IPB

Chào mừng khách viếng thăm diễn đàn ( Đăng nhập | Đăng ký thành viên )

Loading

Nội quy diễn đàn

11 Trang V  < 1 2 3 4 5 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Tiếp tục chủ đề "các nhóm Queen"
TLV
post Mar 24 2010, 10:50 PM
Post #41



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 309
Thank(s): 0
Joined: 12-03-10
Member No.: 11,338



QUOTE (mocmac @ Mar 24 2010, 12:00 PM) *
...Một bài hát thiếu nhi nga thời Chiến tranh TG lần 2 về Leningrad mà ở Việt Nam bác Phạm Tuyên dịch lời, có đoạn: "Thành Lê Nin đây có em thiếu niên, ngày đêm đi đường thênh thanh, xa xôi khắp miền. Em đeo ba-lô bên ḿnh...chẳng khác anh Hồng quân oai hùng...". Trên VOV có một cập song ca thiếu nhi hát rất quyện bài này. Giai điệu trầm buồn, khúc thức đơn giản, rất ngắn nhưng nghe cứ muốn nó kéo dài măi....


Bài hát mà bác mocmac đề cập lời Việt có tên "Em bé thành Leningrad" như sau:

Em bé thành Leningrad

Thành Lê Nin đây có em thiếu niên
Ngày đêm đi trên đường quanh co khắp trong miền.
Tới khắp nơi ở kinh thành
Em mang bi đông bên ḿnh,
Chẳng khác anh hồng quân oai hùng.

Đoàn ta v́ quê hương quyết không vấn vương
Ngàn vạn thanh niên ưu tú đă lên đường
Tới xóm thôn nào có người,
Tức khắc dân ra đón mời
V́ chiến sĩ thật gian khổ nhiều

Ngoài xa trời sao sáng lấp lánh ánh đèn
Một cô em chạy ra đón chiến sĩ đi qua
Sáng sớm cô đă có đây,
Lấy nước trong và mát này
Tặng chiến sĩ một bi đông đầy

Rồi sau đêm chiến đấu ác liệt vô cùng
Người niên thiếu đă anh dũng hy sinh thân ḿnh
Đến lúc tiếng bom ngớt vang
Thấy dưới bi đông khô cạn,
Hiện rơ tên của em mến thương.

Lửa hờn từ bao lâu bốc lên sáng ngời.
Giờ là lúc ta xốc tới quyết trả thù
Hứa với thiếu niên anh hùng
lấy nước Bá Linh thắm hồng
Để hiến em một bi đông đầy.


Dưới đây là lời tiếng Nga. Lời dịch tiếng Việt rất sát ư. Các bác biết tiếng Nga đối chiếu nhé:

Шел ленинградский паренек

Музыка: Г.К.Камолдинов
Слова: В.И.Лебедев-Кумач

1. Шёл ленинградский паренёк,
Был путь неровен и далёк ...
и где б ни ходил он,
Повсюду носил он
Солдатский простой котелок.

2. Мы шли, чтобы Родину спасти,
Немало нам пришлось итти ...
А встретится хата, -
И примет солдата
На трудном военном пути.

3. Мелькнет нежданный огонёк,
Дивчина выйдет на порог,
И ранней порою
Наполнит водою
Солдатский простой котелок.

4. Была та ночка не легка-
В бою убили паренька ...
А вышли из боя,
И имя героя
Прочли мы на дне котелка.

5. Блеснул долгожданный огонёк,
Пришла расплата, вышел срок.
Поклялись герою
Берлинской водою
Наполнить его котелок.

Link tải bài hát tiếng Nga: Шел ленинградский паренек
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 25 2010, 11:49 AM
Post #42



Cấp 4
****

Group: Members
Posts: 1,603
Thank(s): 8
Joined: 07-01-10
Member No.: 10,194



QUOTE (TLV @ Mar 24 2010, 10:50 PM) *
Bài hát mà bác mocmac đề cập lời Việt có tên "Em bé thành Leningrad" như sau:

Em bé thành Leningrad

Thành Lê Nin đây có em thiếu niên
Ngày đêm đi trên đường quanh co khắp trong miền.
Tới khắp nơi ở kinh thành
Em mang bi đông bên ḿnh,
Chẳng khác anh hồng quân oai hùng.

