancja Gladkowska, nhưng những ǵ thể hiện trong nhạc phẩm có phải đúng là mang tâm tư như vậy hay không?
- F. Chopin có kể lại như vậy hay không? Nếu có, th́ "bằng chứng" đâu?

Những nguồn tài liệu khác lại cho rằng:
Etude này thể hiện nỗi niềm yêu mến hướng tới Ba Lan. F. Chopin đă dồn hết ḷng mong uớc, xúc cảm yêu nước và t́nh thuơng nhớ về quê cha đất tổ của một nguời xa xứ vào giai điệu của bản nhạc. Người ta c̣n kể lại, là Chopin đă từng nói: "Trong cuộc đời sáng tác của tôi, chắc khó có thể t́m thêm một giai điệu nào khác đẹp hơn giai điệu của bản etude này". Cũng có người kể, có lần khi F. Chopin chơi bài này cho học tṛ nghe, ông xúc động quá, rơi nuớc mắt mà than "Ôi, quê huơng tôi!".
Có lẽ, em thích cái giả thiết này hơn.

Nhưng em vẫn cung cấp đủ cả hai giả thiết để các bác tham khảo.

Xin mời nghe "Chopin Etude op.10 N°3 Mi majeur" do NSND Đặng Thái Sơn, người từng đoạt giái đặc biệt trong cuộc thi tŕnh diễn Chopin tại Warsaw 1981, tŕnh bày (bản ghi này thu âm tại Nhật).

http://www.mediafire.com/?k2bix4b6wqjiqp6


Xin mời nghe "Chopin Etude op.10 N°3 Mi majeur" do "Grand Orchestre de Paul Mauriat (04/03/1925 – 03/11/2006)", tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?5g2xf9zdkoi6ymr


Xin mời nghe "Chopin Etude op.10 N°3 Mi majeur" do "Saint Preux & Danielle Licari", một người đàn piano solo, một người ḥa thanh, tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?ql2va6nji6imat0



Posted by: tuntin Mar 27 2011, 05:21 PM

II.



Tristesse

Người đầu tiên đặt tựa đề "Tristesse" (Buồn) là một tác giả Pháp Jean Loysel. Năm 1939, Jean Loysel đă đặt lời cho bản "Chopin Etude op.10 N°3 Mi majeur" để Tino Rossi có thể biểu diễn bài này với giọng ca tuyệt hảo của ḿnh.

Về Jean Loysel chỉ có thể nói: ông là một nhạc sỹ, thi sỹ. Ông sống và làm việc tại Paris trong nửa đầu thế kỷ trước. Ông đă đặt lời, dịch lời với nhiều tác phẩm âm nhạc để cho ca sỹ Tino Rossi (1907-1983) tŕnh bày.

Xin mời nghe "Tristesse", bản tiếng Pháp, nhạc F. Chopin, lời Jean Loysel, do Tino Rossi tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?79k5dp471ej24m8


L’ombre s'enfuit, adieu beau rêve
Où les baisers s'offraient comme des fleurs
La nuit fut brève.
Hélas ! pourquoi si tôt fermer nos cœurs
À l'appel du bonheur.

L'ombre s'enfuit, ma lèvre hésite
À murmurer après de doux aveux
Des mots d'adieu.
Le soleil paraît trop vite
Faut-il donc que l'on se quitte?
Que m’importe à moi l'envol du temps?
Je voudrais tant retarder l’aurore
Et t'aimer encore…

L'ombre s'enfuit, tout n'est que songe
Et tu n'es plus, malgré tous nos désirs
Qu'un souvenir.
Si l'amour n'est que mensonge
Au parfum triste qui ronge
S'il est vrai qu'à moi ta lèvre ment.
Sache pourtant que toujours quand même
Cher amour, je t’aime
Eperdument.
Eperdument…



Tino Rossi

Tino Rossi (tên đầy đủ là Constantino Rossi) sinh ngày 29/04/1907 ở Ajaccio, Corsica, nước Pháp (chính v́ thế tên họ của ông nghe cứ như là người Italia). Ông là một tài tử điện ảnh, một ca sỹ có giọng opera nam cao. Trong sự nghiệp của ḿnh ông đă ghi hàng trăm bài hát thu âm và tham gia vào 25 bộ phim truyện. Ông đă nhận được nhiều giải thưởng âm nhạc, kể cả "Grand Prix du Disque". Tino Rossi là một người xuất thân từ Corsica cũng như Napoleon Bonaparte. Danh tiếng của ông cũng vang dội như Napoleon Bonaparte, nhưng tất nhiên là theo một phương thức hoàn toàn khác.

Thời thanh niên, ông đă chơi guitar và hát tại nhiều tụ điểm nhỏ ở quê nhà Ajaccio, trước khi ông lên đường đi Marseilles, biểu diễn tại các câu lạc bộ dọc theo bờ biển Riviera của Pháp.

Trong đầu thập niên 1930, ông đến Paris và chỉ trong ṿng một vài năm đă đạt được những thành công to lớn. Ông được hăng thu thanh "Columbia Records" đưa vào danh sách những ngôi sao ca nhạc lớn nhất lúc đó, bao gồm Lucienne Boyer, Damia, Pills et Tabet, Mireille, and Jean Sablon...
Thành công của T. Rossi có sự hỗ trợ đắc lực của nhạc sỹ Vincent Scotto (1876-1952). Vincent Scotto đă viết những bản hits đầu tiên của ḿnh cho Tino Rossi và cộng tác với ông trong nhiều năm sau đó.

Tino Rossi bắt đầu sự nghiệp điện ảnh của ḿnh trong bộ phim Les Nuits Moscovites (1934) nhưng thành công thực sự đầu tiên của ông đến từ phim Marinella (1936). Tất cả các phim ông tham gia không là thể loại phim ca nhạc th́ cũng là ông đóng vai một ca sỹ xuất chúng.

Sau chiến tranh thế giới lần thứ hai, riêng năm 1946 bài hát "Petit Papa Noël" của ông bán được hơn ba mươi triệu bản trên toàn thế giới. Bài hát này đă trở thành kinh điển trong mỗi mùa giáng sinh trên khắp mọi nơi và ngay cả ở Việt nam.
Từ đây, ông ít đóng phim và tập trung vào sự nghiệp ca nhạc của ḿnh.

Xin mời nghe "Petit Papa Noël", bản tiếng Pháp, do Tino Rossi tŕnh bày, bản ghi thu âm từ năm 1946.

http://www.mediafire.com/?lbo010bvb0ss037


C'est la belle nuit de Noël
La neige étend son manteau blanc
Et les yeux levés vers le ciel
À genoux, les petits enfants
Avant de fermer les paupières
Font une dernière prière.

Petit papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N'oublie pas mon petit soulier.

Mais avant de partir
Il faudra bien te couvrir
Dehors tu vas avoir si froid
C'est un peu à cause de moi.

Il me tarde que le jour se lève
Pour voir si tu m'as apporté
Tous les beaux joujoux que je vois en rêve
Et que je t'ai commandés.

Petit papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N'oublie pas mon petit soulier.

Le marchand de sable est passé
Les enfants vont faire dodo
Et tu vas pouvoir commencer
Avec ta hotte sur le dos
Au son des cloches des églises
Ta distribution de surprises.

Et quand tu seras sur ton beau nuage
Viens d'abord sur notre maison
Je n'ai pas été tous les jours très sage
Mais j'en demande pardon.

Petit papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N'oublie pas mon petit soulier.

Petit papa Noël...


Ở Việt nam, cũng có rất nhiều ca sỹ cover lại bài này bằng tiếng Việt.
Xin mời nghe "Petit Papa Noël", bản tiếng Việt "Ông Noel Dễ Thương", do Tam ca Áo Trắng tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?2an5h7872u6e429


Này ông Noel dễ thương,
Từ trên cao ông mau xuống đây.
Xuống đây ông mang bao nhiêu là quà,
Và đừng quên đây chiếc giày nhỏ xíu.

Và ông ơi ông nhớ nhé,
Quàng khăn ấm trong đêm giá băng.
Bởi đêm nay bao trẻ thơ trên đời
Đợi chờ ông trong đêm Chúa giáng sinh.

Trong đêm đông con mơ thấy dáng ông về,
Trên không trung muôn vàn tinh tú.
Ông ơi xin ông đừng quên nhé ngôi nhà này,
Mang bao nhiêu yêu thương con hằng mong ước.

Này ông Noel dễ thương,
Từ trên cao ông mau xuống đây.
Xuống đây ông mang bao nhiêu là quà,
Và đừng quên những chiếc vớ xinh xinh.

Petit papa Noël.
Petit papa Noël...


Năm 1947 ông kết hôn với Lilia Vetti, một vũ công trẻ, mà ông đă gặp trong khi tham gia một bộ phim. Một cuộc hôn nhân bền vững và họ có chung một người con trai. Khi thời đại kỹ thuật phát triển, ông cũng tham gia một số chương tŕnh truyền h́nh phổ cập.
Với thời gian, tuổi tác, với sự ra đời của âm nhạc rock and roll trong những năm 60 của thế kỷ trước, ông dần dần rút vào phía sau hậu trường của nền âm nhạc thời thượng. Nhưng tên tuổi của ông vẫn vô cùng vang vọng sau hơn 50 năm sự nghiệp của ḿnh.

Ngày 26/09/1983, Tino Rossi mất tại Neuilly-sur-Seine, nước Pháp, v́ mắc bệnh ung thư tuyến tụy. Thi hài ông được đưa về quê hương Ajaccio, Corsica và chôn cất trong nghĩa trang gia đ́nh.


Trong những năm 30 của thế kỷ trước, nền tân nhạc Việt nam mới bắt đầu manh nha phát triển. Ấy là lúc cả Đông dương đều thuộc về xứ Đông Pháp. Dĩ nhiên, ảnh hưởng của Tino Rossi tới tầng lớp trí thức Đông Dương, Tây học lúc đó là rất lớn. Đặc biệt là tới với những nhạc sỹ, ca sỹ tân nhạc lớp đầu tiên của Việt nam. Nhờ có Tino Rossi mà nhiều bản nhạc nổi tiếng thế giới đă tới với Việt nam ngay từ hồi ấy.

Xin xem vài đoạn trích bất kỳ sau đây:

"Châu Kỳ sinh năm 1923 tại làng Dưỡng Mong (Thừa Thiên-Huế). Cha ông là Châu Huy Hà, một nghệ nhân ca Huế. Chị ruột là Châu Thị Minh, được xem là nữ minh tinh duy nhất của miền Trung trong “Ngũ nữ minh tinh” (miền Nam có Phùng Há, Năm Phỉ, miền Trung: Châu Thị Minh, miền Bắc: Ái Liên, Bích Hợp). Ở Lycée Khải Định, Châu Kỳ được học nhạc với sư huynh Pière Thiều - giáo sư âm nhạc đầu tiên ở Huế. Vị này c̣n dạy cho Châu Kỳ kỹ thuật hát. Dạo đó hầu như chưa có nhạc Việt nên Châu Kỳ thường hát những bài do danh ca Pháp Tino Rossi thể hiện như J’ai deux amours, Tant qu’il aura étoiles, ̉u vous étiez... đến nỗi bạn bè gọi ông là “Deuxième Tino Rossi”. Khi người chị Châu Thị Minh lập đoàn ca Huế hiệu Hồng Thu, Châu Kỳ trở thành ca sĩ chính của đoàn và nghiệp cầm ca khoác lên đời ông từ đấy".
Nguồn: http://tintuc.xalo.vn/001869549528/Chau_Ky__Moc_Lan_diu_nhau_vao_mong.html


"Tài tử Ngọc Bảo (8 tháng 2 năm 1925 - 4 tháng 5 năm 2006) là một ca sĩ ḍng nhạc tiền chiến Việt Nam.
Ông tên thật là Bùi Ngọc Bảo, sinh năm 1925 (có tài liệu ghi năm 1926) tại làng Thanh Liệt, Thanh Tŕ, Hà Nội. Ông chịu ảnh hưởng từ mẹ là người hát ả đào lừng danh đất Bắc, nên sớm bộc lộ năng khiếu ca hát và tuy không qua trường lớp đào tạo nào về âm nhạc, nhưng đă xuất hiện trên sân khấu từ khi c̣n rất trẻ. Mới 6 tuổi, ông đă hát được ca trù và chèo. Năm 10 tuổi, ông ra Hà Nội theo học ở trường Madelon, phố Hàng Đẫy.
V́ quá mê tài tử Tino Rossi nên ông thường bỏ học đi bộ tới pḥng trà Thiên Phúc ở Hàng Gai để nghe tiếng hát của Tino. Chính giọng của Tino Rossi là động lực để ông bước vào con đường ca hát".
Nguồn: http://vi.wikipedia.org/wiki/Ng%E1%BB%8Dc_B%E1%BA%A3o


Posted by: tuntin Mar 28 2011, 05:45 PM

III.



Bản nhạc "Chopin Etude op.10 N°3 Mi majeur" rất được yêu mến trên toàn thế giới. Sau khi Jean Loysel đă cho nó thêm lời và thêm một cái tựa đề "Tristesse", th́ cứ như là theo phong trào, nhiều người khác trên toàn thế giới, bằng nhiều thứ tiếng, cũng tiếp tục đặt lời và tựa đề khác trên cùng bản nhạc này của F. Chopin để cho các ca sỹ, các nhóm nhạc tŕnh diễn.

Xin đưa ra một vài dẫn chứng:


La melodía del corazón

Gần như cùng lúc với Tino Rossi hát "Chopin Etude op.10 N°3 Mi majeur" ở Pháp với tựa đề "Tristesse", th́ Carmelo Santiago, (26/01/1915 - 12/08/1993), người Buenos Aires, Argentina cũng đặt lời cho một bản tango "La melodía del corazón" dựa trên etude này của F. Chopin, thu đĩa 78 v/ph, bởi dàn nhạc giao hưởng Francisco Canaro với ca sỹ Francisco Amor trong năm 1940.

Francisco Amor sinh ngày 07/01/1906 ở Bahía Blanca, Buenos Aires, Argentina.
Bắt đầu từ năm 1937, ông đă liên tục xuất hiện trên sân khấu ca nhạc ở Buenos Aires, rồi ông tham gia đóng phim, ghi các bản thu âm với dàn nhạc đệm của Francisco Canaro.
Năm 1947, sau một chuyến ṿng quanh Uruguay, ông quyết định di cư sang sống ở thành phố Montevideo và dần dần rời xa âm nhạc. Ông chuyển sang vẽ tranh. Tranh của ông rất nổi tiếng và được trưng bày khắp các pḥng tranh ở nhiều quốc gia Châu Mỹ.
Ông mất ngày 06/06/1972 tại Montevideo.

Xin mời nghe bản tango "La melodía del corazón" (Khúc nhạc Trái tim), bản tiếng Tây Ban Nha, dựa theo nhạc F. Chopin, lời Carmelo Santiago, do ca sỹ Francisco Amor tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?1nhwam9l1o18hgt


Mil amores tuve yo
Y en ninguno yo encontraba
La dulzura que soñé,
Ya que en cambio sólo hallé
La falsía despreciable
Que mi alma endureció.
A la vida retorné
Cuando tu carita de ángel,
En mi vida se cruzó
Y encauzaste mi existencia,
Por la senda que jamás
Ya dejaré.

Fue
Que tu amor,
¡Dulzura y fe!
Retrajo a mí, las ansias de vivir
¡En paz con Dios!...
Paz que tanto ambicionaba
Sol de afectos que anhelaba,
Y que fue canción triunfal de amor,
Que en su esplendor, toma formas de
Melodía que, mi corazón
Con frenesí, canta feliz.


Chant d'allégresse

Bản này do Francis Blanche đặt lời vui, hài hước, cho bản "Chopin Etude op.10 N°3 Mi majeur", dành để nhóm thanh nhạc "Les Quatre Barbus" tŕnh diễn từ năm 1946.
Nhóm nhạc "Les Quatre Barbus" thành lập năm 1938, giải thể năm 1969, do Francis Blanche và Pierre Dac lănh đạo. Sau nhiều cuộc đến và đi, các thành viên của nhóm nhạc này chốt lại là Jacques Tritsch, Quinton Marcel, Pierre Jamet và George Thibaut.
Sau ngày giải phóng nước Pháp khỏi ách phát xít Đức, nhóm nhạc này nảy ra ư tưởng đặt những lời vui vẻ cho những bản nhạc bán cổ điển Tây phương hồi đó để tŕnh diễn trên sân khấu. Ví dụ: "la Pince à linge" (theo Beethoven), "Chant d'allégresse" (theo Chopin), "le Parti d'en rire" (theo Ravel), hoặc "O venerabilis barba capucinorum" (theo Mozart)...

Xin mời nghe "Chant d'allégresse" (Khúc hát vui), bản tiếng Pháp, nhạc F. Chopin, lời Francis Blanche, do nhóm nhạc "Les Quatre Barbus" tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?uwckmmf09alhr2f


Tout nous sourit,
Tout resplendit,
Tout est douceur,
Les hommes s'aiment comme des soeurs,
Oui, comme des soeurs.
Les contremaîtres dans les usines,
Bercent leurs ouvriers.

Tout nous sourit,
On est heureux
Les hommes sandwich ne se mangent plus entre eux.
Tout le monde est tellement content,
Que ça en devient inquiétant
Ô joie! ô, fou désir!
Joie, tu nous étreins,
Nous étreins d'plaisir.

Tout nous sourit,
Vaches et brebis
Viennent picorer le miel sur nos habits.
Cui cui cui cui!
Amusons-nous bien, soyons gais,
Mettons-nous du rouge sur le nez.
Ah ! vingt dieux d'vingt dieux !
C'quon est-ty heureux
Ah! c'quon est joyeux.
Tout resplendit
Tout nous sourit.
Youpi!


No Other Love

Jo Stafford Elizabeth sinh ngày 12/11/1917 ở Coalinga, California, là một người Mỹ, ca sỹ thể loại nhạc pop truyền thống và thể loại nhạc jazz kinh điển. Sự nghiệp của bà kéo dài từ cuối thập niên 1930 đến đầu thập niên 1960.
Stafford đă rất được khán thính giả trên thế giới ngưỡng mộ v́ một chất giọng ngọt ngào, tinh khiết và được xem là một trong những ca sỹ đa năng nhất, một nhà tiên phong của âm nhạc hiện đại.
Jo Stafford mất ngày 16/07/2008, tại Century City, California do chứng suy tim và sung huyết.

Xin mời nghe "No Other Love" (Không mối t́nh nào khác), bản tiếng Anh, nhạc F. Chopin, trong bản ghi thu âm năm 1950, do Jo Stafford tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?xkmpeax9sxduscv


No Other Love
can warm my heart
Now that I've known
the comfort of your arms
No other love.

Oh the sweet contentment
that I find with you.
Every Time.
Every Time.
No other lips could
want you more
For I was born
to glory in your kiss.
Forever yours.

I was blessed with love to love you,
Til the stars burn out above you,
Til the moon is but a silver shell.
No other love,
Let no other love,
Know the wonder of your spell.


So Deep Is The Night

Kenneth Arthur Dodd sinh ngày 08/11/1927 tại Knotty Ash, Liverpool. Ông là diễn viên hài , nhạc sỹ, ca sỹ nổi tiếng người Anh.
Ông biểu diễn chủ yếu trên sân khấu âm nhạc truyền thống, đôi khi ông xuất hiện trong một vài bộ phim hay trong vai tṛ khách mời truyền h́nh.
Trong những năm 1960, ông rất nổi tiếng. Danh tiếng của ông xấp xỉ với "The Beatles". Tổng cộng ông đă bán được tới hơn 100 triệu bản ghi thu âm trên toàn thế giới.

Xin mời nghe "So Deep Is The Night" (Đêm sâu), bản tiếng Anh, nhạc F. Chopin, trong bản ghi thu âm và phát hành 26/11/1964, do Ken Dodd tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?yq714kq4z675lf1


So deep is the night,
No moon tonight.
No friendly star to guide me with its light,
Be still my heart.
Silent lest my love should be returning
From a world far apart.

So deep is the night,
O lonely night.
On broken wings my heart has taken flight
And left a dream.

In my dream our lips are blending,
Will my dream be never-ending?
Will your mem'ry haunt me till I die?

Alone am I,
Deep into the night,
Waiting for the light.

Alone am I
I wonder why?
Deep is the night.


Dans La Nuit

Bản này xuất hiện trong album "Classics", năm 2001, của Sarah Brightman.
Sarah Brightman sinh ngày 14/08/1960, là một ca sỹ, diễn viên, nhạc sỹ và vũ công người Anh.
Bắt đầu sự nghiệp từ một thành viên của nhóm vũ công "Pan's People" và "Hot Gossip", rồi cho ra đời vài đĩa đơn nhạc disco với tư cách như là một nghệ sỹ hát solo.
Năm 1981, lần đầu tiên tham gia trong vở nhạc kịch "Cats", tại đây bà đă gặp Andrew Lloyd Webber, người mà sau đó trở thành chồng của bà. S. Brightman tiếp tục xuất hiện trong các vở nhạc kịch ở "Broadway", mà bà đạt thành công lớn khi tham gia vở "The Phantom of the Opera", đóng vai Christine Daaé.
Sau khi giă từ sân khấu, S. Brightman ly dị với Lloyd Webber, và tiếp tục sự nghiệp âm nhạc với sự giúp đỡ của nhà sản xuất Frank Peterson, lần này với tư cách là ca sỹ hát nhạc cổ điển. Bà đă trở thành một trong những nghệ sỹ xuất chúng nhất của thể loại này, với hơn 30 triệu album và hơn 2 triệu DVD bán ra trên toàn cầu. Hiệp hội Công nghiệp Thu âm Hoa Kỳ ghi nhận S. Brightman là một trong những nữ nghệ sỹ có lượng album bán chạy nhất đầu thế kỷ 21 ở Mỹ.

Xin mời nghe "Dans La Nuit" (Trong màn đêm), bản tiếng Pháp, nhạc F. Chopin, trong album "Classics", do Sarah Brightman tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?3iy367yhef0pqvf


Et quand dans la nuit tout s'endormit,
Je vis les cieux devant mes yeux fermés.
Dans le silence j'avais trouvé la vérité,
Comme une fleur qui ressemble à mon coeur.

L'air me semblait léger léger
Et les couleurs d'une infinie douceur,
Les yeux fermés.

Le coeur si pur
Qui voit revivre l'espoir,
Même s'il fait noir
Qu'il semble pleuvoir.

Et quand dans la nuit tout s'endormit,
Je vis les cieux devant mes yeux fermés.
Dans le silence.

Le coeur si pur
Qui voit revivre l'espoir,
Même s'il fait noir
Qu'il semble pleuvoir.

Et dans le noir
On peut voir l'espoir.