Đoàn ta v́ quê hương quyết không vấn vương
Ngàn vạn thanh niên ưu tú đă lên đường
Tới xóm thôn nào có người,
Tức khắc dân ra đón mời
V́ chiến sĩ thật gian khổ nhiều

Ngoài xa trời sao sáng lấp lánh ánh đèn
Một cô em chạy ra đón chiến sĩ đi qua
Sáng sớm cô đă có đây,
Lấy nước trong và mát này
Tặng chiến sĩ một bi đông đầy

Rồi sau đêm chiến đấu ác liệt vô cùng
Người niên thiếu đă anh dũng hy sinh thân ḿnh
Đến lúc tiếng bom ngớt vang
Thấy dưới bi đông khô cạn,
Hiện rơ tên của em mến thương.

Lửa hờn từ bao lâu bốc lên sáng ngời.
Giờ là lúc ta xốc tới quyết trả thù
Hứa với thiếu niên anh hùng
lấy nước Bá Linh thắm hồng
Để hiến em một bi đông đầy.


Dưới đây là lời tiếng Nga. Lời dịch tiếng Việt rất sát ư. Các bác biết tiếng Nga đối chiếu nhé:

Шел ленинградский паренек

Музыка: Г.К.Камолдинов
Слова: В.И.Лебедев-Кумач

1. Шёл ленинградский паренёк,
Был путь неровен и далёк ...
и где б ни ходил он,
Повсюду носил он
Солдатский простой котелок.

2. Мы шли, чтобы Родину спасти,
Немало нам пришлось итти ...
А встретится хата, -
И примет солдата
На трудном военном пути.

3. Мелькнет нежданный огонёк,
Дивчина выйдет на порог,
И ранней порою
Наполнит водою
Солдатский простой котелок.

4. Была та ночка не легка-
В бою убили паренька ...
А вышли из боя,
И имя героя
Прочли мы на дне котелка.

5. Блеснул долгожданный огонёк,
Пришла расплата, вышел срок.
Поклялись герою
Берлинской водою
Наполнить его котелок.

Link tải bài hát tiếng Nga: Шел ленинградский паренек


Bác TLV có trí nhớ thuộc diện "siêu việt" mất rồi. Tôi cũng nhớ là "em đeo "bi đông" bên ḿnh" nhưng nghĩ đi nghĩ lại, sao lại "bi đông" nhỉ, chắc "ba-lô" hợp hơn. Nhưng "bi đông" là chính xác rồi. Các em trẻ tuổi chắc thể nào cũng hỏi "bi đông" là ǵ (kiểu từ "xanh-tuya" mà có em hỏi lần trước ấy). Nó là cái b́nh đựng nước bằng hợp kim nhôm cho các chiến sĩ đeo vắt qua vai khi ra chiến trường (các bác ZZ, THF, TLKU.... chắc c̣n giữ làm kỉ niệm?). Ngày xưa LX, TQuốc viện trợ VN vô khối, nhiều nhà bây giờ vẫn c̣n giữ.

Bác TLV, tôi nhẩm lời ca với giai điệu th́ thấy lời 1, 3, 5 là rất khớp, các đoạn c̣n lại th́ không khớp lắm. Bác liểm tra và "cố" nhớ lại nhé. À, là v́ tôi đang định luyện lại cái giọng "ống bơ gỉ" để lâu không sài rồi hát mộc mạc cái giai điệu của bài này và bài Khi ta nghe tiếng Người tặng các bác để h́nh dung xem giai điệu nó thế nào thôi (v́ các bài này chắc khó kiếm lắm). Mới chỉ là cái idea chợt lóe lên thôi..... biggrin.gif tongue.gif laugh.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 25 2010, 12:02 PM
Post #43



Cấp 4
****

Group: Members
Posts: 1,603
Thank(s): 8
Joined: 07-01-10
Member No.: 10,194



QUOTE (yes_Iam_here @ Mar 24 2010, 05:36 PM) *
- Bài Hát ru của Tchai (Kolybel'naja pesnja - op.16/1) có melody rất đẹp và lời thơ cũng dễ thương bài này em rất thích. Em có 1 bản do Vishnevskaya (soprano - NSND Liên Xô, vợ của cellist huyền thoại Rostropovich, h́nh như sau này bị tước danh hiệu) 1 bản của Olga Borodina (mezzo - NSND Nga), ngoài ra c̣n 1 bản của Boris Christoff (bass huyền thoại người Bulgary ) . E thích bản của Borodina hơn, dù đương nhiên là Vishnevkaya nổi tiếng hơn (chị này từng đc tạp chí BBCMM uy tín xếp thứ 13 trong top20 greatest sopranos of all time). Cả 2 chị về lư lịch và tư tưởng đều có vấn đề, đặc biệt là chị Vish.