离别曲 (Libie qu - Khúc Biệt ly)

Xin mời các bác cùng tham khảo với "Chopin Etude op.10, N°3 Mi majeur", bản có lời tiếng Trung "离别曲" (Libie qu - Khúc Biệt ly), do nữ ca sỹ 陈珊妮 (Chen Shanni - Trần San Nhi) tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?g2h953d4oci8zba


最美的時光 聽搖滾樂
你的臉緊緊貼著我心臟
不慌不忙
青春的低頻將延續播放
越叛逆 越顯感傷
你送了花 粉紅的花
我的笑聲無邪得不像話
再壞的傷 不過就是七月底的陽光燦爛
夏天偷偷刺了一道吻痕在肩膀
那麼多愛 那麼多幸福 那樣的感覺
變成一般 流行的歌

最美的時光 跳舞音樂
震動愛人不安份的心臟
清秀長髮 年輕越搖擺越無限延長
不思議 如此閃亮
我卸了妝 粉紅的妝 曾經是害羞情侶的模樣
再壞的傷 不過就是你和我最好的照片
時間偏偏故意弄髒你我的臉龐
那麼多愛 那麼多幸福 那樣的感覺
變成一般 輕浮哼唱 蕭邦最恨 流行的歌



Em c̣n khả năng dẫn ra nhiều bản khác nữa, nhưng chắc là em phải chấm dứt ngay, nếu không, e rằng ở đây có thể sẽ xảy ra chuyện "tẩu hỏa nhập ma" v́ đọc tạp luận!!!


Posted by: nvn33 Mar 29 2011, 02:49 AM

QUOTE (tuntin @ Mar 28 2011, 11:45 AM) *
III.



Bản nhạc "Chopin Etude op.10 N°3 Mi majeur" rất được yêu mến trên toàn thế giới. Sau khi Jean Loysel đă cho nó thêm lời và thêm một cái tựa đề "Tristesse", th́ cứ như là theo phong trào, nhiều người khác trên toàn thế giới, bằng nhiều thứ tiếng, cũng tiếp tục đặt lời và tựa đề khác trên cùng bản nhạc này của F. Chopin để cho các ca sỹ, các nhóm nhạc tŕnh diễn.

Xin đưa ra một vài dẫn chứng:
...........................

Em c̣n khả năng dẫn ra nhiều bản khác nữa, nhưng chắc là em phải chấm dứt ngay, nếu không, e rằng ở đây có thể sẽ xảy ra chuyện "tẩu hỏa nhập ma" v́ đọc tạp luận!!!

Hấp dẫn, thú vị, tuyệt vời lắm bác Tuntin ạ. Bác tiếp tục tŕnh làng nhé. Mỗi bài viết của bác như một công tŕnh nghiên cứu đồ sộ, giá trị gấp ngàn lần hàng chục, hàng trăm bài viết vô vị và vô duyên khác, cho dù để có được những con số hàng chục, hàng trăm post đó người ta có thể phải tốn nhiều... công sức hơn bác.

Posted by: TLV Mar 29 2011, 12:22 PM

QUOTE (tuntin @ Mar 28 2011, 05:45 PM) *
...Em c̣n khả năng dẫn ra nhiều bản khác nữa, nhưng chắc là em phải chấm dứt ngay, nếu không, e rằng ở đây có thể sẽ xảy ra chuyện "tẩu hỏa nhập ma" v́ đọc tạp luận!!!

Nếu vẫn c̣n có thể nói thêm về Nhạc buồn, xin bác hăy tiếp tục. Đang hấp dẫn lắm ạ.
Cảm ơn bác

Posted by: tuntin Mar 29 2011, 01:56 PM

QUOTE (TLV @ Mar 29 2011, 06:22 AM) *
Nếu vẫn c̣n có thể nói thêm về Nhạc buồn, xin bác hăy tiếp tục.


QUOTE (nvn33 @ Mar 28 2011, 08:49 PM) *
Hấp dẫn, thú vị, tuyệt vời lắm bác Tuntin ạ. Bác tiếp tục tŕnh làng nhé.


Em xin cảm ơn Bác TLV, Bác nvn33 đă động viên em kịp thời. Nhưng em rất xin lỗi các bác v́ đă để xảy ra việc hiểu lầm như thế. Ư em là xin chấm dứt, không nói tiếp về nhạc Tây nữa thôi ạ. Em c̣n phần IV tiếp theo dành cho nhạc Ta mà em sẽ post ngay bây giờ ạ.
Em Tuntin.

Posted by: tuntin Mar 29 2011, 02:05 PM

IV.



Sau khi đi qua phần thứ II và thứ III của bài tạp luận này, chúng ta có thể thấy được vài điểm đáng chú ư như sau:
- Bản "Chopin Etude op.10, N°3 Mi majeur" là bản gốc. Bản này không có những tựa đề nghe rất "âm vang" và hiển nhiên là không có lời. Đơn giản, nó chỉ là một etude.
- Bản có lời đầu tiên là bản tiếng Pháp với tựa đề "Tristesse", do Jean Loysel đặt lời, Tino Rossi tŕnh bày. Cũng bản này đă sang Việt nam ngay từ những năm 1940 của thế kỷ trước.
- Sau bản "Tristesse" đầu tiên ấy, th́ phát sinh một trào lưu, có rất nhiều những bản có lời khác và bằng nhiều thứ tiếng, có nhiều tựa đề nghe rất "ăn khách".

Vậy th́ các bản tiếng Việt là dịch (và dịch từ văn bản nào), hay phỏng dịch, hay tự đặt lời mới???

Theo thiển ư của em th́:
- Các quư vị nhạc sỹ Việt nam chắc chắn chịu ảnh hưởng của bản do Tino Rossi tŕnh bày, nên tựa đề của các vị đều là "Khúc nhạc buồn", "Buồn", "Sầu", "Nỗi buồn"...có khi c̣n kèm theo đầy đủ phụ đề "Tristesse".
- Các quư vị nhạc sỹ Việt nam cũng chắc chắn biết bản gốc etude của F. Chopin là không có lời, nên các vị (nếu có) cũng chỉ tham khảo lời của Jean Loysel rồi cứ fantasy búa xua, theo cảm hứng của từng cá nhân, dựa theo cái chủ đề "Khúc nhạc buồn", "Sầu"...như đă kể trên.
- Các quư vị nhạc sỹ Việt nam soạn lời Việt cho các ca khúc thính pḥng, bán cổ điển Tây phương chắc có mục đích muốn pop hóa ḍng nhạc bác học này để nó trở thành phổ thông hơn và cũng là để thính giả có thể nghe và cảm nhận “dễ dàng” hơn. Điển h́nh sau này là album "Chat Với Mozart" của ca sỹ Mỹ Linh, do nhạc sỹ Dương Thụ đặt lời.
- V́ những lư do trên, nên em đề nghị chúng ta cứ tạm cho là các bản lời Việt đều là những bản do các nhạc sỹ Việt nam tự đặt lời mới cho "Chopin Etude op.10, N°3 Mi majeur" chứ không phải là dịch từ một văn bản nào đó.
- Những ư kiến em vừa nêu ra ở đây, chỉ là tạp luận của riêng cá nhân em, không định áp đặt một ư tưởng ǵ cho bất kỳ một phương án cảm nghĩ nào khác.

Bây giờ th́ em xin phép đi vào một số dẫn chứng cụ thể.


Sầu Chopin

Phạm Duy sinh ngày 05/10/1921, tại phố Hàng Cót, Hà Nội.
Ông là một nhạc sỹ, ca sỹ, nhà nghiên cứu âm nhạc nổi tiếng của Việt Nam.
Ông được coi là một trong những nhạc sỹ lớn nhất của nền Tân nhạc Việt nam, với số lượng sáng tác đồ sộ và đa dạng về thể loại, trong đó có những bài đă trở nên rất quen thuộc với người Việt.
Nhiều tác phẩm âm nhạc nước ngoài, nhất là ḍng nhạc bán cổ điển Tây phương, nhờ có ông dịch thuật, đặt lời...mà lan truyền rộng răi ở Việt nam.
Ngoài sáng tác, Phạm Duy c̣n có nhiều công tŕnh khảo cứu về âm nhạc Việt Nam có giá trị.

Xin mời nghe "Chopin Etude op.10, N°3 Mi majeur", nhạc F. Chopin, bản tiếng Việt "Sầu Chopin" do Phạm Duy đặt lời từ năm 1946, ca sỹ Lệ Thu tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?hog9as9c1m87tt1

Xin mời nghe "Chopin Etude op.10, N°3 Mi majeur", nhạc F. Chopin, bản tiếng Việt "Sầu Chopin" do Phạm Duy đặt lời từ năm 1946, ca sỹ Cao Minh tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?o125omart7td2oc


Vương sầu nơi nao, ư thắm tàn mau,
Chưa nguôi yêu dấu, mắt đă hoen màu thương đau.
Khóc lúc đêm thâu.

Ôi tiếng ḷng lơ láo
Đón làn nước mắt ngày nào.
Khúc t́nh đầu hẹn về sau.
Lắng về môi xưa, bỗng thấy buồn đưa,
Xa xôi là nhớ, lúc duyên ra đời trong mơ.
Tiếng hát đương tơ.

Ta muốn níu em về với ḍng châu,
Ta hướng hết âu sầu đến đời sau.
Ta muốn t́m mau tới cơi nào nương náu.
Cho ta vừng sao, giá băng như niềm đau,
Xót xa như t́nh mới.

Tâm hồn lên khơi, sẽ thấy sầu nguôi,
Cho ta t́m tới, kiếp vô biên chẳng tàn phai.
Cất tiếng qua đời.

Ta sẽ thoát linh hồn giữa nẻo xa,
Ta hoá kiếp nên lời hát bài thơ.
Ta biến thành tâm tư mối t́nh tan vỡ,
Cho ta thành mơ, sống yên trong ngh́n thu,
Vắng tanh như đời gió.

Đắm trong t́nh cũ,
Bóng ta c̣n nhớ thiên thu sầu u...


Nhạc Buồn Chopin

Anh Ngọc sinh năm 1925 tại Hà Đông, tên thật là Từ Ngọc Toản.
Ông là một ca sỹ, nhạc sỹ, một giảng viên âm nhạc.
Từ năm 1990, ông sang định cư ở Mỹ. Hiện nay, ông sinh sống tại Burke, Virginia.
Ông hầu như đă quay lưng lại với những sinh hoạt văn nghệ.

Bản mà Bác TLV đưa lên, chính là bản do Anh Ngọc đặt lời đấy ạ. Mà em th́ rất tin vào các bản chép tay của Bác, nên em nghĩ bản của Bác đó chính là một bản ghi chép đầy đủ, hoàn chỉnh.
Bản này là bản thông dụng nhất mà các ca sỹ Việt nam hay sử dụng (tất nhiên, mỗi ca sỹ lại tự cho ḿnh một cái quyền sửa đổi đôi chút khi tŕnh diễn, em cũng không rơ là tại nguyên nhân ǵ).

Xin mời nghe "Chopin Etude op.10, N°3 Mi majeur", nhạc F. Chopin, bản tiếng Việt "Nhạc Buồn" do Anh Ngọc đặt lời khoảng những năm 1950, ca sỹ Mai Hương tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?0px1u19mw32dbb4


Ôi, đàn năm xưa,
Luyến tiếc buồn ngân.
Rung bao lời cũ, nhắc ta bao ngày xa xôi,
Phút ấy xa rồi.
Ôi, hỡi đàn vang chi những lời ca năo nùng,
Nhắc làm ǵ bao ngày qua?

Phương trời xa xăm,
Chiếc én liệng bay.
Bao nhiêu sầu nhớ sẽ phai đi cùng thời gian.
Lá úa...hoa tàn...
Năm tháng cứ êm đềm trôi dần dần,
Nhưng măi măi ta mang mối t́nh đau thương,
Khiến ḷng ta tan nát cùng với gió...

Ta mong đời ta
Măi như con thuyền xuôi,
Bến xa xăm mặc gió...

Thôi, buồn làm chi?
Luyến tiếc làm chi?
Đau thương rồi cũng sẽ phai đi cùng thời gian.
Lá úa...hoa tàn...
Thôi, gió cuốn gieo buồn cho ḷng người,
Nhưng măi măi ta mang mối t́nh đau thương.
Khiến ḷng ta tan nát cùng với gió...

Thấu chăng t́nh ta
Măi như con thuyền xuôi,
Bến xa xăm mặc gió...

Ta mang sầu nhớ.
Ta mang sầu nhớ.
Đau thương ngàn năm...


Thực ra vẫn là bản do Anh Ngọc đặt lời, nhưng khi hát th́ lời có hơi khác.
Xin mời nghe "Chopin Etude op.10, N°3 Mi majeur", nhạc F. Chopin, bản tiếng Việt "Nhạc Buồn Chopin" do NSND Lê Dung tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?2xyawhyqph7dkdo


Ôi, buồn làm chi,
Luyến tiếc làm chi.
Rung bao lời cũ, nhắc ta bên người thân yêu,
Bóng dáng yêu kiều.
Ôi, hỡi đàn vang chi những lời ca năo nùng,
Nhắc làm ǵ bao ngày qua?

Phương trời xa xăm,
Cánh én liệng bay.
Rung bao lời cũ, nhắc ta bên người thân yêu,
Bóng dáng xa rồi.
Ôi, gió rét gieo buồn cho ḷng người,
Ôi, réo rắt cung thương tiếng đàn năm xưa,
Khiến ḷng ta tan nát cùng với gió...

Ta mong đời ta
Măi như con thuyền trôi,
Chốn xa xăm mặc gió...

Ôi, bao buồn nhớ!
Ôi, bao sầu nhớ!
Sẽ phai dần thôi...


Cũng vậy, vẫn là bản do Anh Ngọc đặt lời, nhưng khi hát th́ nghe tương tự như NSND Lê Dung, lời có hơi khác.
Xin mời nghe "Chopin Etude op.10, N°3 Mi majeur", nhạc F. Chopin, bản tiếng Việt này lấy nguyên tên gốc của bản Tino Rossi là "Tristesse" do Thanh Lan (hồi c̣n ở TP. HCM, chưa xuất ngoại) tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?fh3jfwtzfqxd24t


Thôi buồn mà chi,
Luyến tiếc mà chi.
Bao nhiêu sầu nhớ sẽ phai đi cùng thời gian.
Lá úa...hoa tàn...
Ôi hỡi đàn vang chi những lời than năo nùng,
Nhắc làm ǵ bao ngày qua?

Phương trời xa xăm,
Cánh én liệng bay.
Rung bao lời cũ, nhắc ta bên người thân yêu,
Bóng dáng xa rồi.
Thôi, gió cuốn gieo buồn cho ḷng người,
Thôi, réo rắt cung thương tiếng đàn năm xưa,
Khiến ḷng ta tan nát cùng với gió...

Ta mong đời ta
Măi như con thuyền trôi,
Chốn xa xăm mặc gió...

Ôi, bao buồn nhớ!
Ôi, bao sầu nhớ!
Sẽ phai dần thôi...


Buồn Chia ly - Tristesse

Phạm Ngọc Lân khi c̣n ở Việt Nam, vốn là một dược sĩ và nhà giáo.
Năm 1980 ông tới định cư ở Pháp chuyên nghề kỹ sư tin học. Sang Mỹ năm 1996, sinh sống tại San José, Bắc California, rồi lại quay về Pháp năm 2004.
Phạm Ngọc Lân học guitar tại Sài g̣n từ 1970 đến 1974.
Khi qua Paris, tiếp tục theo học bộ môn này từ 1980 đến 1986, trong đó có 4 năm theo học với nhạc sư Alberto Ponce, Viện Quốc gia Âm nhạc Paris.
Từ 2005, theo học với nhạc sư René Bartoli, Viện Quốc gia Âm nhạc Marseille.
Đă tŕnh diễn độc tấu tại Việt nam và ở California.

Xin mời nghe "Chopin Etude op.10, N°3 Mi majeur", nhạc F. Chopin, bản tiếng Việt là "Buồn Chia ly (Tristesse)", do Phạm Ngọc Lân đặt lời và tự tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?dbdd3peinpieiyd


C̣n đâu ngày xa xưa
Bao nhiêu mộng mơ.
Cho nhau niềm nhớ
Ái ân mong dệt thành thơ.
Dĩ văng xa mờ.

Nhưng cớ v́ sao nay bỗng người xa cách rồi,
Chỉ c̣n lại bao sầu thôi.

Nắng chiều ngoài khơi
Dâng lên đầy vơi.
Bao nhiêu sầu tới
Xoá đi kỷ niệm ngày vui.
Dĩ văng xa rồi.

Đâu đấy sóng lên tràn dâng niềm đau,
Quay quắt đớn đau ngày đêm buồn sầu,
Thôi thế từ đây thôi thế đành thôi nhé.
Cách xa ngàn khơi
Đứng trông con đ̣ xuôi.
Nhắn với trăng người ơi,
Vẫn yêu người măi,
Vẫn yêu người thôi.


Buồn

Nguyên Sa sinh ngày 01/03/1932 tại Hà Nội, quê gốc ở Huế, tên thật là Trần Bích Lan, c̣n có bút danh Hư Trúc. Ông là một nhà thơ, có nhiều bài nổi tiếng, trong đó có bài "Áo lụa Hà đông".
Những năm 1949 - 1953, ông tốt nghiệp tú tài rồi ghi danh học triết tại Đại học Sorbonne.
Năm 1955, ông lập gia đ́nh với bà Trịnh Thúy Nga ở Paris, đầu năm 1956, hai ông bà về Sài g̣n.
Năm 1975, ông di tản sang Pháp.
Năm 1978, ông định cư tại California, Mỹ. Ông mất ngày 18/04/1998.

Xin mời nghe "Chopin Etude op.10, N°3 Mi majeur", nhạc F. Chopin, bản tiếng Việt là "Buồn", do Nguyên Sa đặt lời, Ngọc Lan & Jo Marcel tŕnh bày. Cảm tưởng riêng của em khi nghe bản này là: không biết do vô t́nh hay hữu ư, album "Chat Với Mozart" của ca sỹ Mỹ Linh đi theo đúng "con đường âm nhạc" này!

http://www.mediafire.com/?87hkdqmjzkf4x9i


Ôi người yêu quư,
Yêu ơi là yêu.
Yêu anh ngàn kiếp trước, yêu anh yêu ngàn muôn năm.
Nhân thế xa vời.
Em ơi, trời sao đó, nhớ ngày thức trắng lần đầu,
Tóc em bay, mắt em say.

Ôi bờ môi xưa,
Tối đó trời mưa,
Bao nhiêu là nhớ, tối nay em ngồi trong mưa.
Nhân thế xa vời.

Em muốn kéo anh ngồi đó, t́nh ơi,
Em uống với anh từng cánh bờ môi,
Em muốn cùng anh tới cơi trời xa tắp...

Em ơi, trời sao đó, nhớ ngày thức trắng lần đầu,
Tóc em bay, mắt em say.

Ôi bờ môi xưa,
Tối đó trời mưa,
Bao nhiêu là nhớ, tối nay em ngồi trong mưa.
Nhân thế xa vời.

Em muốn kéo anh ngồi đó, t́nh ơi,
Em uống với anh từng cánh bờ môi,
Em muốn cùng anh tới cơi trời xa tắp...

Đám mây c̣n bay,
Nhớ đêm anh nằm đây,
Hăy cho anh bàn tay.
Cho anh cùng đến trong em chiều nay.

Ôi người yêu quư,
Yêu ơi là yêu.
Yêu anh ngàn kiếp trước, yêu anh yêu ngàn muôn năm.
Nhân thế xa vời.
Em ơi, trời sao đó, nhớ ngày thức trắng lần đầu,
Tóc em bay, mắt em say.

Ôi bờ môi xưa,
Tối đó trời mưa,
Bao nhiêu là nhớ, tối nay em ngồi trong mưa.
Nhân thế xa vời.

Em muốn kéo anh ngồi đó, t́nh ơi,
Em uống với anh từng cánh bờ môi,
Em muốn cùng anh tới cơi trời xa tắp...

Đám mây c̣n bay,
Nhớ đêm anh nằm đây,
Hăy cho anh bàn tay.
Cho anh cùng đến trong em chiều nay.


Nỗi buồn

Bản này ghi là lời Việt của Nguyễn Lê, nhưng thú thật, em không biết ông tác giả này là ai.
Xin mời nghe "Chopin Etude op.10, N°3 Mi majeur", nhạc F. Chopin, bản tiếng Việt là "Nỗi buồn", do Quang Dũng tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?slbqqfv8flc5bgu


Nỗi ḷng ai hay
Vương theo thời gian,
Trong ta niềm nhớ khôn nguôi bóng h́nh yêu thương,
Mắt ướt môi mềm.
Ôm nỗi buồn đêm đêm xót t́nh tan vỡ ngày nào,
Những nụ cười đă ch́m sâu.

Tâm hồn thương đau.
Đâu hay v́ yêu,
Đâu hay v́ nhớ khiến ta tháng ngày cô đơn,
Với tiếng dương cầm.
Nghe thánh thót cung đàn những ngày vui,
Ta chất ngất trong ḷng những lời đau,
Khi tháng ngày xa xưa đă ĺa xa măi.

Những môi hôn nồng say
Ấp yêu trong ṿng tay,
Lả lơi câu t́nh ái.
Nhủ ḷng ta thôi sầu mà chi.
Vẫn biết năm tháng yêu thương ngày ấy
Trong ta chẳng hề nguôi ngoai.
Nén tiếng thở dài,
Ta đón ánh mặt trời lúc b́nh minh,
Xua hết những nỗi buồn của màn đêm,
Ta mở ḷng thênh thang đón trời xanh thắm.

Lắng nghe t́nh yêu
Giữa bao nhiêu niềm đau.
Tiếng con tim thầm nói
Dẫu sao ḷng vẫn măi luôn tŕu mến
Tháng năm ngày xưa.

Tâm hồn thương đau.
Đâu hay v́ yêu,
Đâu hay v́ nhớ khiến ta tháng ngày cô đơn,
Với tiếng dương cầm.
Nghe thánh thót cung đàn những ngày vui,
Ta chất ngất trong ḷng những lời đau,
Khi tháng ngày xa xưa đă ĺa xa măi.

Những môi hôn nồng say
Ấp yêu trong ṿng tay,
Lả lơi câu t́nh ái.
Dẫu sao ḷng vẫn măi luôn tŕu mến
Tháng năm ngày xưa.


Nhạc Buồn (khúc luyện tập số 3 - trích)

Nhà giáo - nhạc sỹ Đào Ngọc Dung sinh ngày 01/10/1933 tại Hà Nam.
Ông tham gia biểu diễn âm nhạc trong quân đội từ năm 1949.
Năm 1956, bài hát "Tát nước đêm trăng" của ông, đạt giải thưởng cuộc vận động sáng tác hưởng ứng Đại hội liên hoan Thanh niên và sinh viên thế giới Warsaw.
Những tác phẩm tiêu biểu của ông là các bài hát "Ḍng Nặm Ngà", "Ḍng Nậm Nơn", "Địu con đi nhà trẻ", về khí nhạc là các bản "Nổi dậy", "Xuống núi", "Thuyền trên sông".
Ông công tác tại Trường ĐHSP Nghệ thuật TW từ khi trường c̣n là trung cấp.
Nhà giáo - nhạc sỹ Đào Ngọc Dung đă có nhiều đóng góp lớn cho công tác đào tạo giáo viên âm nhạc ở nước ta.

Lời tiếng Việt sau đây là của nhạc sỹ Đào Ngọc Dung,
trích trong cuốn: Chùm Hoa Nắng (100 Bài Hát Dùng Trong Các Trường PTCS)
Tác giả: Đào Ngọc Dung. Nhà xuất bản Hà Nội - 2003
Bài hát này được đưa vào sách Âm nhạc lớp 8 phổ thông.