- Chủ đề "chim họa mi" (Solovej) có khá nhiều tác giả viết, Tchai cũng viết 1 bài là Solovej (op.60/4, phổ thơ của Puskin). Nhưng như e thấy ở Việt Nam th́ bài đấy k0 phổ biến lắm mà thấy các nữ ca sĩ thường hay hát 2 bài sau hơn :
+ Vostochnyj romans (Solovej) op. 2/2 của Rimsky-Korsakov với tựa Việt là : "Họa mi đắm say hoa hồng".
+ Solovej của Aliabiev (một bài đúng kiểu nigtigale's songs mà các ca sĩ giọng màu sắc hay dùng để phô diễn kĩ thuật thanh nhạc) , tựa Việt là "Chim họa mi".

Nếu là bài Ánh tuyết hát th́ em ngờ là bài "họa mi đắm say hoa hồng". Anh confirm rồi đúng th́ em gửi cho ah.


YIH quí mến, anh biết là chủ đề này "đúng chất" của em rồi. Em cứ post cả hai bản đó nhé. Bản mà AT và Bích Việt hát là một (anh nghĩ là bản Chim Họa Mi). Mong c̣n được nghe nhiều aria quí hiếm của em nữa (tất nhiên là loại dễ nghe để các bác cùng thưởng thức nữa).

Nhân em nói về huyền thoại Rostropovich (đă thành công dân Mỹ), anh nhớ cách đây khoảng 7-8 năm ông ấy có sang VN biểu diễn. Tại khán pḥng, ông ấy yêu cầu tắt hết cả máy điều ḥa nhiệt độ để không c̣n bất cứ một âm thanh nào khác làm ảnh hưởng tới tiếng đàn kỳ diệu của ông. Các cellist của VN như Trần Thị Mơ như được sống trong Mơ khi thưởng thức trực tiếp tiếng đàn huyền thoại....
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 25 2010, 01:10 PM
Post #44



Cấp 4
****

Group: Members
Posts: 1,603
Thank(s): 8
Joined: 07-01-10
Member No.: 10,194



QUOTE (TLV @ Mar 24 2010, 10:50 PM) *
Bài hát mà bác mocmac đề cập lời Việt có tên "Em bé thành Leningrad" như sau:

Em bé thành Leningrad


Link tải bài hát tiếng Nga: Шел ленинградский паренек



Bác TLV, chính xác là bài hát trong link này rồi. Cảm ơn nhiều.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 25 2010, 01:30 PM
Post #45



Cấp 1
*

Group: Members
Posts: 32
Thank(s): 2
Joined: 16-03-10
Member No.: 11,411



Trước đây có bài hát Nga mà lời việt là "ánh Trăng" do vũ Dậu hát. Bạn nào có cho ḿnh gnhe chung với nhé. Thanks.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 25 2010, 01:57 PM
Post #46



Cấp 4
****

Group: Members
Posts: 1,603
Thank(s): 8
Joined: 07-01-10
Member No.: 10,194



QUOTE (yes_Iam_here @ Mar 24 2010, 09:33 PM) *
Anh mocmac check thử trong đống này có bài nào đúng không ah: biggrin.gif

- P.I.Tchaikovsky - Kolybel'naja pesnja (Thơ: A.N.Maykov)– Op.16/1 – G.Vishnevskaya(soprano), M.Rostropovich (piano). (Hát ru)


Anh t́m thấy bản Hát Ru trên đúng là bản Lê Dung thu thanh năm ấy thôi. C̣n các bản về Chim Họa Mi đều không có giai điệu giống với bài anh nói, em à. Lời Việt bản này có đoạn "....có con chim Họa Mi hót trên tán lá bạch đương c̣n đọng sương đêm ngoài đồng....". Giai điệu rất hay, có nhiều đoạn để soprano màu sắc khoe giọng, những đoạn staccato giả tiếng chim hót...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 25 2010, 02:05 PM
Post #47



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 720
Thank(s): 2
Joined: 25-04-08
Member No.: 1,609



QUOTE (dongtrang @ Mar 25 2010, 07:30 AM) *
Trước đây có bài hát Nga mà lời việt là "ánh Trăng" do vũ Dậu hát. Bạn nào có cho ḿnh gnhe chung với nhé. Thanks.

Bác dongtrang xem có phải bài này không nhé:

Anh trang - Луна-луна (София Ротару)
http://www.mediafire.com/?mmwvgzm0znz
Go to the top of the page
 
+Quote Post
TLV
post Mar 25 2010, 02:58 PM
Post #48



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 309
Thank(s): 0
Joined: 12-03-10
Member No.: 11,338



QUOTE (mocmac @ Mar 25 2010, 11:49 AM) *
...Bác TLV, tôi nhẩm lời ca với giai điệu th́ thấy lời 1, 3, 5 là rất khớp, các đoạn c̣n lại th́ không khớp lắm. Bác liểm tra và "cố" nhớ lại nhé. ...