Thú thực là em chưa biết có ai đă hát theo bản có lời Việt này. Có lẽ chúng ta phải chờ một bản ghi thu âm của các thầy cô giáo dạy nhạc hoặc của các em học sinh ở các trường phổ thông th́ may ra mới có được ạ.






Nghe đàn bâng khuâng...
réo rắt buồn ngân
gieo bao sầu nhớ
vấn vương những chiều hoàng hôn
giá buốt tâm hồn...

Nghe tiếng đàn xa xăm những ngày thu tím buồn
lúc mưa rơi.., khi chiều xuống...

Nghe đàn buâng khuâng...
réo rắt buồn ngân
gieo bao sầu nhớ
vấn vương những chiều hoàng hôn
giá buốt tâm hồn...

Nghe thánh thót mưa rơi trên hàng cây
nghe tiếng gió lao xao trên trời mây bay
khiến ḷng ta bao nỗi niềm thương nhớ.
Say trong mộng mơ
những phút giây ngẩn ngơ
lúc bước chân thẩn thơ.

Tiếng đàn gợi nhớ...
vang bao ngày tháng...
trong một chiều mơ....



Để kết thúc:
- trước tiên em xin cảm ơn Bác TLV, Bác nvn33 cùng tất cả các bác đă quan tâm đến bài tạp luận về "Chopin Etude op.10, N°3 Mi majeur" này;
- sau nữa, em xin tặng các bác một chút quà nhỏ, sheet nhạc này bằng tiếng Pháp, tiếng Đức và tiếng Nga (cổ), bây giờ cũng khá là khó kiếm đấy ạ.












Rất mong các bác được vui.




Posted by: tuntin Apr 1 2011, 09:22 AM

Con yêu ơi, con yêu hăy quay về đây
Anak - Child





Freddie Aguilar

Freddie Aguilar tên thật là Ferdinand Pascual Aguilar, sinh ngày 05/02/1953, là một ca sỹ, nhạc sỹ nổi tiếng nhất tại Philippine.
Năm 1971, tuy gia đ́nh hướng nghiệp và cho ông theo học tại De Guzman Institute of Technology nhưng do từ nhỏ ông đă say mê âm nhạc, nên ông cũng không thể nào kết thúc được khóa học. Ông rời trường và theo đuổi âm nhạc. Ông trở thành một ca sỹ, nhạc sỹ hát những bài dân ca trên đường phố, ở các câu lạc bộ và quán bar.
Năm 1973, ông kết hôn với bà Josephine Quiepo.
Năm 1976, hồi tưởng lại quăng thời gian ḿnh không nghe lời cha mẹ, bỏ học, rời nhà đi lang thang biểu diễn, ông rất ân hận v́ đă làm song thân phải buồn khổ. Ông sáng tác bài hát "Anak" như muốn gửi một lời xin lỗi chân thành tới cha mẹ.
Năm 1977, tại Metro Manila Popular Music Festival lần thứ nhất, bài hát "Anak" của ông lọt vào nhóm chung kết. Đây là một bản nhạc kiểu dân gian, điệu rock-ballad, hát bằng thứ tiếng tagalog địa phương. Tuy không đoạt giải, nhưng thật kỳ lạ là bài hát ấy cho đến ngày nay, lại rất nổi tiếng ở Philippine và trên thế giới, hơn hẳn những bài hát đă trúng giải và tất cả những bài hát Philippine khác, kể cả ở những giải sau này. Bài hát này đă được phát hành tại 56 quốc gia và được dịch ra 26 thứ tiếng.
Năm 1978, đĩa nhạc ghi bài "Anak" đoạt giải đĩa vàng rồi đĩa bạch kim.
Năm 1980, tạp chí "Billboard" đă b́nh bầu bài hát "Anak" đứng thứ 2 trong top hits toàn thế giới. Xin nói thêm là tính đến nay, bài "Anak" là bài hát có số lượng ấn bản nhiều nhất trên thế giới đạt kỷ lục phát hành cao nhất( gần 40 triệu bản) trong lịch sử âm nhạc Philippine. Một bộ phim khá thành công ở Philippine có cùng tên gọi đă được phát hành vào năm 2000, với một cốt truyện lấy cảm hứng từ những lời của bài hát.
Năm 1986, trong phong trào "People Power Revolution" (Cách mạng Sức mạnh Nhân dân), đấu tranh chống lại chế độ của nhà độc tài Ferdinand Emmanuel Edralin Marcos (11/09/1917 – 28/09/1989), ông đă sáng tác bản nhạc nổi tiếng Philippine: "Bayan Ko", được coi là bài hát chính thức của phong trào này nhằm ủng hộ cuộc tranh cử thắng lợi của bà Corazon Aquino (Maria Corazon Sumulong Cojuangco-Aquino 25/01/1933 - 01/08/2009).
18/01/2008, tại Korea Asia Model Award Festival, Freddie Aguilar đă được trao danh hiệu Asia Star (Ngôi sao Á châu).


Xin mời nghe "Bayan Ko" (Quê hương tôi), do Freddie Aguilar tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?f68n0g57c3dl02n


Ang bayan kong Pilipinas
Lupain ng ginto't bulaklak
Pag-ibig na sa kanyang palad
Nag-alay ng ganda't dilag

At sa kanyang yumi at ganda
Dayuhan ay nahalina
Bayan ko, binihag ka
Nasadlak sa dusa

Ibon mang may layang lumipad
Kulungin mo at umiiyak
Bayan pa kayang sakdal-dilag
Ang 'di magnasang makaalpas

Pilipinas kong minumutya
Pugad ng luha at dalita
Aking adhika
Makita kang sakdal laya



Anak

Freddie Aguilar tự ư rời bỏ gia đ́nh và nhà trường khi chưa tṛn 18 tuổi. Cha của ông, người đă mong muốn biết bao được trông thấy ông ăn học thành tài, nếu không là một luật sư th́ cũng là một kỹ sư ngành điện, đă vô cùng thất vọng.
F. Aguilar lang thang, đi bụi đời, phiêu bạt khắp hang cùng, ngơ hẻm, nơi làng quê, chốn thị thành ở Philippine, mang theo bên người chỉ có một cây đàn guitar. Không người hướng đạo, d́u dắt, ông sa chấn vào chốn cờ bạc say mê.
Sau 5 năm sa ngă, ông hồi tỉnh, hối hận và quay trở về nhà xin cha mẹ tha thứ. Ông đă sáng tác bài "Anak" này và hát cho cha mẹ ḿnh nghe. Cha mẹ ông rất cảm động và đă mở rộng ṿng tay chào đón sự trở về này. Một cảnh đoàn viên rất thích hợp v́ chỉ một thời gian ngắn ngủi sau đó, cha ông đă qua đời.


Xin mời nghe Anak (Trẻ thơ), do Freddie Aguilar tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?p42m1ywoyx7tzt4


Nang isilang ka sa mundong ito
Laking tuwa ng magulang mo
At ang kamay nila ang iyong ilaw
At ang Nanay at Tatay mo'y
'Di malaman ang gagawin
Minamasdan pati pagtulog mo
Sa gabi napupuyat ang iyong Nanay
Sa pagtimpla ng gatas mo
At sa umaga nama'y kalong ka
Ng iyong amang tuwang-tuwa sa iyo

Ngayon nga ay malaki ka na
Nais mo'y maging malaya
'Di man sila payag walang magagawa
Ikaw nga ay biglang nagbago
Naging matigas ang iyong ulo
At ang payo nila'y sinuway mo
Hindi mo man lang inisip na
Ang kanilang ginagawa'y para sa iyo
Pagka't ang nais mo'y masunod ang layaw mo
'Di mo sila pinapansin

Nagdaan pa ang mga araw
At ang landas mo'y naligaw
Ikaw ay nalulong sa masamang bisyo
At ang una mong nilapitan
Ang iyong inang lumuluha
At ang tanong, "Anak, ba't ka nagkaganyan?"
At ang iyong mga mata'y biglang lumuha
Ng 'di mo napapansin
Nagsisisi at sa isip mo'y
Nalaman mong ika'y nagkamali



Tiện đây, xin có thêm vài lời về một ca sỹ nhạc jazz, người Philippine có thời gian hàng năm trời đến Việt Nam lưu trú và ca hát ở các điểm chuyên tŕnh diễn nhạc jazz ở TP.HCM. Đó là nữ nghệ sĩ Arlene Estrella. Bài hát "Anak" đă được Arlene Estrella biểu diễn trong chương tŕnh khởi động bài hát Việt 2009.

Xin mời nghe "Anak", do Arlene Estrella tŕnh bày live tại chương tŕnh khởi động bài hát Việt 2009.

http://www.mediafire.com/?6sc2hacbnci55sk

Có một bài phỏng vấn nữ ca sỹ này sau đêm trao giải Âm nhạc Cống hiến hôm 11/3/2009, tại Nhà hát TP.HCM, khi Arlene Estrella tŕnh diễn 2 ca khúc Bóng tối ly cà phê và Em đi qua tôi của nhạc sĩ Dương Thụ. Các bác có thể xem tại nguồn sau:
Nguồn: http://thethaovanhoa.vn/133N20090320090426980T0/arlene-estrella-mot-tam-hon-tu-phuong-bay-di-cung-gio.htm
v́ bài tạp luận này không chủ đích nói về cô.

Xin mời nghe "Vẫn hát lời t́nh yêu", sáng tác của nhạc sỹ Dương Thụ, do Arlene Estrella tŕnh bày live khoảng tháng 10/2010 tại TP.HCM, dưới tên"Love Song".

http://www.mediafire.com/?cen27wndah7g2n7



Như trên đă nói, bài "Anak" đă được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới, em xin đưa ra một vài bản làm dẫn chứng sau đây:

Bản tiếng Anh "Child" th́ có nhiều, thậm chí chính Freddie Aguilar cũng tự hát, nhưng xin mời các bác nghe bản do nhóm "Little Fox" tŕnh bày. Bởi v́, với sự biểu diễn của nhóm nhạc này, bài hát "Anak" dường như đă biến đổi hẳn, trở thành một bản nhạc Âu Mỹ và lan truyền nhanh chóng trên toàn thế giới.

http://www.mediafire.com/?f30j1b6tr471xh4


When you were born into this world
Your mom and dad saw a dream fulfilled
Dream come true
The answer to their prayers

You were to them a special child
Gave ‘em joy every time you smiled
Each time you cried
They’re at your side to care

Child, you don’t know
You’ll never know how far they’d go
To give you all their love can give
To see you through and God it’s true
They’d die for you, if they must, to see you live

How many seasons came and went
So many years have now been spent
For time ran fast
And now at last you’re strong

Now what has gotten over you
You seem to hate your parents too
Do speak out your mind
Why do you find them wrong

Child you don’t know
You’ll never know how far they’d go
To give you all their love can give
To see you through and God it’s true
They’d die for you, if they must, to see you live

And now your path has gone astray
Child you ain’t sure what to do or say
You’re so alone
No friends are on your side

And child you now break down in tears
Let them drive away your fears
Where must you go
Their arms stay open wide

Child you don’t know
You’ll never know how far they’d go
To give you all their love can give
To see you through and God it’s true
They’d die for you, if they must, to see you live


Bản tiếng Trung "孩兒" (Haier - Hài nhi) do danh ca Hồng Kông "譚詠麟" (Alan Tam - Tan Yonglin - Đàm Vĩnh Lân) tŕnh bày năm 1979. Các bác có thấy sự trùng hợp với ca sỹ Đàm Vĩnh Hưng, khi mà mister Đàm này sử dụng nghệ danh của ḿnh không ạ?

http://www.mediafire.com/?99q8bo150b1vc2i


孩兒出生一聲哭叫 曾替你兩老慰寂寥
曾是願望夢幻的化身 時時刻刻關心相指引
教你養你已成人 獻出一生多少苦與辛

知否兩老對你那片愛 你無法報答這似海深恩
關心你嘅對與錯 對你嘅愛惡都關心

年華一天一天的過 見你轉眼已成人
可知雙親多開心 孩兒可知雙親多苦惱
你每每放縱與放任 嚷著自立想高飛遠奔

輕輕碰上了困惱 你永遠抱怨你雙親
可知兩老對你愛顧 你那有說過感恩

前途險阻怎麼走過 你抱怨世界捉弄人
你寂寞孤單沒良朋 回頭雙親彷彿多麼遠
你懊悔慨嘆永沒完 此刻想起雙親多痛心

不必困惱與痛悔 切記跌了你要快快起番身
雙親對你永照顧 你縱有錯不必擔心



Bài "Anak" đă tới Việt nam từ rất sớm. Ngay từ đầu những năm 1980, nữ ca sỹ Cẩm Vân là người đầu tiên đă hát bài này dưới tựa đề là "Con Yêu". Sau này, rất nhiều ca sỹ Việt nam khác đă cover với lời hoàn toàn giống như Cẩm Vân. Cho đến nay, em vẫn không rơ là ai đă dịch lời cho bản "Con Yêu" này.

Xin mời nghe "Anak", bản tiếng Việt "Con Yêu", do ca sỹ Cẩm Vân tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?5ta20bsbznrt7br


Xin mời nghe "Anak", bản tiếng Việt "Con Yêu", do ca sỹ Izac tŕnh bày

http://www.mediafire.com/?dos4zg3q33kg3s6


Dù đă lỡ bước đến chốn nơi nào,
Dù cho mây đen bao kín bầu trời,
Con yêu ơi, con yêu hăy quay về đây.
Dù đời có quá đắng, quá xót xa nhiều,
T́nh yêu đam mê khiến quá điên dại,
Con yêu ơi, con yêu hăy quay về đây.
Hăy quay về nh́n lại ḿnh,
Nh́n lại ḍng sông, và ḍng tóc biếc xưa.
Hăy quay về để một lần được nh́n,
Một lần được nghe lời ngọt ngào mẹ ru thiết tha.

Mẹ làm suối tắm mát những tháng năm dài,
Làm sông trôi đi bao nhiều muộn phiền,
Làm mây xanh bao quanh cho cuộc đời con.
Mẹ làm nắng ấm áp tỏa suốt con đường,
Cho con thơ tiếng nói ban đầu,
Có tiếng khóc, tiếng hát, bước chân đầu tiên.
Chốn thiên đường cuộc đời này,
Cuộc đời của con là ḍng suối mát trong.
Chốn thiên đường cuộc đời này,
Cuộc đời của con là ḍng sông thiết tha.


Một bản dịch khác là của nhạc sỹ Nguyễn Ngọc Thiện với tựa đề là "Mẹ Yêu". Nói chung là em hoàn toàn không hiểu lư do mà nhạc sỹ đặt ra cái tựa này. Xin mời nghe "Anak", bản tiếng Việt "Mẹ Yêu", do hai ca sỹ Trịnh Lam & Lưu Bích tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?oul684mjc2vhpc9


Mẹ hỡi có biết nỗi nhớ trong con,
Từ khi con như chim bay xa đàn,
Đêm cô liêu nhớ măi tiếng ru mẹ yêu.
Cuộc đời lắm sóng gió băo tố phong ba,
Từ khi con xa đôi tay mẹ hiền,
Qua cơn mê con tin có mẹ chở che.
Biết không mẹ nơi xa xôi ḷng hằng mong
Ngày về bên bến xưa.
Có những chiều vang vang trong tim lời mẹ à ơi,
Ru con ngày nao bé thơ.

C̣n nhớ góc bếp mái lá che nghiêng,
Nồi cơm thơm tho trong tay mẹ hiền,
Con bâng khuâng cơn no ứ trong ḷng con.
Và c̣n nhớ héo hắt lúc sớm tinh mơ,
Giọt sương long lanh vương trên vai gầy,
Nắng bước xuống lấp lánh mắt môi mẹ yêu.
Biết không mẹ nơi xa xôi ḷng hằng mong
Ngày về bên bến xưa.
Có những chiều vang vang trong tim lời mẹ à ơi,
Ru con ngày nao bé thơ.


Posted by: tuntin Apr 5 2011, 02:37 PM

Siboney si no vienes me moriré de amor...

Ernesto Lecuona - Canto Siboney





Ernesto Lecuona

Ernesto Lecuona y Casado sinh ngày 06/08/1895 tại Guanabacoa, Havana, Cuba là một nhà soạn nhạc và nghệ sĩ dương cầm nổi tiếng ở Cuba và trên toàn thế giới.
Ngay từ hồi c̣n nhỏ, E. Lecuona bắt đầu học piano theo chị gái Ernestina Lecuona, cũng là một nhà soạn nhạc nổi tiếng thời đó ở Cuba. Rồi ông tiếp tục học với Antonio Saavedra và Joaquin Nin tại Nhạc viện Peyrellade Conservatoire.
Năm 1911, ông đoạt huy chương vàng khi tốt nghiệp National Conservatory of Havana và bắt đầu con đường biểu diễn âm nhạc và hoạt động nghệ thuật của ḿnh.
Năm 1916, lần đầu tiên ông xuất ngoại, sang biểu diễn tại Aeolian Hall (New York).
Năm 1924, ông tới Tây ban nha biểu diễn cùng với nghệ sỹ vĩ cầm nổi tiếng Maria de la Torre.
Năm 1928, ông thành công vang dội khi tŕnh diễn độc tấu piano những bản nhạc Cuba tại Paris.
Ông c̣n là một nhà soạn nhạc, sáng tác nhiều bài hát và âm nhạc cho sân khấu và điện ảnh. Những bài hát nổi tiếng của ông như "Canto Siboney", "Malagueña", "Andalucía"...đến nay người ta vẫn c̣n hát trên toàn thế giới.
Năm 1942, ông sáng tác "Siempre en mi Corazon" dựa trên phần lời của Kim Gannon, cho một bộ phim cùng tên, bằng tiếng Anh là "Always in my heart". Bài hát xuất sắc này đă được đưa vào đề cử cho giải Oscar bài hát hay nhất của năm đó.
Năm 1960, Ernesto Lecuona sang Tampa rồi định cư hẳn tại Mỹ. Ông mất ngày 29/11/1963 ở Santa Cruz de Tenerife, Quần đảo Canary.



Omara Portuondo Peláez sinh ngày 29/10/1930 tại Havana, là một ca sỹ, một vũ công tài năng người Cuba.

Xin mời nghe "Siempre en mi Corazon", bản tiếng Tây Ban Nha do Omara Portuondo tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?c5jbml962qixg35


Estás en mi corazón
y aunque estoy lejos de ti
es el tormento mayor
esta fatal separación.

Estás en mi corazón
y en mi amarga soledad
el recuerdo de tu amor
disminuye mi pena.

Yo bien sé que nunca más
en mis brazos estarás
prisionero de un cariño
que fue toda mi ilusión.

Pero nada ha de poder
que te deje de querer
porque como único dueño
estás en mi corazón.

Yo bien sé que nunca más
en mis brazos estarás
prisionero de un cariño
que fue toda mi ilusión.

Yo sé que nunca más...

Pero nada ha de poder
que te deje de querer
porque como único dueño
estás en mi corazón.



Vera Lynn (Vera Margaret Welch) sinh ngày 20/03/1917 tại East Ham, Essex, là một ca sỹ và nữ diễn viên người Anh vô cùng nổi tiếng nhất là trong Chiến tranh Thế giới lần thứ 2. Trong chiến tranh, bà đi lưu diễn khắp Ai Cập, Ấn Độ và Mianmar...tŕnh diễn những buổi ca nhạc ngoài trời phục vụ cho các chiến sỹ ngoài mặt trận. Sau chiến tranh, bà thường xuất hiện trên đài phát thanh và truyền h́nh ở Anh và Mỹ.
Bà đă dành rất nhiều thời gian và sức lực để chuyên làm việc từ thiện, giúp đỡ cho những trẻ em bị khuyết tật và các bà mẹ bị ung thư vú...
Năm 2000, nước Anh gọi bà là người Anh người tốt nhất, minh chứng cho tinh thần Anh của thế kỷ XX.

Xin mời nghe "Siempre en mi Corazon", bản tiếng Anh "Always in my heart", bản ghi thu âm năm 1948, do Vera Lynn tŕnh bày. (Bản gốc trong phim do Glenn Miller & His Orchestra (Vocal Ray Eberle) tŕnh bày năm 1942, chất lượng hơi yếu, nếu các bác có nhu cầu sưu tầm để tham khảo th́ em sẽ post sau).

http://www.mediafire.com/?71f5515g5ynuga5


You are always in my heart,
Even though you're far away.
I can hear the music of
The song of love I sang with you.

You are always in my heart
And when skies above are grey.
I remember that you care
And then and there the sun breaks through.

Just before I go to sleep,
There's a rendezvous I keep.
And the dreams I always meet,
Help me forget we're far apart.

I don't know exactly when, dear,
But I'm sure we'll meet again, dear.
And my darling, till we do,
You are always in my heart.



Siboney




Siboney là một thị trấn ở Cuba, nằm khoảng 19 km về phía đông của thành phố Santiago de Cuba.
Nơi đây có những băi biển xinh xắn, thơ mộng, nước rất sạch, trong suốt, được bao quanh bởi những hàng cây dừa. Là điểm đến lư tưởng cho du khách bốn phương.

Năm 1898, trong cuộc chiến tranh mười tuần giữa Mỹ và Tây Ban Nha mà kết thúc là Hiệp định được kư kết ở Paris trao toàn quyền kiểm soát Cuba từ Tây Ban Nha sang Mỹ, Siboney là địa điểm quân Mỹ đổ bộ lên Cuba.

Cũng tại đây, lực lượng của Fidel Castro đă tập kết trước khi tấn công Moncada Barracks, khởi đầu cho cuộc Cách mạng XHCN ở Cuba.



Canto Siboney


Bài hát Siboney (Canto Siboney) là một sáng tác tại Cuba của Ernesto Lecuona, năm 1929, ca ngợi vẻ đẹp thuần khiết của thiên nhiên, con người, miền đất và vùng biển nơi đây.

Ngay từ lúc ra đời, bài hát này đă được "Don Azpiazu's orchestra", một nhóm nhạc riêng của Havana Casino, tŕnh diễn khắp các băi biển, quán nhạc...ở Havana, với chất giọng Latin của Antonio Machin và những nhạc cụ dân tộc Cuba.

Don Azpiazu, một nhạc sỹ tài năng của nền âm nhạc Latin Cuba, sinh năm 1893, mất năm 1943 tại Cuba.

Antonio Machin (Antonio Abad Lugo Machin) là một ca sỹ đặc biệt Cuba, rất nổi tiếng cả ở Mỹ và chấu Âu, sinh ngày 11/02/1903 tại Sagua la Grande Cuba, mất ngày 04/08/1977 tại Madrid Tây Ban Nha.

Xin mời nghe "Canto Siboney", do Antonio Machin và "Don Azpiazu's Havana Casino Orchestra" tŕnh bày (bản ghi thu âm tại Mỹ năm 1930).

http://www.mediafire.com/?88qjgts901glpe9


Siboney de mi sueño si no oyes la queja de mi voz,
Siboney si no vienes me moriré de amor.

Siboney de mis sueños te espero con ansias en mi caney,
Siboney si no vienes me moriré de amor.

Siboney de mi sueño si no oyes la queja de mi voz,
Siboney si no vienes me moriré de amor.

Siboney de mis sueños te espero con ansias en mi caney,
Siboney si no vienes me moriré de amor.

Oye el eco de mi canto de cristal,
No te pierdas por entre el rudo Manigual



"Lecuona Cuba Boys" là một ban nhạc nổi tiếng của Cuba đă lưu diễn trên khắp thế giới trong hơn bốn mươi năm.
Được thành lập năm 1931 bởi Ernesto Lecuona, và rồi sau này tuy ông không thực sự theo sát từng bước, ông vẫn như một người bảo trợ cho ban nhạc.
Thoạt tiên, ban nhạc lấy tên là Orquesta Encanto, sau năm 1934 E. Lecuona trở về Cuba, người lănh đạo ban ở lại châu Âu lúc đó là Armando Oréfiche mới đổi tên cho ban là "Lecuona Cuba Boys". Ban nhạc chủ yếu tŕnh diễn nhạc phẩm của Ernesto Lecuona và các bản nhạc Latin nguồn gốc Cuba tại Mỹ và châu Âu, rồi chấm dứt hoạt động vào năm 1975. "Siboney" cũng nhờ có ban nhạc này mà đi khắp thế giới.

Xin mời nghe "Canto Siboney", do Alberto Rabagliati và "Lecuona Cuban Boys" tŕnh bày (bản ghi trên đĩa vinil 78 v/ph tại Paris, tháng 11/1937 của Hăng Columbia)

http://www.mediafire.com/?wuaas12artcvks7


Siboney de mi sueño si no oyes la queja de mi voz
Siboney si no vienes me moriré de amor.

Siboney de mis sueños te espero con ansias en mi caney
Porque tú eres el dueño de mi amor Siboney.

Oye el eco de mi canto de cristal,
No te pierdas por entre el rudo manigual.



Nhưng "Canto Siboney" thực sự bay bổng trên toàn thế giới lại bắt đầu từ một nữ ca sỹ người Mỹ gốc Italia, tên là Connie Francis. Bà đă đưa vào "Siboney" một tâm hồn âm nhạc thanh thoát của ḿnh với một lối biểu diễn nhạc Latin theo kiểu pop.

Connie Francis (Concetta Rosa Maria Franconero) sinh ngày 12/12/1938 ở khu người Mỹ gốc Italia Italian Down Neck, (Ironbound), gần Newark , New Jersey, là một ca sỹ nhạc pop nổi tiếng trong nền âm nhạc Quốc tế những năm 1950 và 1960.

Xin mời nghe "Canto Siboney", do Connie Francis tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?oxq3xn9n527r75x


Siboney yo te quiero yo me muero por tu amor,
Siboney en tu boca la miel puso su dulzor.

Ven a mi que te quiero y de todo tesoro eres tu para mi,
Siboney al arrullo de la palma pienso en ti.

Siboney de mi sueño si no oyes la queja de mi voz,
Siboney si no vienes me moriré de amor.

Siboney de mis sueños te espero con ansias en mi caney,
Siboney si no vienes me moriré de amor.

Oye el eco de mi canto de cristal,
No te pierdas por entre el rudo manigual.



Sheet nhạc gốc khi mới xuất bản đă ghi đủ bằng hai thứ tiếng Tây Ban Nha và Anh (Lư do thật là dễ hiểu, Cuba lúc đó là phần đất thuộc quyền cai trị của Mỹ), trong đó đă khẳng định:

Spanish Lyric & Music by Ernesto Lecuona.
English Lyric by Dolly Morse.




Gisele MacKenzie (Gisèle Marie-Louise Marguerite LaFlèche), sinh ngày 10/01/1927 tại Winnipeg , Manitoba Canada. Bà đă học thanh nhạc và học chơi violon tại The Royal Conservatory of Music in Toronto, Ontario. Trong sự nghiệp của ḿnh, bà đă tham gia vào các chương tŕnh truyền h́nh của Canada và sau khi nhập tịch Mỹ năm 1955 là các chương tŕnh của truyền h́nh Mỹ. Bà rất nổi tiếng trong những màn tŕnh diễn hát và khiêu vũ trên chương tŕnh truyền h́nh Mỹ "Your Hit Parade".
Bà mất ngày 05/09/2003 ở Burbank, California.

Xin mời nghe "Canto Siboney", bản tiếng Anh, do Gisele MacKenzie tŕnh bày trong chương tŕnh truyền h́nh "Your Hit Parade", ngày 12/05/1956.

http://www.mediafire.com/?qodnprd9lrltfwr


If you've been in Havana, you have heard a dreamy tune.
When you think of Havana, you recall this dreamy tune.

If you've danced in Havana, you've caught its funny rhythm, that made your senses stray,
Night and day here's that tantalizing melody they play.

Siboney that's the tune, that they croon at you down havana way.
Siboney that's the dance, that they dance at the cafe.

And that tune brings you dreams, so it seems underneath the silver moon.
As they play Siboney every care will fade away, fascinating captivating Siboney.


"Canto Siboney" đă có mặt hầu hết mọi nơi trên thế giới, sau đây xin đưa ra một vài bản dịch khác nhau.


Michael Davidovich Alexandrovich sinh ngày 23/07/1914 tại Berspils Latvia. Cha ông là một nhạc sỹ dân gian Do thái. Từ nhỏ, ông đă theo cha học nhạc lư và chơi đàn violon. Sau khi gia đ́nh chuyển về Riga năm 1921, ông học nhạc tại Viện âm nhạc Dân gian Do thái.
Năm 1923, mới 9 tuổi, ông đă tŕnh diễn trong một buổi ḥa nhạc lớn tại Riga và đạt thành công lớn. Những năm tiếp theo 1924 - 1926, ông đă đi lưu diễn khắp Latvia và Litva, Estonia, Balan và Đức. Năm 1933, nhận thấy khả năng thanh nhạc của ḿnh, ông đă chuyển sang công việc ca hát. Ông sang định cư tại Anh và hoàn thiện chương tŕnh học thanh nhạc của ḿnh.
Năm 1937, ông trở về Litva, tiếp tục con đường nghệ thuật của ḿnh. Những năm Chiến tranh Vệ quốc 1941- 1945, ông đă ca hát phục vụ chiến sỹ khắp các mặt trận, từ Moskva tới Baku, Yerevan, Tbilisi...
Năm 1947, ông là Nghệ sỹ Công huân của Nga.
Năm 1948, ông giành giải thưởng Stalin.
Năm 1971, ông cùng gia đ́nh sang Israel.
Năm 1973, cả nhà ông sang định cư ở Mỹ.
Năm 1989 và năm 1991, ông có quay lại Moskva biểu diễn hai lần đều thành công rực rỡ.
Ông mất vào tháng 07/2002 tại Munich Đức.







Xin mời nghe "Canto Siboney", bản tiếng Nga "Сибоней", bản ghi thu âm từ những năm 1940, do Michael Davidovich Alexandrovich tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?xlw3mbplammsz39


Сибоней! Ты прекрасна, словно утро, Сибоней!
О тебе распевает лунной ночью соловей.

Твои уста ароматны, как роза, что душистым нектаром манит пчел.
Сибоней, ты со мною, значит, счастье я нашел.

Сибоней, о тебе шепчут пальмы день и ночь на ветру.
Сибоней, если только разлюбишь, я умру.

Сибоней, трепет листьев, плеск моря, луч зари - это ты.
Сибоней, без тебя нет на свете красоты.



C̣n phần này dành cho các bác quan tâm đến bản tiếng Trung "西波涅", do 张倩 (Zhang Qian - Trương Thiến) tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?gfas84k52aevsip


西波涅!你象朝霞一样美丽,西波涅!
小夜莺在那月夜歌唱你呀西波涅。

你的嘴唇甜甜蜜蜜,象一朵玫瑰花,引蜜蜂来采她。
西波涅,我的幸福就是你呀西波涅。 

西波涅,树林日日夜夜都在悄悄谈着你。
西波涅,没有你的爱情我会死去。

西波涅,你象树林,象海洋,你象朝霞一样,
西波涅,天下有谁能比你更美丽。
 
我的幸福就是你呀西波涅。

西波涅,你象树林,象海洋,你象朝霞一样,
西波涅,天下有谁能比你更美丽。

我的幸福就是你呀西波涅。



Ngày trước nghệ sỹ Văn Vượng chơi guitar bản này hay lắm nhưng em không có bản ghi thu âm này. Xin mời các bác nghe bản ḥa tấu guitar do nhóm Vô Thường tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?at8it8mc7mv7im4



Trong đĩa vinil 33 v/ph "Vietnam canta a Cuba, Cuba canta a Vietnam", ca sỹ Vân Khánh đă tŕnh bày bản "Siboney" bằng hai thứ tiếng Tây Ban Nha và Việt nam.



Xin mời các bác tham khảo "Canto Siboney", bản tiếng Việt do ca sỹ Vân Khánh tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?lwr4c04kx4toiit


Siboney, ánh ban mai đẹp dưới muôn tia hồng soi ngàn phương.
Siboney, dáng say mê tựa cánh chim non đùa lúc trăng về.

Siboney, ôi thiết tha ngọt ngào như muôn cánh hoa tươi hồng, làm ong say ngất ngây.
Siboney, mến yêu ơi hạnh phúc trong tôi, thề giữ trọn đời.

Siboney, nghe thấy chăng cây rừng suối trong xanh đang ŕ rào ca hát.
Siboney, tôi khắc sâu trong tim t́nh thiết tha v́ Người.

Siboney, mến yêu hôm nay tia nắng xuân đang in trên ruộng đồng sông núi.
Siboney, trên thế gian không đâu rực thắm tươi hơn Người.

Hăy lắng nghe bài hát tôi ca ngợi Siboney.
Đùa trong nắng nơi này những tiếng chim ḥa khúc ca yêu đời.

Posted by: toiyeuhanoi Apr 5 2011, 05:41 PM

Bai viet cua bac kien thuc cao sieu qua em khong the tiep thu va hieu het duoc, chi biet la hay va cong phu thoi
Cam on bac nhieu a

Posted by: TLV Apr 5 2011, 07:49 PM

Cảm ơn bác tuntin. Thật tuyệt vời.

Qua các bản nhạc (sheet) tiếng Anh và tiếng Nga mà bác đưa lên, và cả bản chép tay của tôi đều thấy để ở cung đô thứ. Chắc là độ trầm vừa đủ để các giọng ca thể hiện.

Lời tiếng Việt tôi có cũng gần giống với lời của Vân Khánh hát, và có thêm lời 2:





Những bài hát Cuba nổi tiếng có thể kể thêm như Guantanamera, mà tôi cũng từng nghe Vân Khánh hát trên sân khấu những ngày đầu bài hát du nhập vào VN. Bài La Paloma tuy của một nhạc sĩ Tây Ban Nha hát về Cuba, nhưng nhiều người vẫn coi như bài hát Cuba, thậm chí c̣n lầm tưởng là dân ca.

Mong bac tuntin "tạp luận" thêm về các bài hát Cuba. Cảm ơn bác nhiều.

Posted by: tuntin Apr 7 2011, 10:05 PM

QUOTE (toiyeuhanoi @ Apr 5 2011, 10:41 AM) *
Bai viet cua bac kien thuc cao sieu qua em khong the tiep thu va hieu het duoc, chi biet la hay va cong phu thoi
Cam on bac nhieu a


Xin cảm ơn Bác đă quan tâm đến Tạp Luận.
Em Tuntin.

Posted by: tuntin Apr 7 2011, 10:10 PM

QUOTE (TLV @ Apr 5 2011, 01:49 PM) *
Cảm ơn bác tuntin. Thật tuyệt vời.

Qua các bản nhạc (sheet) tiếng Anh và tiếng Nga mà bác đưa lên, và cả bản chép tay của tôi đều thấy để ở cung đô thứ. Chắc là độ trầm vừa đủ để các giọng ca thể hiện.

Lời tiếng Việt tôi có cũng gần giống với lời của Vân Khánh hát, và có thêm lời 2:





Những bài hát Cuba nổi tiếng có thể kể thêm như Guantanamera, mà tôi cũng từng nghe Vân Khánh hát trên sân khấu những ngày đầu bài hát du nhập vào VN. Bài La Paloma tuy của một nhạc sĩ Tây Ban Nha hát về Cuba, nhưng nhiều người vẫn coi như bài hát Cuba, thậm chí c̣n lầm tưởng là dân ca.

Mong bac tuntin "tạp luận" thêm về các bài hát Cuba. Cảm ơn bác nhiều.


Em xin cảm ơn Bác TLV về sheet bản nhạc Siboney tiếng Việt mà Bác đă post lên. Em đă xin ngay về rồi.
Hồi này em đang kẹt nhiều công chuyện nên ít lên được mạng. Em trả lời Bác có bị chậm th́ mong Bác thông cảm với ạ.
Về gợi ư của Bác, em xin tiếp thu và hôm nay xin tiếp tục tŕnh bày về bản nhạc Cuba Guantanamera.
Em Tuntin.

Posted by: tuntin Apr 7 2011, 10:13 PM

Guajira Guantanamera




Guajira.

Guajira - ấy chính là viết vắn tắt của "Guajira Musica" hay hiểu theo tiếng Việt có nghĩa là một thể loại nhạc đồng quê, như là một dạng dân ca, khi hát sử dụng những nhạc cụ dân tộc, phổ biến trong các vùng nông thôn ở Cuba. Khi lan truyền tới những vùng đô thị, đưa vào khán thính pḥng sân khấu, được ghi chép lại bằng kư âm pháp, sử dụng những nhạc cụ Tây phương..., tất nhiên nó cũng sẽ có nhiều thay đổi (Ta cũng hăy liên tưởng tới các làn điệu quan họ, hát xoan, hát chầu văn, hát phường vải Nghệ Tĩnh...của Việt nam khi từ làng quê ra thành phố).

Khoảng những năm 1900, Jorge Anckermann đă nghiên cứu và áp dụng nhuần nhuyễn làn điệu của "Guajira musica" trên sân khấu âm nhạc Cuba và tiếp tục sáng tạo, phát triển làm cho nó có một phong cách rất mới. Cứ như phong cách này, th́ "Guajira musica" đă dần vượt thoát ra khỏi thể loại "Criola musica" và tiến tới thể loại "Punto Cubano". Nhịp điệu thường là 3/4 hoặc 6/8. Thể loại này phát triển cực thịnh vào khoảng năm 1930 với sự nghiên cứu, biểu diễn và tuyên truyền sâu rộng của Guillermo Portabales.

Kết luận lại, chúng ta tạm hiểu là: "Guajira" là một thể loại dân ca của miền đồng quê Cuba, thường được hát bởi một ca sỹ với một cây đàn guitar. Ca từ của Guajira là một dạng thơ, có tính chất kể chuyện, tự sự, ca tụng vẻ đẹp của vùng nông thôn Cuba, ca ngợi t́nh yêu và lối sống của các guajiros (nông dân Cuba)...


Jorge Anckermann, sinh ngày 22/03/1877, mất ngày 03/02/1941 tại Havana.
Ông là một nghệ sỹ piano xuất sắc, một nhà soạn nhạc tài năng của Cuba. Người ta nói, ông chính là người đặt nền móng và đưa thể loại "Guajira musica" ra với thế giới.

"Criola musica" là một thể loại âm nhạc pha trộn, kết hợp giữa âm nhạc châu Phi (nguồn gốc của những người nô lệ da đen tới đây), âm nhạc Tây Ban Nha (nguồn gốc từ những người chủ thực dân) và âm nhạc đồng quê (nguồn gốc của dân bản xứ tại Cuba)

"Punto guajiro" hoặc "Punto Cubano" là một thể loại âm nhạc của riêng Cuba, một kiểu tŕnh diễn kết hợp chặt chẽ giữa thi ca và âm nhạc. Nó xuất hiện ở miền nông thôn phía tây và miền trung tâm của Cuba từ khoảng thế kỷ thứ 17. Khi biểu diễn, những nghệ nhân sử dụng các loại đàn guitar đệm cho những ca sỹ hát theo các khổ thơ.

Guillermo Portabales (José Guillermo Quesada Castillo), sinh ngày 06/04/1911 tại Rodas Cuba, mất ngày 25/10/1970 tại San Juan Puerto Rico.
Ông là một ca sỹ, nhạc sỹ và nghệ sỹ guitar Cuba nổi tiếng, là người phổ biến rộng răi các bản "Guajira musica" của âm nhạc Cuba tới khắp châu Mỹ và trên thế giới.


Guajira Guantanamera.

Cứ theo như tựa đề mà dịch ra tiếng Việt, th́ "Guajira Guantanamera" là một bài hát theo thể loại "Guajira musica" viết về cô gái xứ Guantanamo.
Bài hát này được coi là một trong những nhạc phẩm mà nhân dân của đất nước Cuba yêu thích nhiều nhất trong các năm qua, với hơn 50 phiên bản khác nhau đă được biết tới và có thể c̣n nhiều, nhiều nữa mà người ta c̣n chưa ghi chép lại.

Lịch sử ra đời của bài hát này th́ "thật là không hiểu nổi". "Guajira Guantanamera" được bao quanh bởi một lớp mây mù trong những cuộc tranh luận lâu dài v́ bản quyền tác giả.


Trước hết nói tới phần âm nhạc:


Joseito Fernandez.

Joseito Fernández (José Fernandez Diaz) sinh ngày 05/09/1908 tại Barrio de Los Sitios La Habana. Ông là một ca sỹ, nhạc sỹ nổi tiếng của Cuba.
Ông bắt đầu hát nghiệp dư tại làng quê của ḿnh từ năm mới 12 tuổi. Tuổi thanh niên của ông rất cực nhọc, ông đă phải làm thợ đóng giày, thợ cuốn cigar, lái xe, người bán báo dạo...và tất cả những công việc khác t́m được để có thể giúp đỡ gia đ́nh.
Năm 1927, ông xin được việc làm tại tiệm may mặc "La Tijera de Oro" của Don Leonel Guzmán. Ông Guzman khi đó rất tự hào do tiệm may này vẫn may mặc cho các nghệ sỹ nổi tiếng Cuba. Ngay lối ra vào của tiệm là một bức chân dung cỡ lớn của Errico Caruso, nghệ sỹ danh giá Cuba, là khách hàng thường xuyên ở đây. Khi đó nghệ sỹ Pablo Quevedo (1908 - 1936), đang đi t́m ca sỹ cho dàn nhạc truyền thống Raimundo Pía's orchestra. Khi chủ tiệm may Guzman giới thiệu người học việc Joseito Fernández hay hát và giọng hát cũng hay của ḿnh, Pablo Quevedo nghe thử và đồng ư tuyển.
Vậy là năm 1929, tại "Havana's Palatino Park" cứ vào Chủ nhật, ông biểu diễn nhạc dân gian cùng với các nghệ sỹ khác của Raimundo Pía's orchestra. Và cũng tại nơi này, thời điểm này, bài hát "Guajira Guantanamera" đă vang lên và do ông tŕnh diễn.
Sau năm 1960, ông ở lại Havana và tiếp tục làm việc tại Đài phát thanh và tham gia biểu diễn ca nhạc khắp Cuba.
Ông mất ngày 11/10/1979 tại Havana Cuba.


Theo chính Joseito Fernández, th́ lời đầu tiên của bài hát nói về một thiếu nữ Guantanamo. Ông đă có một t́nh yêu lăng mạn với cô, nhưng cuối cùng th́ cũng chẳng đi tới kết quả nào.
Ông dẫn giải: Có một lần, khoảng năm 1929, như thường lệ, người yêu - cô gái Guantanamo đă mang bánh sandwich tới cho ông tại nơi ông làm việc. Ông vừa ăn bánh của cô lại vừa trêu ghẹo mấy bạn gái cùng làm. Cho rằng ông không tôn trọng ḿnh, người yêu của ông rất giận dỗi, cô ấy đă giật lấy bánh khỏi tay ông và bỏ đi, không bao giờ quay lại gặp ông nữa.
Ông sáng tác bài hát này với những lời ca trần t́nh với cô, người thiếu nữ Guantanamo ấy.
Thế nhưng, cũng theo Joseito Fernández, ông lại c̣n nói về nguồn gốc bài hát này nhiều lần khác và lại là những câu chuyện khác hoàn toàn. Chẳng hạn, ngày 30/11/1979, báo Bohemia đăng bài phỏng vấn ông, ông lại kể: "Hồi đó, chương tŕnh của nghệ sỹ piano Facundo Rivero muốn kết thúc bằng một bản guajira, tôi đă viết "Guantanamera Guajira" cho chương tŕnh và đạt được thành công thật bất ngờ. Đó là năm 1934".

Nguồn: http://es.wikipedia.org/wiki/Guantanamera


Thế nhưng lại c̣n những câu chuyện khác. Ví dụ: Herminio García Wilson thường được gọi theo biệt danh là "El Diablo", là một thợ làm bánh mỳ, vào một ngày tháng 07/1929 đang đứng ở góc phố cùng một nhóm bạn. Khi một người phụ nữ (cô gái Guantanamo) đi ngang qua, cả hội đă nhẹ nhàng trêu đùa, nhưng cố gái đă phản ứng quyết liệt. Thế là Herminio García đă hát:
Guantanamera … Guajira Guantanamera...
Nguồn: http://es.wikipedia.org/wiki/Guantanamera


Vậy nên, trong cuốn sách của ḿnh "La música en Cuba", Alejo Carpentier cho rằng "Guajira Guantanamera" chỉ là một bài hát khuyết danh, được phổ biến nhờ giọng ca của Joseíto Fernández. Ông đă phỏng vấn chi tiết mọi thân nhân, từ các anh chị em tới những người con, từ các bạn bè tới những đồng nghiệp...,có quan hệ với Joseíto Fernández; rồi đi đến kết luận là không có một phụ nữ Guantanamo nào trong cuộc đời của Joseíto Fernández cả. Đă có khả năng xảy ra một mối t́nh lăng mạn với ông khi ông đang làm việc tại radio station trên đường phố Monte và Estévez. Người ta kể lại rằng người phụ nữ này có đến t́m ông tại nơi làm việc...Tuy nhiên, việc này xảy ra vào giữa những năm 1930, khi ông đă lập một nhóm nhạc của riêng ḿnh, trong khi đó bài hát đă được tŕnh diễn từ năm 1929.


Nhưng dù thế nào mặc ḷng, Joseíto Fernández cũng là người có công đầu trong việc phổ biến bài hát ra công chúng thông qua các chương tŕnh biểu diễn của ông.
Ṭa án Tối cao Cuba năm 1993 đă ra phán quyết:
Nhạc của bài hát "Guajira Guantanamera" được viết hoàn toàn bởi José Fernández Diaz, thường được biết đến dưới tên gọi Joseíto Fernández.
Mọi tranh chấp khiếu kiện của những người thừa kế Herminio García Wilson là không có giá trị.
Năm ra đời của bản nhạc được công nhận là năm 1929.
Nguồn: http://en.wikipedia.org/wiki/Guantanamera


Tiếp theo là nói tới phần ca từ:


Như ở trên đă tŕnh bày, do phong cách của thể loại "Guajira musica" là phần lời mang tính chất thi ca rơ rệt, nên những ca từ của bài hát "Guajira Guantanamera" mà người ta sưu tầm được đều là những vần thơ dân gian, tự sự về t́nh yêu, cuộc sống...của con người và đất nước Cuba.

Bài hát "Guajira Guantanamera" hiện nay chỉ c̣n giữ nguyên vẹn được đoạn điệp khúc như là một minh chứng đánh dấu cho phần nhạc điệu của bài hát:
Guantanamera, Guajira Guantanamera,
Guantanamera, Guajira Guantanamera...

Nói thẳng ra, những ca từ đầu tiên của bản nhạc "Guajira Guantanamera" hiển nhiên là những lời t́nh tứ lứa đôi giữa trai và gái. Dù là Joseíto Fernández, dù là Herminio García Wilson, dù là bản nhạc khuyết danh..."lời hay, giai điệu đẹp" đến thế nào đi nữa th́ làm sao lại có thể trở thành một bản nhạc cách mạng Cuba???

Trở lại thời điểm cuộc Cách mạng XHCN ở Cuba do Fidel Castro lănh đạo đă thành công khi mà chính quyền nhân dân đă được thiết lập trên ḥn đảo này năm 1960.
Lúc đó, ngoài những nước trong phe XHCN, hết ḷng ủng hộ Cuba mới c̣n có những người tiến bộ trong thế giới tư bản. Đầu những năm 1960 ấy, ca sỹ người Mỹ Peter Seeger đă chỉnh trang lại bản nhạc thịnh hành ở Cuba ngay từ trước Cách mạng, sử dụng ca từ mà nhạc sỹ Julian Orbon đă trích từ những khổ thơ trong tập thơ "Versos Sencillos" 1891 của Jose Martí, để biểu diễn cho khán giả ở Mỹ và trên thế giới. Từ đây, "Guajira Guantanamera""Cách mạng" đă bay đi khắp thế giới.

Hoàn toàn không biết ǵ về những sự kiện này, Joseíto Fernández tiếp tục biểu diễn "Guajira Guantanamera" với các khổ thơ bốn câu ngẫu hứng của ḿnh để ca ngợi t́nh yêu say đắm.
Trong những năm 1970, Peter Seeger sang thăm Cuba theo lời mời của Casa de las Américas. Tại đây, ông đă gặp gỡ và trao đổi với Joseíto Fernández. Từ đó, Joseíto Fernández cũng bắt đầu hát "Guajira Guantanamera" với những câu thơ của Martí, giảm bớt những ngẫu hứng của ḿnh ở mức tối thiểu, nếu so với các phiên bản trước đó.


José Martí.

José Martí Julian Pérez sinh ngày 28/01/1853 tại Havana , cha ông là người gốc Valencia Tây Ban Nha. Ông là một anh hùng dân tộc của cách mạng Cuba và là nhà văn hóa hàng đầu trong văn học Mỹ Latin. Trong cuộc sống ngắn ngủi của ḿnh, ông đă là nhà thơ, nhà văn, nhà báo, nhà triết học cách mạng, dịch giả, giáo sư....Ông là biểu tượng cho cuộc vận động Cuba độc lập, thoát khỏi ách cai trị của đế quốc thực dân Tây Ban Nha.
Ông hy sinh trong một trận chiến ngày 19/05/1895.


"Versos Sencillos" (Những vần thơ đơn giản).

Về tập thơ "Versos Sencillos", các bác có thể t́m đọc trọn vẹn theo link sau:

Nguồn: http://jose-marti.org/jose_marti/obras/poesia/versossencillos/02indiceversossencillos.htm


Peter Seeger.

Peter (Pete) Seeger, sinh ngày 03/05/1919 tại Midtown Manhattan. Cha ông, Charles Seeger Louis Jr , là một nhà soạn nhạc, nghiên cứu âm nhạc truyền thống Âu Mỹ. Mẹ ông, Constance de Clyver Edson, là một nghệ sĩ vĩ cầm cổ điển và là giảng viên âm nhạc.
Ngay từ hồi c̣n nhỏ, ông đă say mê nhạc dân gian truyền thống. Ông học chơi đàn guitar Hawaii thành thạo. Ông cũng theo học thanh nhạc và chứng tỏ ḿnh có một giọng hát tốt.
Năm 1936, ở tuổi 17, Peter Seeger đă tham gia Liên đoàn Thanh niên Cộng sản Mỹ.
Ông đă từng học tại Harvard College, nhưng do ông tích cực tham gia vào những hoạt động chính trị cấp tiến nên ông mất học bổng và bỏ học tại đây năm 1938. Rồi ông chuyển hẳn sang công việc biểu diễn âm nhạc.
Năm 1942 ông trở thành đảng viên Đảng Cộng sản Mỹ.
Trong cuộc chiến giữa Mỹ và Việt nam, ông luôn luôn đứng bên nhân dân Việt nam, phản đối cuộc xâm lược vô nhân đạo của Chính phủ Mỹ đang tiến hành tại Việt nam. Năm 1972, ông đă sang thăm Bắc Việt nam trong khói lửa chiến tranh.


Julian Orbón.

Julian Orbón sinh ngày 07/08/1925 tại Aviles Tây Ban Nha, là một nhà soạn nhạc. Ông từng sống ở Cuba những năm 1940 - 1960, rồi ông chuyển đến Mexico.
Sau đó ông trở thành giảng viên tại University of Washington và University of Miami và từ năm 1981, tại Princeton University.
Ông có công đóng góp cho sự thích ứng của bản nhạc "Guajira Guantanamera" với những câu thơ của nhà thơ Cuba José Martí.
Khoảng cuối những năm 1950, nhạc sỹ Julian Orbón, lúc đó là một thành viên của nhóm nhạc Orígenes đă bắt đầu sử dụng nhửng khổ thơ trong "Versos Sencillos" của José Martí đưa vào một số bài hát dân ca của Cuba. Năm 1958, một học tṛ của ông là Héctor Angulo (sinh ngày 03/09/1932 tại Santa Clara) đă mang bài hát "Guajira Guantanamera" với ca từ do Julian Orbón trích từ thơ của José Martí tới một trại hè của Mỹ. Khoảng những năm 1960, Héctor Angulo sang định cư ở Mỹ. Tại đây, Héctor Angulo gặp Peter Seeger và truyền đạt lại bài hát này cho Peter Seeger năm 1961.
Ông mất ngày 21/05/1991 tại Miami, Florida.


Do hoàn cảnh lịch sử như trên, nên phần lời được coi là chính thức của bản nhạc "Guajira Guantanamera" bây giờ đều là những khổ thơ của Jose Marti, trích trong cuốn "Versos Sencillos" bản in năm 1891.
Những khổ thơ thường dùng nhất là:


Yo soy un hombre sincero
De donde crecen las palmas
Yo soy un hombre sincero
De donde crecen las palmas
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma
Nguồn: http://jose-marti.org/jose_marti/obras/poesia/versossencillos/03yosoyunhombresincero.htm


Mi verso es de un verde claro
Y de un carmin encendido
Mi verso es de un verde claro
Y de un carmin encendido
Mi verso es un ciervo herido
Que busca en el monte amparo
Nguồn: http://jose-marti.org/jose_marti/obras/poesia/versossencillos/07sivesunmontedeespumas.htm


Cultivo la rosa blanca
En junio como en enero
Qultivo la rosa blanca
En junio como en enero
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca
Nguồn: http://jose-marti.org/jose_marti/obras/poesia/versossencillos/41cultivounarosablanca.htm


Y para el cruel que me arranca
El corazon con que vivo
Y para el cruel que me arranca
El corazon con que vivo
Cardo ni ortiga cultivo
Cultivo la rosa blanca
Nguồn: http://jose-marti.org/jose_marti/obras/poesia/versossencillos/41cultivounarosablanca.htm


Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
El arroyo de la sierra
Me complace mas que el mar
Nguồn: http://jose-marti.org/jose_marti/obras/poesia/versossencillos/05odiolamascaryvicio.htm



Ghi chú:

1. Những khổ thơ trên kết hợp với phần điệp khúc:

Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera

sẽ trở thành bài hát "Guajira Guantanamera"

2. Phần nguồn ở dưới mỗi khổ thơ là link dẫn đến trọn vẹn bài thơ trong đó có chứa khổ thơ nói trên của Jose Marti, trong tập thơ in năm 1891 "Versos Sencillos".

3. Không nhất thiết các ca sỹ hát trọn vẹn hết những khổ thơ này. Có ca sỹ hát một hai khổ, có ca sỹ hát hai ba khổ...
Cũng có ca sỹ lại tự chọn cho ḿnh một lời khác, không giống những khổ thơ trên đây, nhưng vẫn nằm trong khuôn khổ tập thơ "Versos Sencillos" của Jose Marti nói trên.


Bây giờ đến phần dẫn chứng minh họa.


Xin mời nghe một bản "Guajira Guantanamera" ngẫu hứng do chính Joseíto Fernández tŕnh bày, trước khi Julian Orbón phổ lại ca từ theo lời thơ của Jose Marti và trước khi Peter Seeger chỉnh trang lại phần âm nhạc.

http://www.mediafire.com/?wmbkbwbqbwz00qn


Xin mời nghe một bản ghi lịch sử, rất hiếm, thu âm từ năm 1961, do Peter Seeger tŕnh bày khi đang học bài hát "Guajira Guantanamera" từ Héctor Angulo, với phần lời đă được sử dụng các khổ thơ của Jose Marti, do Julian Orbón lựa chọn.

http://www.mediafire.com/?aashx1i33tpwtwu


Xin mời nghe bản "Guajira Guantanamera" do Nana Mouskouri tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?rn2masa7w54hqq4


Xin mời nghe bản "Guajira Guantanamera" do Biser Kirov tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?i7pmg4zxx75kea6


Xin mời nghe bản "Guajira Guantanamera" lời Việt của nhạc sỹ Lê Vinh Phúc, do tốp ca thiếu nhi Q.1 TP. Hồ Chí Minh tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?sonv3zn5fafi3oo



Posted by: zonzon507 Apr 11 2011, 12:56 PM

To : Bác TLV.Tuntin et al.
Tản mạn nhân ngày giỗ Tổ.
ZZ muôn các bác t́m giúp bài - ca-hoạt cảnh "Sơn Tinh Thủy Tinh" dành cho thiếu nhi.
Một vài đoạn của hoạt cảnh này ZZ vẫn c̣n nhớ
"Đát nước khi xưa non nước Âu lạc thanh b́nh" (Tất nhiên về lịch sử là sai rồi)
"Có cô Mỵ Nương tuổi vừa 18"
"Tươi như sao sa,đẹp như tiên nga da hồng tóc xanh" (May quá không phải tóc vàng mắt xanh)
.....
Có ai c̣n nhớ bài này không nhỉ
ZZ


Posted by: tuntin Apr 11 2011, 05:03 PM

QUOTE (zonzon507 @ Apr 11 2011, 06:56 AM) *
To : Bác TLV.Tuntin et al.
Tản mạn nhân ngày giỗ Tổ.
ZZ muôn các bác t́m giúp bài - ca-hoạt cảnh "Sơn Tinh Thủy Tinh" dành cho thiếu nhi.
Một vài đoạn của hoạt cảnh này ZZ vẫn c̣n nhớ
"Đát nước khi xưa non nước Âu lạc thanh b́nh" (Tất nhiên về lịch sử là sai rồi)
"Có cô Mỵ Nương tuổi vừa 18"
"Tươi như sao sa,đẹp như tiên nga da hồng tóc xanh" (May quá không phải tóc vàng mắt xanh)
.....
Có ai c̣n nhớ bài này không nhỉ
ZZ


Thưa Bác zonzon507.

Em chỉ mời Bác tham khảo thôi chứ em chẳng có file nhạc đâu ạ.





Chúc Bác vui.
Em Tuntin.

Posted by: tuntin Apr 11 2011, 05:08 PM


Xa xa đàn chim uyên giang cánh biếc trời mây tung hoành
La Paloma - Sebastián Yradier




Habanera

"Habanera" chính là chỉ một thể loại ca vũ nhạc nổi tiếng của Cuba rồi lan sang các nước khác trên thế giới ngay từ đầu thế kỷ 19. Nó là một sự pha trộn và phát triển từ thể loại "contradanza criolla" hay c̣n gọi là "criolla danza", tức là khiêu vũ trên nền nhạc "criola musica".
Ngay từ cuối thế kỷ 19, thể loại âm nhạc "habanera" này đă không c̣n được thịnh hành như trước nữa. Khoảng những năm 1870 "habanera" dần dần bị thay thế bởi "danzón" và thậm chí ngay cả "danzón" cũng rơi vào quên lăng chỉ trong hơn 40 năm sau đó, khi mà thể loại "son", "guajira" và "guajira - son" xuất hiện.
(Xin xem lại bài tạp luận về "Guajira Guantanamera").
Sang thế kỷ 20 "habanera" dường như chỉ c̣n lại là "di sản văn hóa phi vật thể". Năm 1995, một nghệ sỹ Cuba là Liuba Maria Hevia đă cố gắng ghi thu âm một chương tŕnh các bài hát theo thể loại "habanera" do nhà nghiên cứu âm nhạc Maria Teresa Linares sưu tầm, nhưng kết quả th́ cũng không lôi kéo được người nghe ở Cuba hiện đại.
Thế nhưng, có một bản nhạc theo thể loại "habanera" lại trở thành kiệt tác trên toàn thế giới, được dịch ra rất nhiều thứ tiếng và vẫn là bản nhạc thời thượng cho đến ngày nay, đó chính là "La Paloma", một sáng tác của Sebastián Yradier.


Sebastián Yradier

Sebastián Yradier, trên chính thức là Sebastián de Iradier y Salaverri (Salaberri), là một nhà soạn nhạc nổi tiếng người xứ Basque, sinh ngày 20/01/1809 tại Lanciego Álava Tây Ban Nha.
V́ các tác phẩm âm nhạc của ông in ở Paris, nên ông đổi họ của ḿnh từ S. Iradier sang S. Yradier và phát hành các bài hát đều bằng tiếng Pháp để người ta dễ đọc và dễ nhớ hơn.
Ông nổi tiếng hồi đó với những bài hát thuộc ḍng nhạc "habanera", đặc biệt là kiệt tác "La Paloma" được viết vào khoảng năm 1863 sau một chuyến du lịch đến Cuba. Bài hát "La Paloma" trở nên thịnh hành ở cả Tây Ban Nha lẫn châu Mỹ (nhất là Mexico), trở thành nhân tố chính góp phần cho sự thành công vang dội của ḍng nhạc "hanabera" tại đó.
Năm 1864 ở Paris, nhà sản xuất Heugel ấn hành một tuyển tập 25 bài hát của ông với tên "Fleurs d’Espagne – Chanson Espagnoles", trong đó rất đáng lưu ư có hai bài hát.
Bài thứ nhất (bài số 3/25) tên là "El Arreglito". Đây là một bản "habanera" tuyệt vời, lan truyền rộng răi lúc bấy giờ như một bài dân ca, đến mức, năm 1875 khi viết vở nhạc kịch opera "Carmen", G. Bizet đă đưa nó vào và đặt tên là "Habanera". Sau này, khi phát hiện ra lầm lẫn, nhà xuất bản Choudens đă ghi thêm chú thích cho rơ về tác giả bản nhạc là Sebastián Yradier.
Bài thứ hai (bài số 14/25) chính là "La Paloma" nổi tiếng.
Ông mất ngày 06/12/1865.


Xin mời nghe "El Arreglito", được G. Bizet đưa vào opera "Carmen" dưới tên gọi là "Habanera", bản tiếng Pháp, do NSND Lê Dung tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?kb0md0tmka7yezx


Xin mời nghe "El Arreglito", được G. Bizet đưa vào opera "Carmen" dưới tên gọi là "Habanera", bản tiếng Pháp, do ca sỹ Mỹ Lệ tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?gygdglqf85cdpbn


L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser,
Et c'est bien in vain qu'on l'appelle
S'il lui convient de refuser.

Rien n'y fait, menace ou prière.
L'un parle bien, l'autre se tait.
Et c'est l'autre que je préfère.
Il n'a rien dit mais il me plait.

L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!

L'amour est enfant de Bohême,
Il n'a jamais jamais connu de loi.
Si tou ne m'aimes pas, je t'aime.
Si je t'aime, prends garde à toi!

Si tou ne m'aimes pas,
si tou ne m'aimes pas, je t'aime,
Mais si je t'aime, si je t'aime,
prends garde à toi!

Si tou ne m'aimes pas,
si tou ne m'aimes pas, je t'aime,
Mais si je t'aime, si je t'aime,
prends garde à toi!

L'oiseau que tu croyais surprendere
Battit d'aile et s'envola.
L'amour est loin, tu peux l'attendre.
Tu ne l'attends pas, il est là.

Tout atour de toi, vite vite,
Il vient, s'en va, puis il revient.
Tu crois le tenir, il t'evite.
Tu crois l'eviter, il te tient.

L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!

L'amour est enfant de Bohême,
Il n'a jamais jamais connu de loi.
Si tou ne m'aimes pas, je t'aime.
Si je t'aime, prends garde à toi!

Si tou ne m'aimes pas,
si tou ne m'aimes pas, je t'aime,
Mais si je t'aime, si je t'aime,
prends garde à toi!


Xin mời nghe "El Arreglito", được G. Bizet đưa vào opera "Carmen" dưới tên gọi là "Habanera", bản dịch ra tiếng Việt của Trịnh Minh Hiền, do ca sỹ Hằng Nga tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?924fof69ioqr4q5


Cánh chim kia bay. Ôi! như t́nh này,
Sẽ không bao giờ đến với em.
Trái tim kia vẫn lăng du tháng ngày,
Ước mong cho anh bước quay về.

Cứ trôi đi. Ôi! bao lời nguyện cầu,
Như cây ŕ rào và gió thở dài.
Măi trong em những khát khao vô vọng,
Muốn đêm nay thôi, ṿng tay anh bên ḿnh.

L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!

Với t́nh yêu đó măi em đi t́m,
Mà chàng tự do bay như cơn gió không về.
Với nụ hôn đó đến trong một chiều,
T́nh yêu mong manh kia đưa ta đến nơi nào...

Cánh chim bay rồi, c̣n chờ đợi chi,
Con tim yêu cháy trong ḷng...
Phút giây ngập tràn, v́ yêu em biết
Có anh trong cuộc đời...

Có bao chông gai trong cánh rừng già,
Cho ta sức mạnh t́m lối quay về.
Sẽ không cho ta dấu vết hy vọng,
Khi ta mong chờ chàng sẽ quay về.

Hết yêu đương với trái tim cuồng dại,
Riêng ta với ḿnh, t́nh yêu quá xa vời...
Cánh chim kia bay, bay theo mây trời,
Cánh chim một đời t́m tới yên b́nh...

L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!

Với t́nh yêu đó măi em đi t́m,
Mà chàng tự do bay như cơn gió không về.
Với nụ hôn đó đến trong một chiều,
T́nh yêu mong manh kia, đưa ta đến nơi nào...

Cánh chim bay rồi, c̣n chờ đợi chi,
Con tim yêu cháy trong ḷng...
Phút giây ngập tràn, v́ yêu em biết
Trong cuộc đời sẽ có anh...


La Paloma

Về bài hát "La Paloma" nhiều người đă viết, đă mô tả, đă b́nh phẩm...rất hay. Em cũng chẳng dám "vẽ rắn thêm chân" để tán thêm cho tốn diện tích của nhaccachmang.net

Chỉ xin đưa một vài thông tin nhỏ:

1. Bài hát "La Paloma" rơ ràng là của một nhạc sỹ Tây Ban Nha, lại in ra bằng tiếng Pháp tại Paris, nhưng do tác giả viết trong thời điểm qua thăm Cuba (lúc đó đang thuộc Tây Ban Nha), có cả tên Habana trong phần lời, sử dụng nhịp điệu "habanera" (Cuba vẫn đuợc coi như là nơi khởi phát của thể loại này), v́ vậy luôn luôn được coi là bài hát về Cuba, của Cuba.

2. Bài hát "La Paloma", thời điểm hiện nay, người ta chỉ quen tŕnh bày dạng hát, hoà tấu...theo thể thức nhịp điệu khác, như "tango", "rumba", "bolero"....làm mất đi cái thể thức đặc trưng của nguyên bản là nhịp điệu "habanera". Các bác cứ nghe bản "El Arreglito" - "Habanera" mà G. Bizet đă đưa vào trong "Carmen" là đủ thấy sự khác biệt.

3. Có hai câu chuyện bi thảm đă được một số tư liệu ghi lại:
- Năm 1864, đế quốc Áo - Hung, được sự giúp đỡ của hoàng đế Napoleon III, đă đưa Đại Công tước Maximillian sang làm vua thống trị Mexico. Ông này rất yêu thích bài hát đang bắt đầu thịnh hành ở châu Mỹ Latin khi ấy là "La Paloma". Ngạc nhiên nhất là quân nổi dậy tại Mexico cũng rất yêu thích bài hát này. Khi Maximillian thất bại, ông bị đưa ra pháp trường. Trước khi chết, ông đă xin nhóm quân nhạc của quân nổi dậy cho ông nghe lại lần cuối bản "La Paloma".
- Năm 1897, xung đột giữa Mỹ và Tây Ban Nha trong vịnh Manila kết thúc bằng thắng lợi của Hải quân Mỹ, dẫn đến việc Mỹ hất cẳng Tây Ban Nha, giành được quyền thống trị tại Philippine. Trong lễ mừng công, khi dàn quân nhạc Hải quân Mỹ chơi bản nhạc yêu thích của họ là "La Paloma" th́ viên Đại tá chỉ huy quân đội Tây Ban Nha ở Philippine lúc đó đă dùng súng tự sát v́ cho rằng đă bị hạ nhục.



Sau đây là một số bản ghi thu âm, mỗi bản một cách tŕnh bày riêng, khá hay, ngơ hầu giúp thêm các bác trong việc tham khảo và đưa vào bộ sưu tầm riêng những bản nhạc quen thuộc.


Xin mời nghe "La Paloma", bản tiếng Pháp, do Tino Rossi tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?cwvqq78hs9qq0qx


Lola, c'est pour toi Lola que je viens ce soir,
Chanter avec tout mon cœur ces mots pleins d'espoir.
Je ne peux franchir le bois qui nous sépare,
Le vent détourne ma voix, elle s'égare.
Mais dans la pampa, je vois parmi les branches,
Une paloma, belle colombe blanche.

Paloma bel oiseau vole, vole là-haut,
Va, va là-bas porter à tire d'ailes l'amour d'un matelot.
Et la colombe prit dans son bec tout petit,
L'aveu si doux de l'amant fidèle
Puis dans les airs s'enfuit.

Si a tu ventana llega una paloma,
Trátala con cariño que es mi persona.
Cuéntale mis amores bien de mi vida,
Corónala de flores que es cosa mia.

Ay chinita que si,
Ay que dame tu amor
Ay que vente conmigo chinita
A donde vivo yo.

Oh, Paloma la nuit, le jour,
Dis-lui tout bas que je l'aime toujours.


Xin mời nghe "La Paloma", bản tiếng Pháp, do Mireille Mathieu tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?d7zo4u1bt68n013


Le soir ma mère nous chantait quand j'étais enfant,
L'histoire d'un bateau perdu et d'un oiseau blanc.
Un jour le bateau s'en va droit vers l'océan,
Et seule, le cœur plein d'amour une fille attend.

Le marin lui a dit : "n'oublie pas je t'aime",
L'hiver et le printemps elle attend quand même.
Elle voit un oiseau blanc se poser près d'elle,
Qui portait quelques mots au creux de son aile.

La paloma adieu,
Adieu c'est toi que j'aime.
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Oh, mon amour adieu!

Elle prend tout contre son cœur le bel oiseau blanc,
Tout deux ils s'ont repartis droit vers l'océan.
L'amour ne meurt jamais j'ai vue deux colombes,
S'envoler vers la mer et que la nuit tombe.

La paloma adieu,
Adieu c'est toi que j'aime.
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Oh, mon amour adieu!


Xin mời nghe "La Paloma", bản tiếng Tây Ban Nha, do Julio lglesias tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?yjo3y1bgg2t02s1


Una canción me recuerda aquel ayer
Cuando se marchó en silencio un atadecer.
Se fué con su canto triste a otro lugar
Dejó como compara mi soledad.

Una paloma blanca me canta al alba
Viejas melancolías, cosas del alma.
llegan con el silencio de la mana
Y cuando salgo a verla vuela a su casa.

Dónde va? que mi voz
Ya no quiere escuchar,
Dónde va? que mi vida se apaga
Si junto a mi no está.

Si quisiera volver
Yo la iría a esperar
Cada día, cada madrugada
Para quererla más.


Xin mời nghe "La Paloma", bản tiếng Tây Ban Nha, do Helmut Lotti tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?og36tlrdywax341


Cuando salí de la Habana ¡Valgame Dios!
Nadie me ha visto salir si no fuí yo.
Y una linda Guachinanga s'allá voy yo,
Que se vino tras de mi, que sí señor.

Si a tu ventana llega Una Paloma,
Tratala con cariño, que es mi persona.
Cuentale tus amores, bien de mi vida,
Coronala de flores, que es cosa mia.

Ay! chinita que sí!
Ay! que dame tu amor!
Ay! que vente conmigo,
Chinita, a donde vivo yo!

Cuando el curita nos eche la bendicion
En la Iglesia Catedral Allá voy yo
Yo te daré la manita con mucho amor
Y el cura dos hisopazos que sí señor

Si a tu ventana llega Una Paloma,
Tratala con cariño, que es mi persona.
Cuentale tus amores, bien de mi vida,
Coronala de flores, que es cosa mia.

Ay! chinita que sí!
Ay! que dame tu amor!
Ay! que vente conmigo,
Chinita, a donde vivo yo!


Xin mời nghe "La Paloma", bản tiếng Nga "Голубка" (Golubka), do Клавдия Шульженко (Klavdia Shuldzhenko) tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?sotzuuu9d2uls2y


Xin mời nghe "La Paloma", bản tiếng Nga "Голубка" (Golubka), do Алла Пугачёва (Alla Pugacheva) tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?ctb83rz6mdgmkb2


Когда из родной Гаваны отплыл я вдаль,
Лишь ты угадать сумела мою печаль!
Заря золотила ясных небес края,
И ты мне в слезах шепнула, любовь моя:

"Где б ты не плавал, всюду к тебе, мой милый,
Я прилечу голубкой сизокрылой!
Парус я твой найду над волной морскою,
Ты мои перья нежно погладь рукою...".

О, голубка моя!
Будь со мною, молю,
В этом синем и пенном просторе,
В дальнем, чужом краю!
О, голубка моя!
Как тебя я люблю!
Как ловлю я за рокотом моря
Дальнюю песнь твою!

Когда я вернусь в Гавану, в лазурный край,
Меня ты любимой песней моей встречай.
Вдали от твоей Гаваны в моем краю
Я пел день и ночь прощальную песнь твою:

"Где б ты не плавал, всюду к тебе, мой милый,
Я прилечу голубкой сизокрылой!
Парус я твой найду над волною морскою,
Ты мои перья нежно погладь рукою...".

О, голубка моя!
Будь со мной, молю,
В этом синем и пенном просторе,
В дальнем, чужом краю!
О, голубка моя!
Как тебя я люблю!
Как ловлю я за рокотом моря
Давнюю песнь твою!..


Xin mời nghe "La Paloma", bản tiếng Anh "No More", do Elvis Presley tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?pa6bg875l138e0o


No more do I see the starlight caress your hair
No more feel the tender kisses we used to share
I close my eyes and clearly my heart remembers
A thousand good-byes could never put out the embers

Darling I love you so and my heart forever
Will belong to the memory of the love that we knew before
Please come back to my arms, we belong together
Come to me, let's be sweethearts again
and then let us part no more.

No more do I feel the touch of your hand on mine
No more see the lovelight making your dark eyes shine
Oh how I wish I never had caused you sorrow
But don't ever say for us there is no tomorrow

Darling I love you so and my heart forever
Will belong to the memory of the love that we knew before
Please come back to my arms, we belong together
Come to me let's be sweethearts again
and then let us part no more.


Xin mời nghe "La Paloma", bản tiếng Anh "Our Song", do Engelbert Humperdinck tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?i24b02vxnle0ct0


Our song, that refrain as soft as a serenade
I hear, when you're near like music of summer rain
Our song, like a carousel plays around my heart
That sweet melody that says we will never part

Softly guitars are whispering I adore you
Violins sing and never knew love before you
To the strings of my heart
With my arms around you
We can dance on forever
While love can play our song

Our song, like the breeze that blows on a lonely hill
That plays when I buy your sight and the night is still
Our song, is the pave and happiness that love can bring
Sweet melody that can turn winter into spring

Softly guitars are whispering I adore you
Violins sing and never knew love before you
To the strings of my heart
With my arms around you
We can dance on forever
While love can play our song


Xin mời nghe "La Paloma", bản tiếng Trung "鸽子" (Gezi - Cáp tử), do 张暴默 (Zhang Baomo - Trương Bạo Mặc) tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?xqcwzg1jeub1d2q


当我离开可爱的故乡哈瓦那,
你想不到我是多么悲伤。
天上飘着明亮的七色的彩霞,
心爱的姑娘靠在我身旁;

亲爱的我愿同你一起去远洋,
象一只鸽子在海上自由飞翔;
跟你的船帆在海上乘风破浪,
你爱着我啊象一只小鸽子一样。

亲爱的小鸽子啊,
请你来到我身旁,
我们飞过蓝色的海洋,
走向遥远的地方。

当我回到家乡哈瓦那好地方,
是你唱着歌儿等候我在岸旁;
母亲我在异乡多么想念你,
每天每夜把这离别的歌儿唱;

亲爱的我愿随你同去远航,
象一只鸽子在海上自由地飞翔。
和你的船帆在海上乘风破浪,
你爱着我呀象一只小鸽子一样。

亲爱的小鸽子,
请你来到我身旁,
我们飞过蓝色的海洋,
走向遥远的地方。


Xin mời nghe "La Paloma", bản solo guitar của nghệ sỹ Văn Vượng.

http://www.mediafire.com/?16qoza7rxnchet4


Xin mời nghe "La Paloma", bản ḥa tấu guitar của nhóm Vô Thường.

http://www.mediafire.com/?zlj2z87ciizd0d8


Xin mời nghe "La Paloma", bản tiếng Việt của Từ Vũ "Cánh buồm xa xưa", do Khánh Ly tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?23lwgj81drdk7lb


Xin mời nghe "La Paloma", bản tiếng Việt của Từ Vũ "Cánh buồm xa xưa", do Duy Quang tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?za62up5aykia6dp


Vi vu đồi thông reo, xao xác lá, chiều nay thu về.
Em ơi, cánh buồm xa ngày xưa c̣n vương bao lời thề.
Xa xa đàn chim uyên giang cánh biếc trời mây tung hoành,
Sương lam lắng ch́m trong hoàng hôn khi tâm tư tan tành.

Thuyền ai đang lênh đênh vượt sóng biếc cho tan vơi cơn sầu,
Ai đang đắm đuối trên lưng muôn con sóng xanh bạc đầu.
Biệt ly sao chua cay làm mắt ướt, tóc xanh nay phai mầu,
Nhớ măi, nhớ măi môi em cười khi bến xa con tầu.

Yêu em qua chuỗi ngày thơ,
Và giờ ḷng c̣n vương thương nhớ.
Nhớ người xưa, chiều nay ḿnh ta bao ước mơ,
Đường duyên se sắt đôi ḷng

Thu ơi ! Gieo mấy lần tang,
Mà ḷng người tàn theo năm tháng,
Ư thu vương trách ḷng người sao mau lăng quên
Chiều nay thu vẫn mơ màng.

Xa xa đàn chim uyên giang cánh biếc trời mây tung hoành,
Sương lam lắng ch́m trong hoàng hôn khi tâm tư tan tành.

Thuyền ai đang lênh đênh vượt sóng biếc cho tan vơi cơn sầu,
Ai đang đắm đuối trên lưng muôn con sóng xanh bạc đầu.
Biệt ly sao chua cay làm mắt ướt, tóc xanh nay phai mầu,
Nhớ măi, nhớ măi môi em cười khi bến xa con tầu.

Yêu em qua chuỗi ngày thơ,
Và giờ ḷng c̣n vương thương nhớ.
Nhớ người xưa, chiều nay ḿnh ta,
Bao ước mơ đường duyên se sắt đôi ḷng

Thu ơi ! Gieo mấy lần tang,
Mà ḷng người tàn theo năm tháng,
Nhớ người xưa, chiều nay ḿnh ta bao ước mơ,
Đường duyên se sắt đôi ḷng.


Xin mời nghe "La Paloma", bản tiếng Việt của Khắc Dũng "Thuyền mơ Bến đợi", do Xuân Khôi tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?86gr33f9o1nc3dx


Mây ơi về nơi nao cho tôi nhắn cùng em đôi lời,
Bao năm dẫu ngàn xa mà anh luôn ngóng trông ngày về.
Đêm đêm nh́n ngàn sao anh mơ mắtt người yêu đang chờ,
Lung linh hắt vào trong hồn anh bao giấc mơ êm đềm.

Thuyền anh đang xuôi theo ḍng nước biếc đến nơi kia xa lạ,
Những phút đắm đuối hôm nao nay an ủi anh từng giờ.
T́nh yêu nuôi anh trong hạnh phúc giữa bao nhiêu cơn ưu phiền,
Sưởi ấm giá rét trong tim anh trong những đêm đông buồn.

Em yêu ơi hăy chờ anh
Chờ một ngày về không xa lắm.
Lúc tàu anh vượt khơi về neo bên bến xưa
Là khi ta thoả mong chờ .

Ôi mê man giấc mộng say.
Tràn ngập vào hồn anh bao nỗi.
Gữi về em nụ hôn nồng xua tan băng giá đêm,
T́nh anh luôn măi bên người.

Để kết: Là khi ta thoả chờ mong.

Posted by: TLV Apr 11 2011, 09:32 PM

Vô cùng cảm ơn bác tuntin. Đọc bài của bác mới vỡ ra bài "El Arreglito" gốc gác là của Sebastián Yradier. Nếu không, với tôi "El Arreglito" măi măi là của G. Bizet.

QUOTE (tuntin @ Apr 11 2011, 05:08 PM) *
.... Bài hát "La Paloma", thời điểm hiện nay, người ta chỉ quen tŕnh bày dạng hát, hoà tấu...theo thể thức nhịp điệu khác, như "tango", "rumba", "bolero"....làm mất đi cái thể thức đặc trưng của nguyên bản là nhịp điệu "habanera". Các bác cứ nghe bản "El Arreglito" - "Habanera" mà G. Bizet đă đưa vào trong "Carmen" là đủ thấy sự khác biệt...

Đa số vẫn theo nhịp điệu "habanera" chứ bác. Các bác cứ so sánh cách vào bài của các bản "La Paloma" hiện hành: "Đừng hôn đừng hôn em! chồng em chồng em ghen..." th́ thấy như hệt cách thể hiện của bài "El Arreglito" trong opera "Carmen".

Bài La Paloma tiếng Việt của tôi là bản xa xưa "Khi tôi rời quê hương Habana làng quê xa mờ" với những nét chữ ít nhiều... phai mờ. Xin gửi bác


Posted by: zonzon507 Apr 11 2011, 09:45 PM

QUOTE (tuntin @ Apr 11 2011, 05:03 PM) *
Thưa Bác zonzon507.

Em chỉ mời Bác tham khảo thôi chứ em chẳng có file nhạc đâu ạ.





Chúc Bác vui.
Em Tuntin.

C̣n trên cả tuyệt vời và quá bất ngờ TT ạ,xin cảm ơn nhiều lắm.Đúng nó rồi đấy.Mà lại c̣n ghi tác giả là dân gian mới hay chứ.
Phàm đă là vậy th́ lại có nhiều khảo dị khác.Không sao.Ḿnh th́ nghĩ rằng nó đước ai đó sáng tác trước năm 1945.Nhưng v́ nội dung có nội dung dân tộc-dân gian nên sau này nó vẫn được sử dụng và đượf c quần chúng hóa nên đă thành dân gian.
Cảm ơn nhiệt liệt.
Các Vua Hùng ban phước lành cho Tun Tin.
ZZ

Posted by: TLV Apr 11 2011, 09:56 PM

Ở trên, bác tuntin có đề cập đến bài La Paloma Adieu do ca sĩ Mireille Mathieu hát. Đó là giọng ca tuyệt vời của Pháp những năm qua, kể cả khi lĩnh xướng trong dàn nhạc bài quốc ca Pháp "la marcelle" cũng đầy cuốn hút. Chắc khi ở Nga bác tuntin đă từng lùng sục đĩa hát của ca sĩ này.

Mireille Mathieu lại hay được so sánh với Édith Piaf huyền thoại (Édith Giovanna Gassion). Bài hát nổi tiếng của Édith Piaf bây giờ vẫn được hát nhiều là bài " la via en rose".

Mong bác tuntin có vài ḍng về 2 ca sĩ này. Cảm ơn bác.

Posted by: zonzon507 Apr 12 2011, 04:20 PM

Giỗ tổ lại trùng với ngày Du hanh vũ trụ 12-4 .

"поехали!"

Có ai nhớ bài này không?
Владимир Трошин –Я верю, друзья
http://www.megaupload.com/?d=55HJJGNQ
Bài duy nhất mà ZZ hát năm 1962
Chúc cả nhà vui.

Posted by: zonzon507 Apr 12 2011, 04:32 PM

Vội quá quên mất

Я верю, друзья

Violent Vultur – Я верю друзья [новогодний remix]
Заправлены в планшеты космические карты,
И штурман уточняет в последний раз маршрут.
Давайте-ка, ребята, споёмте перед стартом,
У нас ещё в запасе четырнадцать минут.
Я верю, друзья, караваны ракет
Помчат нас вперёд от звезды до звезды.
На пыльных тропинках далёких планет
Останутся наши следы.
На пыльных тропинках далёких планет
Останутся наши следы!
Когда-нибудь с годами припомним мы с друзьями,
Как по дорогам звёздным вели мы первый путь,
Как первыми сумели достичь заветной цели
И на родную Землю со стороны взглянуть.
Давно нас ожидают далёкие планеты,
Холодные планеты, безмолвные поля.
Но ни одна планета не ждёт нас так, как эта,
Планета дорогая по имени Земля.

Tŕnh bày Владимир Трошин

Thêm cái link nữa nhé
http://www.youtube.com/watch?v=-KM_rhyqE40

ZZ


Posted by: tuntin Apr 13 2011, 04:07 PM

QUOTE (TLV @ Apr 11 2011, 03:32 PM) *
Vô cùng cảm ơn bác tuntin. Đọc bài của bác mới vỡ ra bài "El Arreglito" gốc gác là của Sebastián Yradier. Nếu không, với tôi "El Arreglito" măi măi là của G. Bizet.

Đa số vẫn theo nhịp điệu "habanera" chứ bác. Các bác cứ so sánh cách vào bài của các bản "La Paloma" hiện hành: "Đừng hôn đừng hôn em! chồng em chồng em ghen..." th́ thấy như hệt cách thể hiện của bài "El Arreglito" trong opera "Carmen".

Bài La Paloma tiếng Việt của tôi là bản xa xưa "Khi tôi rời quê hương Habana làng quê xa mờ" với những nét chữ ít nhiều... phai mờ. Xin gửi bác



Em xin cảm ơn Bác TLV đă quan tâm và em cũng đă xin Bác bản nhạc rồi ạ.
Em cũng mời Bác download bản "La Paloma", tiếng Tây Ban Nha, do Julio lglesias tŕnh bày và "La Paloma", bản tiếng Việt của Từ Vũ "Cánh buồm xa xưa", do Duy Quang tŕnh bày, để nghe thử xem sao ạ.


QUOTE (zonzon507 @ Apr 12 2011, 10:20 AM) *
Giỗ tổ lại trùng với ngày Du hành vũ trụ 12-4 .

"поехали!"

Có ai nhớ bài này không?
Владимир Трошин –Я верю, друзья
http://www.megaupload.com/?d=55HJJGNQ
Bài duy nhất mà ZZ hát năm 1962
Chúc cả nhà vui.

QUOTE (zonzon507 @ Apr 12 2011, 10:32 AM) *
Vội quá quên mất

Я верю, друзья

Заправлены в планшеты космические карты,
И штурман уточняет в последний раз маршрут.
Давайте-ка, ребята, споёмте перед стартом,
У нас ещё в запасе четырнадцать минут.

Я верю, друзья, караваны ракет
Помчат нас вперёд от звезды до звезды.
На пыльных тропинках далёких планет
Останутся наши следы.
На пыльных тропинках далёких планет
Останутся наши следы!

Когда-нибудь с годами припомним мы с друзьями,
Как по дорогам звёздным вели мы первый путь,
Как первыми сумели достичь заветной цели
И на родную Землю со стороны взглянуть.

Давно нас ожидают далёкие планеты,
Холодные планеты, безмолвные поля.
Но ни одна планета не ждёт нас так, как эта,
Планета дорогая по имени Земля.

Tŕnh bày Владимир Трошин

Thêm cái link nữa nhé
http://www.youtube.com/watch?v=-KM_rhyqE40

ZZ



Em xin cảm ơn Bác zonzon507 đă đăng một bài hát rất hay nhân ngày vũ trụ 12/04 ạ.
Em cũng muốn góp chút bổ sung ở đây ạ.

Bài hát mà Bác cho lời và đưa link lên không phải là bản mà Bác được nghe năm 1962 đâu ạ. Bản đó cũng do Владимир Константинович Трошин tŕnh bày, nhưng vào khoảng từ năm 1965 (sau khi Leonid Ilyich Brezhnev đă lên cầm quyền).
Bản năm 1962 là bản có lời sau đây ạ.

http://www.mediafire.com/?lbopkj7zvbh967b


1. Заправлены в планшеты космические карты,
И штурман уточняет в последний раз маршрут.
Давайте-ка, ребята, закурим перед стартом:
У нас еще в запасе четырнадцать минут.

Припев:

Я верю, друзья, караваны ракет
Помчат нас вперед - от звезды до звезды.
На пыльных тропинках далеких планет
Останутся наши следы.

2. Когда-нибудь с годами припомним мы с друзьями,
Как по дорогам звездным вели мы первый путь.
Как первыми сумели достичь заветной цели
И на родную землю со стороны взглянуть.

Припев.

3. Давно нас ожидают далекие планеты,
Холодные планеты, безмолвные поля.
Но ни одна планета не ждет нас так, как эта
Планета дорогая по имени Земля.

Припев.

Bác có để ư chỗ em bôi đậm ở cả hai lời bản nhạc không ạ. Các quan chức thời L. Brezhnev không đồng ư rằng trước khi bay, các nhà du hành vũ trụ lại "hút thuốc" (v́ cho là họ bị cấm từ khi c̣n luyện tập), do đó đă đổi sang là "cùng hát"!!!
Cá nhân em th́ nghĩ là Iu. Gagarin (hoặc các nhà du hành khác) khi bay một chuyến đầy bất trắc, sống chết chưa biết thế nào, th́ họ có phá lệ làm một vài "hơi khói" cho đỡ "hồi hộp" th́ chắc các vị lănh đạo lúc đó cũng không nỡ cấm đoán đâu ạ (Nhưng đây là ư kiến tạp luận của em thôi ạ).


Posted by: tuntin Apr 13 2011, 04:09 PM

La Vie En Rose




Về 2 ca sỹ Édith Piaf và Mireille Mathieu, em không thể tạp luận ǵ cả v́ tiểu sử của 2 bà đă quá đầy đủ ở trên internet.
Chỉ nhấn mạnh một số ghi chú nhỏ để dễ lưu tâm như sau:


Édith Piaf

Édith Piaf (Édith Giovanna Gassion) sinh ngày 19/12/1915, mất ngày 11/10/1963, là một ca sỹ người Pháp và bà đă trở thành biểu tượng văn hoá của nước Pháp cho tới ngày nay.
Những bài hát nổi tiếng thế giới do bà cất tiếng tŕnh diễn đầu tiên là "La Vie en rose", "Non, je ne regrette rien", "Hymne à l'amour", "Milord", "La Foule", "l'Accordéoniste", "Padam... Padam..."...

Từ khoảng 3 - 7 tuổi, người ta đă tưởng độ Édith Piaf có thể bị mù do viêm giác mạc. Nhờ những người thân cầu nguyện với Sainte Thérèse de Lisieux và hết sức cố gắng chạy chữa mà bà khỏi bệnh. Sau này, bà luôn mang trên người một sợi dây chuyền tôn vinh Sainte Thérèse de Lisieux.
Năm 1951, Édith Piaf đă bị tai nạn xe hơi nghiêm trọng, găy nhiều xương sườn...ảnh hưởng rất lớn tới sức khỏe của bà trong những năm cuối đời.


Mireille Mathieu

Mireille Mathieu sinh ngày 22/07/1946, là một ca sỹ opera và nhạc pop của Pháp, bà được coi là một người kế tục xứng đáng nhất cho Édith Piaf. Bà luôn nói rằng ḿnh muốn học tập và đi theo con đường âm nhạc của Édith Piaf.

Mireille Mathieu có một chất giọng rất vang, nhất là khi bà phát âm "r", một đặc trưng riêng biệt cho giọng của bà.
Bà luôn luôn để tóc theo một kiểu nhất định và người ta đă từng gọi đó là kiểu đầu của Mireille Mathieu.
Năm 1968, Mireille Mathieu đă bị tai nạn xe hơi, găy một đốt sống, phải chữa trị rất gian khó, do đó bà đă ngưng không xuất hiện trước công chúng suốt từ 1970 tới 1980.
Mireille Mathieu đă đạt được thành công rất lớn trong sự nghiệp, bà đă có tới gần 1500 bản ghi thu âm các bài hát bằng 9 thứ tiếng khác nhau, bán được gần 150 triệu bản ra toàn thế giới.


La Vie En Rose

"La Vie En Rose" là bài hát đặc trưng của riêng Édith Piaf.
Bất kể ai sau này hát lại bài này, người ta đều nhất loạt chỉ coi là bản cover. Thậm chí, một "ông vua" nhạc jazz, là "Louis Armstrong", tŕnh diễn bản này theo điệu jazz rất thành công, cũng chỉ tự xem như ḿnh đă cover lại của Édith Piaf.
Người ta c̣n nói là nếu sau này cái tên Édith Piaf có thể không c̣n được nhắc tới nữa th́ "La Vie En Rose" cũng không bao giờ rơi vào quên lăng được.
Bài hát này do Louis Gugliemi "Louiguy" sáng tác phần nhạc, c̣n phần lời do chính Édith Piaf viết. Khi đó, không ai có thể nghĩ là bài hát sẽ thành công vang dội và phổ biến sâu rộng trên khắp thế giới đến như vậy. Năm 1998, một bộ phim (cũng rất thành công) về bà đă được quay với cùng một tựa đề "La Vie En Rose".


Xin mời nghe "La Vie En Rose", bản tiếng Pháp, do Édith Piaf tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?yyf4ry0jcyjallp


Xin mời nghe "La Vie En Rose", bản tiếng Pháp, do Mireille Mathieu tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?qcokndg930lwbes



Des yeux qui font baisser les miens,
Un rire qui se perd sur sa bouche.
Voilà le portrait sans retouche,
De l'homme auquel j'appartiens.

Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose.

Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose.

Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause.

C'est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré.

Pour la vie.
Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat.

Des nuits d'amour à plus finir,
Un grand bonheur qui prend sa place.
Des ennuis, des chagrins s'effacent,
Heureux, heureux à en mourir.

Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose.

Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose.

Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause.

C'est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré.

Pour la vie.
Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat.


Xin mời nghe "La Vie En Rose", bản tiếng Anh, do Louis Armstrong tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?ud6dy8cpch043fc



Hold me close and hold me fast
The magic spell you cast
This is "la vie en rose".

When you kiss me heaven sighs
And tho I close my eyes
I see "la vie en rose"

When you press me to your heart
I'm in a world apart
A world where roses bloom.

And when you speak...angels sing from above.
Everyday words seem...to turn into love songs.

Give your heart and soul to me
And life will always be
"La vie en rose".


Ngay từ cuối những năm 1940 đầu những năm 1950, "La Vie En Rose" đă tới Việt nam và lập tức đi vào đời sống âm nhạc của các nghệ sỹ và quần chúng nhân dân đang sống chủ yếu trong những vùng đô thị hồi đó và kéo dài cho đến tận bây giờ.
Sau đây trích ra đúng 8 bản (số đẹp!) có các phong cách tŕnh bày khác nhau, xếp theo vần ABC, mời các bác sưu tập. Nếu thêm nữa th́ e rằng các bác sẽ mệt.


Xin mời nghe "La Vie En Rose", do Bạch Yến tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?mcwwmmqdt5smjqk


Xin mời nghe "La Vie En Rose", do David Hà tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?mgbntbk4uj1hd4o


Xin mời nghe "La Vie En Rose", do Diệu Tâm tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?pirs8tsk80ro39k


Xin mời nghe "La Vie En Rose", do Julie Quang tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?mblyc1b3a6v11b2


Xin mời nghe "La Vie En Rose", do Lệ Thu tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?zwdcr79q0lkrk8w


Xin mời nghe "La Vie En Rose", do Thanh Lan tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?4d8jbavp4zq05rb


Xin mời nghe "La Vie En Rose", do Ư Lan tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?q3kn1m8nlzaxkjr


Xin mời nghe "La Vie En Rose", do Y Phương tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?42cs0cjr0n0o0o5


Chúc các bác vui.



Posted by: zonzon507 Apr 13 2011, 11:14 PM

Thêm tư gia vị cho ngon miệng nhé
2 Phim về Piaf
1.Piaf: The Early Years -1974
http://www.megaupload.com/?d=IJI04GZ4
2.Edith Piaf - La Môme-2007
http://www.megaupload.com/?d=E5AXIN8A
Bon appétit
ZZ


Posted by: nvn33 Apr 14 2011, 01:09 AM

nvn33 cũng xin góp với bác Tuntin và các bác thêm mấy thông tin về Mireille Mathieu. Không mới nhưng có tính thời sự quốc tế biggrin.gif :

1. Đầu tháng 11/2008, M. Mathieu biểu diễn tại Điện Kremlin (Moscow, Nga) trước sự chứng kiến của nhà lănh đạo Nga V. Putin và Đại tá Kadafi.

2. Cũng tại Nga, M. Mathieu đă được vinh dự biểu diễn trên Hồng trường vào ngày 09/5/2005, trong Lễ kỷ niệm 60 năm Chiến thắng phát xít Đức.

Nghe nói M. Mathieu đă từng sang biểu diễn ở Việt Nam. Bác có thông tin ǵ về vụ này không?

Posted by: Nguyễn Hồng Danh Apr 14 2011, 08:22 AM

QUOTE (nvn33 @ Apr 14 2011, 01:09 AM) *
nvn33 cũng xin góp với bác Tuntin và các bác thêm mấy thông tin về Mireille Mathieu. Không mới nhưng có tính thời sự quốc tế biggrin.gif :

1. Đầu tháng 11/2008, M. Mathieu biểu diễn tại Điện Kremlin (Moscow, Nga) trước sự chứng kiến của nhà lănh đạo Nga V. Putin và Đại tá Kadafi.

2. Cũng tại Nga, M. Mathieu đă được vinh dự biểu diễn trên Hồng trường vào ngày 09/5/2005, trong Lễ kỷ niệm 60 năm Chiến thắng phát xít Đức.

Nghe nói M. Mathieu đă từng sang biểu diễn ở Việt Nam. Bác có thông tin ǵ về vụ này không?


Em th́ chưa hề nghe tin M. Mathieu đă từng sang biểu diễn ở Việt Nam tuy nhiên vào khoảng năm 94, 95 ǵ đó, một nữ ca sĩ rất nổi tiếng của Pháp đă đến biểu diễn tại Việt Nam là Patricia Kass.

Posted by: tuntin Apr 14 2011, 03:46 PM

QUOTE (zonzon507 @ Apr 13 2011, 05:14 PM) *
Thêm tư gia vị cho ngon miệng nhé
2 Phim về Piaf
1.Piaf: The Early Years -1974
http://www.megaupload.com/?d=IJI04GZ4
2.Edith Piaf - La Môme-2007
http://www.megaupload.com/?d=E5AXIN8A
Bon appétit
ZZ


Em xin cảm ơn Bác zonzon507 đă cho thêm "gia vị" ạ.


QUOTE (nvn33 @ Apr 13 2011, 07:09 PM) *
nvn33 cũng xin góp với bác Tuntin và các bác thêm mấy thông tin về Mireille Mathieu. Không mới nhưng có tính thời sự quốc tế biggrin.gif :

1. Đầu tháng 11/2008, M. Mathieu biểu diễn tại Điện Kremlin (Moscow, Nga) trước sự chứng kiến của nhà lănh đạo Nga V. Putin và Đại tá Kadafi.

2. Cũng tại Nga, M. Mathieu đă được vinh dự biểu diễn trên Hồng trường vào ngày 09/5/2005, trong Lễ kỷ niệm 60 năm Chiến thắng phát xít Đức.

Nghe nói M. Mathieu đă từng sang biểu diễn ở Việt Nam. Bác có thông tin ǵ về vụ này không?


Em xin cảm ơn Bác nvn33 góp thêm các thông tin bổ sung.
Về việc Mireille Mathieu có sang Việt nam th́ em không biết ạ.


QUOTE (Nguyễn Hồng Danh @ Apr 14 2011, 02:22 AM) *
Em th́ chưa hề nghe tin M. Mathieu đă từng sang biểu diễn ở Việt Nam tuy nhiên vào khoảng năm 94, 95 ǵ đó, một nữ ca sĩ rất nổi tiếng của Pháp đă đến biểu diễn tại Việt Nam là Patricia Kass.


Em cũng xin bổ sung với Bác Nguyễn Hồng Danh ạ.

Em c̣n nhớ năm ấy, đúng vào ngày 26/05/1994, cả hội ngồi quây quần nhậu mừng sinh nhật của ..., ở lề đường quán "Lẩu dê Trương Định" (khi đó c̣n tọa lạc gần ngă tư Điện Biên Phủ). V́ ham nhậu mà trong túi em có 2 tấm vé đi Nhà hát Ḥa B́nh mà đành phải để "người yêu" cùng anh trai của nàng đi vậy.
Hôm sau coi lại báo chí th́ biết là Patricia Kaas hát những bản như: "Enter dans La lumière", "Space in my heart", "D'Allemagne", "Je te dis vous"...làm cho hơn 2000 khán giả có mặt, dù trời mưa vẫn cố đến Nhà hát, rất phấn khích v́ đă "đói" âm nhạc Quốc tế từ lâu lắm.
Giá vé có mấy hạng th́ em không nhớ, nhưng hạng của em mua là 25 USD/vé.

Để chuộc lỗi, ngày 04/01/1995, em đă cùng nàng đi dự buổi tŕnh diễn đầu tiên của "Boney M" tại "Nhà thi đấu Phan Đ́nh Phùng" (không có hiệu ứng âm thanh bằng Nhà hát Ḥa B́nh, nhưng doanh số th́ chắc khá hơn v́ chứa được những 5000 khán giả và tŕnh diễn 2 đêm). "Boney M" lúc đó chỉ c̣n duy nhất Liz Mitchell là "người cũ", ba thành viên c̣n lại Carol Grey, Patricia Foster, Toni Achroff đầu là "người mới" và hát cũng không c̣n "như xưa" nữa.
Giá vé có mấy hạng th́ em không nhớ, nhưng hạng của em mua là 50 USD/vé.

Posted by: zonzon507 Apr 15 2011, 12:51 AM

QUOTE (tuntin @ Apr 13 2011, 04:07 PM) *
Em xin cảm ơn Bác TLV đă quan tâm và em cũng đă xin Bác bản nhạc rồi ạ.
Em cũng mời Bác download bản "La Paloma", tiếng Tây Ban Nha, do Julio lglesias tŕnh bày và "La Paloma", bản tiếng Việt của Từ Vũ "Cánh buồm xa xưa", do Duy Quang tŕnh bày, để nghe thử xem sao ạ.






Em xin cảm ơn Bác zonzon507 đă đăng một bài hát rất hay nhân ngày vũ trụ 12/04 ạ.
Em cũng muốn góp chút bổ sung ở đây ạ.

Bài hát mà Bác cho lời và đưa link lên không phải là bản mà Bác được nghe năm 1962 đâu ạ. Bản đó cũng do Владимир Константинович Трошин tŕnh bày, nhưng vào khoảng từ năm 1965 (sau khi Leonid Ilyich Brezhnev đă lên cầm quyền).
Bản năm 1962 là bản có lời sau đây ạ.

http://www.mediafire.com/?lbopkj7zvbh967b


1. Заправлены в планшеты космические карты,
И штурман уточняет в последний раз маршрут.
Давайте-ка, ребята, закурим перед стартом:
У нас еще в запасе четырнадцать минут.

Припев:

Я верю, друзья, караваны ракет
Помчат нас вперед - от звезды до звезды.
На пыльных тропинках далеких планет
Останутся наши следы.

2. Когда-нибудь с годами припомним мы с друзьями,
Как по дорогам звездным вели мы первый путь.
Как первыми сумели достичь заветной цели
И на родную землю со стороны взглянуть.

Припев.

3. Давно нас ожидают далекие планеты,
Холодные планеты, безмолвные поля.
Но ни одна планета не ждет нас так, как эта
Планета дорогая по имени Земля.

Припев.

Bác có để ư chỗ em bôi đậm ở cả hai lời bản nhạc không ạ. Các quan chức thời L. Brezhnev không đồng ư rằng trước khi bay, các nhà du hành vũ trụ lại "hút thuốc" (v́ cho là họ bị cấm từ khi c̣n luyện tập), do đó đă đổi sang là "cùng hát"!!!
Cá nhân em th́ nghĩ là Iu. Gagarin (hoặc các nhà du hành khác) khi bay một chuyến đầy bất trắc, sống chết chưa biết thế nào, th́ họ có phá lệ làm một vài "hơi khói" cho đỡ "hồi hộp" th́ chắc các vị lănh đạo lúc đó cũng không nỡ cấm đoán đâu ạ (Nhưng đây là ư kiến tạp luận của em thôi ạ).


Hi TT,cảm ơn về comment.
Thứ nhất là Yuri Gagarin có hút thuốc lá (mới lạ làm sao).
Thứ hai là bao giờ trước chuyến bay anh em trong đoàn cũng gặp nhau và hát.(Vẫn c̣n nhớ đoạn phim Gagarin tiễn Komarov -khi đó G làm dự bị cho K -họ hát chung 1 bài ,nhưng lúc đó Komarov có vẻ băn khăn việc ǵ đó nên chưa bắt ngay vào bài.Sau đó K tử nạn 1967)
Bài này Gagarin rất thích v́ nó gần gũi với G.
Chuyên đổi lời ḿnh không nhớ v́ chỉ c̣n nhớ lơm bơm lời do đó mới t́m được bài hát đó đấy.
Vui nhé .
ZZ
Thứ 3 là

Posted by: nvn33 Apr 15 2011, 01:03 AM

nvn33 nghe kể là M. Mathieu đă sang Việt Nam đúng vào khoảng thời gian 1994-95. Có thể người kể nhầm hoặc trí nhớ của nvn33 có vấn đề. Cám ơn bác Tuntin và NDH về thông tin liên quan.

^smile.gif^ Bác Tuntin chịu chơi ghê, đôi vé của bác trị giá bằng cả dăm tạ gạo quê.

Posted by: Nguyễn Hồng Danh Apr 23 2011, 06:54 PM

QUOTE (tuntin @ Apr 14 2011, 03:46 PM) *
Em cũng xin bổ sung với Bác Nguyễn Hồng Danh ạ.

Em c̣n nhớ năm ấy, đúng vào ngày 26/05/1994, cả hội ngồi quây quần nhậu mừng sinh nhật của ..., ở lề đường quán "Lẩu dê Trương Định" (khi đó c̣n tọa lạc gần ngă tư Điện Biên Phủ). V́ ham nhậu mà trong túi em có 2 tấm vé đi Nhà hát Ḥa B́nh mà đành phải để "người yêu" cùng anh trai của nàng đi vậy.
Hôm sau coi lại báo chí th́ biết là Patricia Kaas hát những bản như: "Enter dans La lumière", "Space in my heart", "D'Allemagne", "Je te dis vous"...làm cho hơn 2000 khán giả có mặt, dù trời mưa vẫn cố đến Nhà hát, rất phấn khích v́ đă "đói" âm nhạc Quốc tế từ lâu lắm.
Giá vé có mấy hạng th́ em không nhớ, nhưng hạng của em mua là 25 USD/vé.

Để chuộc lỗi, ngày 04/01/1995, em đă cùng nàng đi dự buổi tŕnh diễn đầu tiên của "Boney M" tại "Nhà thi đấu Phan Đ́nh Phùng" (không có hiệu ứng âm thanh bằng Nhà hát Ḥa B́nh, nhưng doanh số th́ chắc khá hơn v́ chứa được những 5000 khán giả và tŕnh diễn 2 đêm). "Boney M" lúc đó chỉ c̣n duy nhất Liz Mitchell là "người cũ", ba thành viên c̣n lại Carol Grey, Patricia Foster, Toni Achroff đầu là "người mới" và hát cũng không c̣n "như xưa" nữa.
Giá vé có mấy hạng th́ em không nhớ, nhưng hạng của em mua là 50 USD/vé.


Vậy là bác tuntin cũng cỡ hàng "đại gia" rồi khi xài luôn vé hạng nhất, vé đêm nhạc của Patricia Kass gồm 3 hạng (15-20-25 USD), riêng học sinh của Trung tâm Văn hóa Pháp th́ được "đặc cách" hơn, chị Kass chỉ "xin" các em ấy mỗi em 10 USD thôi.
Trong đêm nhạc này về phía Việt Nam, ca sĩ Lệ Thu đă có được vinh dự hát cùng Patricia Kass trong ca khúc "Mon mec à moi" và chị cũng hát rất "sung" bài này.
Trước khi tŕnh diễn tại TPHCM, Patricia cũng đă có buổi ra mắt người yêu nhạc thủ đô vào tối 23.05

Posted by: Nguyễn Hồng Danh Apr 23 2011, 07:08 PM

QUOTE (nvn33 @ Apr 15 2011, 01:03 AM) *
nvn33 nghe kể là M. Mathieu đă sang Việt Nam đúng vào khoảng thời gian 1994-95. Có thể người kể nhầm hoặc trí nhớ của nvn33 có vấn đề. Cám ơn bác Tuntin và NDH về thông tin liên quan.

^smile.gif^ Bác Tuntin chịu chơi ghê, đôi vé của bác trị giá bằng cả dăm tạ gạo quê.


Nếu vào khoảng 94, 95 th́ chắc chắn M.Mathieu chưa sang Việt Nam đâu bác nvn33 ơi, trong 2 năm đó chỉ có các "vị" sau đến nước ta:
- Ngày 16.01.1994 Ngôi sao nhạc Rock người Canada Bryan Adam đă đến thăm và biểu diễn tại TPHCM. Đây là ngôi sao ca nhạc Phương Tây đầu tiên đến Việt Nam.
- Nhạc trưởng Nhật Bản Yoshikazu Fukurama đến VN vào tháng 5.1994 trong chương tŕnh "Nhạc giao hưởng ṿng quanh đất nước" lần thứ hai diễn ra tại Hà Nội vào các ngày 08-09.05.1994, Huế 11.05, TPHCM14-15.05.1994.
- Danh ca Patricia Kass đến Hà Nội vào ngày 23.05.1994, TPHCM vào ngày 26.05.1994 như thông tin của bác tuntin.
- Ngày 22.10.1994 ca sĩ nhạc nhẹ Anh quốc lừng danh Leo Sayer đă đến biểu diễn tại TPHCM (sân vận động Phan Đ́nh Phùng).
- Ngày 04-05.01.1995, ban nhạc lừng danh thế giới Boney M với các ca sĩ Liz Mitchell (Elizabeth Rebecca Mitchell), Patricia Loma Foster, Carol Roase Grey, Curt Dee Dean đă đến biểu diễn tại TPHCM.
- Các ca sĩ châu Á như Shini Tanimura (Nhật Bản), Grass Hopper (Hồng Kông), Regine (Philippines), Hetty Koes (Indonesia), Sun Meina (Trung Quốc)... đă đến VN dự Liên hoan Âm nhạc Châu á, tổ chức tại TPHCM vào các ngày 20, 21.10.1995.

Posted by: tuntin Apr 24 2011, 08:34 AM

QUOTE (nvn33 @ Apr 14 2011, 07:03 PM) *
^smile.gif^ Bác Tuntin chịu chơi ghê, đôi vé của bác trị giá bằng cả dăm tạ gạo quê.



QUOTE (Nguyễn Hồng Danh @ Apr 23 2011, 12:54 PM) *
Vậy là bác tuntin cũng cỡ hàng "đại gia" rồi khi xài luôn vé hạng nhất, vé đêm nhạc của Patricia Kass gồm 3 hạng (15-20-25 USD), riêng học sinh của Trung tâm Văn hóa Pháp th́ được "đặc cách" hơn, chị Kass chỉ "xin" các em ấy mỗi em 10 USD thôi.
Trong đêm nhạc này về phía Việt Nam, ca sĩ Lệ Thu đă có được vinh dự hát cùng Patricia Kass trong ca khúc "Mon mec à moi" và chị cũng hát rất "sung" bài này.
Trước khi tŕnh diễn tại TPHCM, Patricia cũng đă có buổi ra mắt người yêu nhạc thủ đô vào tối 23.05


Em cảm ơn các bác đă quan tâm.
Em chẳng phải là "đại gia" ǵ đâu ạ. Chẳng qua là thích th́ phải "nghiến răng" thôi ạ.

Posted by: tuntin Apr 24 2011, 08:41 AM

Từ Bắc vô Nam nối liền nắm tay...
Bài viết kỷ niệm ngày Giải phóng miền Nam, thống nhất đất nước
30/04/1975.





Trịnh Công Sơn


Nhạc sỹ Trịnh Công Sơn sinh ngày 28/02/1939, tại Ban Mê Thuột, tỉnh Đắc Lắc, khi thân phụ ông đang làm việc tại đây. Nhưng ngay từ khi c̣n nhỏ, ông đă theo gia đ́nh về sống ở làng Minh Hương, tổng Vĩnh Tri, huyện Hương Trà, tỉnh Thừa Thiên - Huế.
Lớn lên tại Huế, ông theo học tại các trường "Lyceè Francais", "Provindence". Sau này ông vào Sài G̣n và học triết học tại trường "Lyceé J.J Rousseau" rồi tốt nghiệp tú tài tại đây.
Ngay từ năm 1956, mới 17 tuổi ông đă sáng tác một số bản nhạc và tŕnh diễn trong một nhóm bạn bè. Tác phẩm đầu tiên được in ra và công bố rộng răi là bài hát "Ướt mi", do NXB An Phú ấn hành năm 1959 và ca sỹ chuyên nghiệp đầu tiên hát nhạc Trịnh Công Sơn là Thanh Thúy, lúc đó mới 16 tuổi. Từ đó, nhạc phẩm của ông được công chúng nhiều người biết đến.

Xin mời nghe "Ướt mi", sáng tác Trịnh Công Sơn, do Thanh Thúy tŕnh bày từ hồi xa xưa ấy.

http://www.mediafire.com/?ou2ub5dgapkch88


Năm 1961, do muốn không phải đi lính ngụy, nên ông đă thi và theo học ngành Tâm lư Giáo dục Trẻ em tại trường Sư phạm Qui Nhơn. Sau khi tốt nghiệp ông tham gia dạy học trong thời gian ngắn tại một trường tiểu học ở Bảo Lộc, Lâm Đồng.
Năm 1964, tại Đà lạt, ông t́nh cờ gặp ca sỹ Khánh Ly, lúc đó đang hát nghiệp dư tại các pḥng trà ca nhạc trên đó. Nghe Khánh Ly hát và trao đổi qua vài câu chuyện, ông rất có t́nh cảm với giọng hát và con người của Khánh Ly.
Năm 1966, ông rời cao nguyên, trở lại Sài g̣n, tham gia hát tại "Quán Văn", trong khuôn viên Đại học Văn khoa (cũ), số 69 Bis Gia Long (nay là Lư Tự Trọng).
Trước khi ông đến, hầu như mọi người chỉ mới biết ông là tác giả của bài hát "Ướt mi" và một số ít bài khác như "Thương một người", "Chiều chủ nhật buồn"...Rồi bỗng nhiên, khi ông xuất hiện ngay trong đêm tŕnh diễn đầu tiên tại Sài g̣n, người ta đă thấy chân dung một người nhạc sỹ tài năng với riêng một thế giới âm nhạc của chính ḿnh.
Cũng trong năm 1966, tập nhạc đầu tiên của Trịnh Công Sơn, tựa đề "Những ca khúc t́nh yêu và chiến tranh" được ấn hành tại Sài G̣n, in ronéo và chính tự ông chăm lo phần kỹ thuật. Vào thời điểm này, ông có nhiều lần đề nghị Khánh Ly về Sài G̣n để cùng hát với ông, nhưng không rơ tại sao, Khánh Ly đều không đồng ư.
Năm 1967, tập nhạc đầu tiên in typo, thành sách âm nhạc để phát hành đàng hoàng là "Ca khúc Da vàng". Tập ca khúc này gồm những bài: "Đại bác ru đêm", "Người con gái Việt Nam", "Ngủ đi con", "Hăy nói dùm tôi", "Gia tài của mẹ"...(lần tái bản vào năm 1968 được thêm vào hai ca khúc là "Bài ca dành cho những xác người", "Hát trên những xác người"; năm 1972 in lại, thêm vào tuyển tập "Phụ khúc da vàng", gồm chín ca khúc nữa).

Xin mời nghe "Đại bác ru đêm", sáng tác Trịnh Công Sơn, do chính ông tŕnh bày tại "Quán Văn".

http://www.mediafire.com/?tfy847j1x4clp4a




Trịnh Công Sơn với Khánh Ly (Quán Văn 1967).


Năm 1967, Trịnh Công Sơn lại t́nh cờ gặp được Khánh Ly, như một định mệnh, ở đường Lê Thánh Tôn, Sài g̣n. Ngay chiều hôm ấy, ông đă kéo Khánh Ly đến "Quán Văn" để bà hát cùng với ông, cũng không rơ tại sao, lần này bà lại không từ chối. Kể từ đó, Khánh Ly trở thành một ca sỹ chuyên nghiệp và dường như là một phần không thể nào thiếu trong ḍng nhạc Trịnh Công Sơn. H́nh ảnh Trịnh Công Sơn và Khánh Ly tŕnh diễn các nhạc phẩm "Da vàng", những t́nh khúc Trịnh Công Sơn ở "Quán Văn", ở các sân cỏ trường đại học...đă trở nên rất quen thuộc ở Sài g̣n lúc đó, bà đă được ví như một "nữ hoàng chân đất" khi hát nhạc Trịnh Công Sơn (về việc này, chính bà tự kể: Ngay từ những lần đầu tiên khi đi hát cùng Trịnh Công Sơn, do thời đó thịnh hành model phụ nữ đi quốc cao gót, nên bà cảm thấy rất "chênh vênh". Để "cho chắc", bà đă nắm lấy cánh tay của ông khi đứng hát, nhưng ông đă nói "bỏ ngay cái tay ra và đứng hát cho đàng hoàng". Thế là bà liền bỏ luôn guốc ra và đi đất để đứng tŕnh diễn).

Xin mời nghe "Ru ta ngậm ngùi", sáng tác Trịnh Công Sơn, do Khánh Ly tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?1oow5936h9bkmtq


Năm 1968, ông tiếp tục sáng tác "Kinh Việt nam" và "Ta phải thấy mặt trời" (được in ra năm 1970), gồm những ca khúc: "Chờ nh́n quê hương sáng chói", "Dựng lại người, dựng lại nhà", "Huế - Sài g̣n - Hà nội", "Ta thấy ǵ đêm nay", "Nối ṿng tay lớn"...

Xin mời nghe "Huế - Sài g̣n - Hà nội", sáng tác Trịnh Công Sơn, do chính ông và Vân Quỳnh, Vân Hoa và Vân Khanh (các con của nhạc sỹ Dương Thiệu Tước) tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?hvqxx8nayh8cfop


Lời lẽ trong những bài hát "Da vàng" của ông có tính chất phản chiến, ngụy quyền Sài g̣n đă cấm lưu hành nhiều tác phẩm của ông. Tuy nhiên, bài hát của ông vẫn rất thịnh hành trong công chúng cho đến tận hôm nay.
Nói đến Trịnh Công Sơn, ở Việt nam lúc đó ai cũng nghĩ ngay đến những t́nh khúc mà rất ít người dám đề cập đến nhạc chống chiến tranh của ông. Trong khi đó th́ người nước ngoài biết nhiều đến Trịnh Công Sơn không phải v́ những ca khúc t́nh yêu mà chính v́ những ca khúc "Da vàng" kể về thân phận quê hương.
Năm 1970, Khánh Ly được mời tham dự Nhạc hội Dân ca ở Osaka, Nhật bản. Ca khúc được người Nhật chọn lựa để Khánh Ly tŕnh bày là bài "Diễm xưa" của Trịnh Công Sơn, dịch ra tiếng Nhật là "Utsukushii Mukashi".

Xin mời nghe "Diễm xưa", sáng tác Trịnh Công Sơn, bản tiếng Nhật "Utsukushii Mukashi", do Khánh Ly tŕnh bày tại Osaka.

http://www.mediafire.com/?f4rhk2hcrh9yuef


Bài "Utsukushii Mukashi" cũng được phổ biến rộng răi vào quần chúng Nhật qua tiếng hát của Yoshimi Tendo, một ca sỹ nổi danh ở Nhật thời đó, và từ đó đến nay rất nhiều người Nhật đă nhầm lẫn rằng đây chính là một ca khúc Nhật thực thụ.

Xin mời nghe "Diễm xưa", sáng tác Trịnh Công Sơn, bản tiếng Nhật "Utsukushii Mukashi", do Yoshimi Tendo tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?4nxg0kx4q57k48f


Thế nhưng, ca khúc của Trịnh Công Sơn được phổ biến nhiều nhất, mang lại giải thưởng đĩa vàng tại Nhật cho ông với hơn một triệu đĩa bán được, lại là bài "Ngủ đi con", tiếng Nhật là "Booya Okikunaranaide", trong tuyển tập "Ca khúc da vàng".

Xin mời nghe "Ngủ đi con", sáng tác Trịnh Công Sơn, do Khánh Ly tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?ti9715douz7buqt


Xin mời nghe "Ngủ đi con", sáng tác Trịnh Công Sơn, bản tiếng Nhật "Booya Okikunaranaide", do Moriyama Ryoko tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?vk1zncczjd8eafl


Khoảng những năm 1973 - 1975, ông chuyển hướng và sáng tác một số bài hát nói lên cảm nhận về cái vô thường của cuộc đời trong tâm tư nhạc sỹ. Loạt bản nhạc này đi vào tính chất thiền, như "Biết đâu nguồn cội", "Ở trọ"....và có lẽ bài "Phôi pha" là bài cuối cùng của loạt bài này trước 30/04/1975.

Xin mời nghe "Phôi pha", sáng tác Trịnh Công Sơn, do Khánh Ly tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?gg14d5cdpt7p3sk


Sau ngày 30/04/1975, Giải phóng miền Nam, thống nhất đất nước, ông trở về Huế, tham gia thanh niên xung phong, xây dựng kinh tế mới... rồi ông quay lại Sài g̣n và nhận công việc tại Hội Âm nhạc Thành phố Hồ Chí Minh, trong Tạp chí "Sóng Nhạc"
Từ thập niên 1980, Trịnh Công Sơn bắt đầu sáng tác lại, và viết một số bài có nội dung ca ngợi cuộc sống mới, con người mới...như "Thành phố mùa xuân", "Em ở nông trường em ra biên giới", "Huyền thoại Mẹ"... và ông lại tiếp tục đóng góp nhiều bản t́nh ca có giá trị.

Xin mời nghe "Em ở nông trường em ra biên giới", sáng tác Trịnh Công Sơn, do Phương Thanh tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?hkr7nzntt34qc77


Xin mời nghe "Huyền thoại Mẹ", sáng tác Trịnh Công Sơn, do Thanh Tâm tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?ec786ahqi4a2zid


Ông không chỉ là một nhạc sỹ. Ông c̣n chính là một họa sỹ có tài, một nhà thơ lăng mạn diệu kỳ. Nhiều nhà thơ Việt nam nhận xét rằng ca từ của ông để riêng ra sẽ thành những bài thơ rất tuyệt vời. Ông từng là một diễn viên điện ảnh (nghiệp dư), năm 1971 ông thủ vai chính trong phim "Đất khổ". Phim hoàn tất năm 1974, nhưng chỉ được chiếu cho công chúng xem 2 lần rồi không được phép tŕnh chiếu ở miền Nam Việt Nam với lư do “có tính phản chiến”.

Suốt đời, Trịnh Công Sơn yêu nhiều nhưng không chính thức kết hôn với ai, và cũng chưa chính thức công nhận bất kỳ ai là con của ḿnh.

Những năm cuối, ông mắc nhiều bệnh nặng, đă mấy lần tưởng chừng như phải "ra đi", nhưng ông trụ lại được, cho đến ngày 01/04/2001 th́ ông mất tại Thành phố Hồ Chí Minh.


Kinh Việt nam




Trịnh Công Sơn hát Kinh Việt nam (Ảnh của Phan Thanh B́nh).


Xin chép lại một bài báo của nhà nghiên cứu Nguyễn Đắc Xuân, trên Tạp chí Hồn Việt số 01, tháng 07/2007.








Tập nhạc Kinh Việt Nam (1970)
Trịnh Công Sơn sáng tác cho một kế hoạch đảo chính vận động ḥa b́nh



Có lẽ nhiều bạn đọc từng biết tập nhạc Kinh Việt Nam của Trịnh Công Sơn (Đinh Cường vẽ b́a, Bửu Chỉ minh hoạ, Nhân Bản xuất bản, 1970), từng đọc đoạn mở đầu do Trịnh Công Sơn viết năm 1968: “là những tiếng kêu thương thống thiết, khởi từ một thực trạng máu xương. Kinh Việt Nam cũng là ḷng mơ ước về một rạng đông cho đêm tối dài lâu này. Những bài ca được viết từ những hân hoan lắng nghe được trong ḷng người. Đó là nỗi hân hoan của đám đông chờ mong ngày hồi sinh”. Nhưng có thể nói cho đến nay ít người biết trong trường hợp nào Trịnh Công Sơn đă sáng tác tập nhạc với lời mở đầu súc tích như thế.

1. Cái tên Kinh Việt Nam h́nh thành ở Quán Văn

Từ sau khi Trịnh Công Sơn cho tŕnh bày Ca Khúc Da Vàng qua tiếng hát Khánh Ly, đặc biệt là sau vụ chính quyền Sài G̣n đàn áp đẫm máu Phong trào tranh đấu miền Trung (6/1966), Quán Văn và Hội Hoạ sĩ trẻ Đại học Văn Khoa Sài G̣n trở thành nơi gặp gỡ, sinh hoạt văn hoá, nơi ẩn trú của thanh niên sinh viên tranh đấu và yêu nhạc Trịnh. Đây cũng là nơi “trốn lính” của Trịnh Công Sơn. KTS Nguyễn Hữu Đống – nhân vật dân sự độc nhất có mặt trong “Hội đồng Quân nhân Cách mạng” lật đổ chế độ Ngô Đ́nh Diệm ngày 1/11/1963. Chủ nhiệm báo Việt Chiến kiêm Giám đốc Nhà xuất bản Việt Chiến cũng thường đến Quán Văn chơi với Trịnh Công Sơn và qua giọng Huế đồng hương, họ hay bàn chuyện sáng tác văn nghệ đấu tranh cho hoà b́nh Việt Nam. Đống làm báo, có nhiều kênh quan hệ với t́nh báo, biết rơ chủ trương làm chiến tranh của Mỹ ở Việt Nam, anh rất đau ḷng trước cảnh người Việt Nam bị bắt lính, bị bắt cầm súng của ngoại bang để bắn vào đầu anh em. Tất cả những nhân danh này nọ đều là bịa đặt, ngu dốt.

Một đêm trước Noel 1967, anh em văn nghệ ở Quán Văn kéo nhau đi xem phim Mười Điều Giáo Lệnh Của Moise (Les Dix Commandements de Moise). Riêng Trịnh Công Sơn không dám đi v́ đang bị lùng bắt. Ở Quán, Trịnh có dịp tâm sự riêng với người bạn KTS-nhà báo. Ngồi trên cái nền xi-măng vốn là nền Khám Lớn, họ nghĩ ḿnh đang ngồi trên cái nền từng để cái máy chém của thực dân Pháp hồn thiêng sông núi đang quanh quẩn đâu đây. Nhân b́nh luận về Mười Điều Giáo Lệnh, tức nhắc đến các mệnh lệnh đạo đức và tôn giáo, theo Kinh Thánh, được phán truyền cho Moise ở Mont Sinai và được khắc vào hai phiến đá (Mười Điều Giáo Lệnh đóng vai tṛ quan trọng trong Do Thái giáo và Kitô giáo), Nguyễn Hữu Đống nảy ra một ư kiến mới và bảo Trịnh Công Sơn:

- “Toi đă làm được Ca Khúc Da Vàng, tại sao toi không làm một tập Giáo Lệnh Việt Nam – Kinh Việt Nam, để cho người Việt Nam nhớ đừng bao giờ c̣n ngu cầm súng ngoại bang để bắn vào đầu anh em, đồng bào ḿnh nữa?”

Đề nghị bất ngờ nhưng hợp với tư tưởng ḥa b́nh của Sơn nên anh sốt sắng nhận lời.





2. Tập nhạc phục vụ cuộc đảo chính vận động hoà b́nh

Mùa hè 1966, nếu chính quyền Sài G̣n không đàn áp được Phong trào tranh đấu cho ḥa b́nh Việt Nam ở miền Trung, Tổng thống Mỹ Johnson có thể tính đến chuyện giao vấn đề Việt Nam cho người Việt Nam giải quyết. Sau Tết Mậu Thân (2/1968) Chính phủ Mỹ càng ngao ngán hơn nữa. Qua các nguồn tin mật phương Tây, Đống biết được trước sau ǵ Mỹ cũng bỏ rơi Việt Nam Cộng Ḥa (VNCH). V́ thế càng kéo dài chiến tranh, càng có nhiều thanh niên chết một cách vô ích, đất nước càng nát tan, hận thù càng bị đào sâu. Nguyễn Hữu Đống đă có kinh nghiệm làm đảo chính từ hồi 1963, nên sau Tết Mậu Thân, nhất là sau khi có chủ trương Việt Nam hóa chiến tranh, anh cùng nhiều chính khách cũng như tướng tá VNCH cùng chí hướng bí mật tổ chức một cuộc đảo chính để “cứu nước”. Được nhiều thế lực trong và ngoài nước ủng hộ, Đống nhờ “nhà báo” Đỗ Ngọc Yến tập họp tất cả các đoàn thể thanh niên ở Sài G̣n mà Yến có ảnh hưởng lúc ấy vào Đại Hội Thanh Niên V́ Tổ Quốc. Nguyễn Hữu Đống được bầu làm Tổng thư kư của Đại hội. Trong thời gian đó, tướng Trần Văn Đôn được Mỹ ủng hộ h́nh thành Mặt Trận Nhân Dân Cứu Nguy Dân Tộc. Qua trung gian “nhà báo” Đỗ Ngọc Yến, người Mỹ muốn tổ chức của Đống đặt dưới trướng của tướng Đôn. Nhưng Đống không đồng ư, anh lập kế hoạch đảo chính Nguyễn Văn Thiệu, sẽ mời TS nguyễn Văn Hảo (người miền Nam) sinh năm 1936 phụ trách kinh tế-xă hội, mời Bùi Thế Dung (sinh năm 1936, chồng của ca sĩ H.Th), đại tá Thiết Giáp, người miền Bắc, phụ trách quân sự, ngoại giao. Và Nguyễn Hữu Đống (người Huế, sinh năm 1937), phụ trách an ninh, báo chí-phát thanh. Sẽ đặt Trịnh Công Sơn làm Bộ trưởng Văn hóa. Theo kế hoạch, khi đảo chính thành công, công an và quân đội VNCH sẽ được đưa ra bên ngoài, các thành phố sẽ được giao lại cho thanh niên, học sinh, sinh viên giữ an ninh. Bộ Tư lệnh sẽ đặt ở suối Lồ Ồ – nơi trước đây Ngô Đ́nh Nhu định xây dựng bản doanh của “Thanh Niên Cộng Ḥa”. Tuổi trẻ đô thị sẽ đốt đuốc hát Kinh Việt Nam nối đuôi nhau từ thành phố ra ngoại ô rồi đi ngược lại. Ḍng người trẻ cứ thế thực hiện từ Sài G̣n ra đến Bến Hải.
Đến khi cuộc đảo chính vận động ḥa b́nh được ổn định, được thế giới chú ư, sẽ tuyên bố “Việt Nam Cộng Ḥa bỏ súng”. Nếu có đơn vị quân đội nào không chấp hành, trở ngược lại đàn áp thanh niên th́ một số thanh niên có thể chết v́ khát vọng ḥa b́nh c̣n hơn là chết ngoài mặt trận chống lại anh em của ḿnh. Và, chắc chắn khi đó một số chính phủ nước ngoài ủng hộ cuộc đảo chính sẽ can thiệp và bảo vệ cuộc đảo chính v́ ḥa b́nh Việt Nam. Tất cả những cuộc họp bàn đảo chính kéo dài trong nhiều năm đều diễn ra bí mật nhưng luôn luôn được thông báo từng chi tiết với Trịnh Công Sơn. Đến sau khi Sơn xây được nhà riêng xong (1971?) th́ các cuộc bàn ấy diễn ra ngay tại nhà anh.

3. Nỗi sốt ruột của Trịnh Công Sơn

Trịnh Công Sơn đă soạn xong Kinh Việt Nam. Nhưng kế hoạch đảo chính được chuẩn bị từ năm 1968, nhiều lần tưởng đă sắp nổ ra lại phải hủy bỏ. Tướng Nguyễn Văn Thiệu biết có một cuộc đảo chính đang rập ŕnh quanh ḿnh nên rất cảnh giác. Phương tiện, giờ giấc đi lại của tường Thiệu luôn thay đổi bất ngờ. Những người phục vụ chung quanh có dấu hiệu bất thường liền bị điều động đi nơi khác ngay. Trong các cuộc duyệt binh mừng “Ngày Quân Lực 19 tháng 6” hay mít-tinh kỷ niệm ngày “Người Cày Có Ruộng”, tướng Thiệu luôn cho kiểm tra nghiêm ngặt súng đạn và xăng dầu của các thiết giáp để đề pḥng chuyện quân đội làm đảo chính. Nhờ thế mà Nguyễn Văn Thiệu đă vô hiệu hóa nhiều âm mưu ám sát ông. Kế hoạch đảo chính chờ đợi thực hiện tháng này qua tháng khác, làm cho Trịnh Công Sơn rất sốt ruột. Chưa đảo chính được th́ Trịnh Công Sơn c̣n phải sống “bất hợp pháp”. Trịnh Công Sơn khao khát được tự do, anh diễn tả nỗi chờ mong ấy trong bài Chờ Nh́n Quê Hương Sáng Chói: “Nơi đây tôi chờ/ Nơi kia anh chờ/ Trong căn nhà nhỏ/ Mẹ cũng ngồi chờ/ Anh lính ngồi chờ/ Trên đồi hoang vu/ Người tù ngồi chờ/ Bóng tối mịt mù/ Chờ đă bao năm/ Chờ mai này ta dậy trong tiếng ḥ reo/ Chờ cho ḷng căm thù đến lúc ch́m sâu/ Chờ ḥa b́nh đến/ Chờ tiếng bom im…”. Không ngờ, Trịnh Công Sơn phải chờ đến 30/4/1975 mới thấy được đất nước ḥa b́nh thống nhất.





4. Kinh Việt Nam cầu những việc ǵ?

Kinh Việt Nam có 12 bài. Ngoài bài Chờ Nh́n Quê Hương Sáng Chói đă trích ở trên, 11 bài c̣n lại phục vụ cho cuộc đảo chính vận động ḥa b́nh với các nội dung sau:

- Trước nhất anh mô tả cảnh dân tộc đắm ch́m trong chiến tranh, dân ta sống rất đau khổ, bi đát.

Dân Ta Vẫn Sống: “Dân ta đă bao nhiêu năm/ Ḷng ch́m sâu ước mơ hân hoan/ Nh́n rừng phơi xác thân anh em/ Nh́n trái tim rơi theo đại bác/ Thịt người cho thú nhai ngon/ Mẹ cha tóc khô như rơm/ Chờ đàn con đă đi bao năm không về/ Đứa về cụt bàn chân…”.

- Anh tin tưởng cuộc đảo chính sẽ thành công và…

Ngày Mai Đây B́nh Yên: “Ngày mai đây b́nh yên/ V́ mọi nơi đă lên mồ hoang/ Ngày mai đây nh́n quanh/ Ḷng sẽ thấy xót xa vô cùng/ Mẹ già đi lom khom t́m trên băi vắng/ T́m mộ đứa con hôm nay không c̣n/ Để đón thanh b́nh…”.

- Anh tưởng tượng đến nỗi hân hoan trong đêm đảo chính vận động ḥa b́nh.

Ta Thấy Ǵ Đêm Nay: “Cờ bay trăm ngọn cờ bay/ Rừng núi loan tin đến mọi miền/ Gió Ḥa b́nh bay về muôn hướng/ Ngày vui con nước trôi nhanh/ Nhịp sống bao la xóa bỏ hận thù/ Gặp quê hương dau băo tố/ Giọt nước mắt vui hay ḷng gỗ đá…”.

- Những đêm ấy thanh niên thắp đuốc đi từ thành phố ra vùng nông thôn, từ đồng bằng lên miền núi kêu gọi ḥa b́nh.

Hành Ca: “Đoàn người đi vào trong đêm/ Đuổi bóng tối đi cho da vàng/ Bỏ hai mươi năm chiến chinh buồn xây thnah b́nh/ Đoàn người đi miên man/ T́m ánh sáng cho Việt Nam”.

- Khi đă có ḥa b́nh, thống nhất, nỗi mừng vui hạnh phúc tràn ngập ruộng đồng quê hương.

Cánh Đồng Ḥa B́nh: “Mặt trời yên vui lên đỏ chói/ Đỏ trái tim người/ Ngày Việt Nam đă qua cơn đau dài/ Triệu trái tim người/ Cùng nhịp vui với con tim nhân loại/ Ngày lên cùng niềm tin/ Bàn tay ta quyết lo vun trồng/ Ḥa b́nh như lúa thơm nuôi dân ḿnh/ Một sớm thanh b́nh/ Giọng cười em vút cao hơn b́nh minh”.

- Khung cảnh miền quê sau ngày đất nước ḥa b́nh:

Đồng Dao Ḥa B́nh: “Hôm nay thấy mặt trời rực sáng/ Trong tim người trong tim ta trong tim anh/ Trong tim những ruộng đồng gội nắng/ Hai mười năm nhục nhằn đă qua/ Hôm nay thấy nụ cười rạng chói/ Trên môi người trên môi ta trên môi em/ Trên môi những mẹ già”…

- Tuy nhiên, trong nỗi mừng ḥa b́nh bộc lộ nỗi đau đớn mất mát:

Sao Mắt Mẹ Chưa Vui: “Đêm nay ḥa b́nh sao em nhỏ chưa vui/ Hăy bước ra đây nh́n phố ngập người/ Đêm nay ḥa b́nh không nụ cười trên môi/ Nh́n quanh em không ai c̣n lại/ Không ai c̣n lại/ Ru đỡ t́nh người cho có đôi”…

- Anh kêu gọi hăy nén thương đau để hân hoan đón ḥa b́nh, xây dựng lại t́nh thương, hàn gắn vết thương đau:

Đôi Mắt Nào Mở Ra: “Nh́n Vi&