Bác mocmac: Bác nghe kỹ giai điệu bài hát Шел ленинградский паренек , và đối chiếu các đoạn lời của tiếng Việt th́ sẽ thấy... khớp đấy. Tôi nhẩm lại cả 5 đoạn lời Việt theo nhạc và thấy không đoạn nào bị "khiên cưỡng" cả.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 25 2010, 03:06 PM
Post #49



Cấp 2
**

Group: Members
Posts: 158
Thank(s): 4
Joined: 25-01-10
Member No.: 10,509



Vui duyên “ vụng trộm” trong cái góc nhỏ “ hon da” này, em vẫn muốn “ nhắc nhở” các bác : Đă “ túm” được bạn YIH rồi th́ giữ cho chặt nhé, em vẫn phải nhắc lại mong ước của em là có một box “ thường thức về thanh nhạc” do bạn ấy làm chủ xị
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 25 2010, 03:45 PM
Post #50



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 720
Thank(s): 2
Joined: 25-04-08
Member No.: 1,609



Bác mocmac kỹ tính quá, à quên, tinh (quái) quá. tongue.gif tongue.gif tongue.gif . Em tưởng cứ chim họa mi là được, chứ phải kén chọn thế cơ à laugh.gif

Bác xem thử cái này có dấu hiệu ǵ khả nghi không nhé:
http://www.mediafire.com/?zloyhjrmmjg
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 25 2010, 03:54 PM
Post #51



Cấp 1
*

Group: Members
Posts: 32
Thank(s): 2
Joined: 16-03-10
Member No.: 11,411



Chào bác NVN33. Đúng là bài hát ánh trăng này rồi, quư quá, hôm nào phải mời bác cafe, nếu bác có bản tiếng việt th́ cho ḿnh xin nhé. và nếu có văn bản bằng tiếng nga cho ḿnh xin luôn. Cám ơn bác !
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 25 2010, 04:07 PM
Post #52



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 720
Thank(s): 2
Joined: 25-04-08
Member No.: 1,609



QUOTE (dongtrang @ Mar 25 2010, 09:54 AM) *
Chào bác NVN33. Đúng là bài hát ánh trăng này rồi, quư quá, hôm nào phải mời bác cafe, nếu bác có bản tiếng việt th́ cho ḿnh xin nhé. và nếu có văn bản bằng tiếng nga cho ḿnh xin luôn. Cám ơn bác !


T́m lời bài hát tiếng Nga trên nét cũng dễ thôi bác ạ. Có sẵn đây, em gửi bác luôn:

ЛУНА ЛУНА (С. РОТАРУ)

День промчался незаметно выпит до дна
День промчался до рассвета в небе луна
В лунном свете чище краски
С виду просты
Стали нежней и прекрасней цветы
Мир волшебный полон тайны
Светит луна
Час влюбленных час свиданий
Он и она
Час влюбленных
С ними вечно
Доля одна
Рядом цветы и конечно луна

Луна луна цветы цветы
Нам часто в жизни
Не хватает
Друзей и доброты
Луна луна цветы цветы
Все кто влюблен
Им доверяют
Надежды и мечты
И мечты

Жизнь чудесна
Если миром правит любовь
Надо чтобы всюду было море цветов
Жизнь чудесна если где-то
Песня слышна если горит
До рассвета луна.

Припев.

P/S: Bác tài nhỉ, biết là em khoái cafe biggrin.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 25 2010, 04:29 PM
Post #53



Cấp 4
****

Group: Members
Posts: 1,603
Thank(s): 8
Joined: 07-01-10
Member No.: 10,194



QUOTE (nvn33 @ Mar 25 2010, 03:45 PM) *
Bác mocmac kỹ tính quá, à quên, tinh (quái) quá. tongue.gif tongue.gif tongue.gif . Em tưởng cứ chim họa mi là được, chứ phải kén chọn thế cơ à laugh.gif

Bác xem thử cái này có dấu hiệu ǵ khả nghi không nhé:
http://www.mediafire.com/?zloyhjrmmjg


Không phải, thưa Phó Chính ủy. Nhưng, tôi đưa ngay bài này vào kho quí của tôi ngay lập tức mà không đắn đo do dự ǵ hết v́ đây là một bài có giai điệu đẹp, rất Nga, khó hát, có nhiều đất cho giọng hát phô diễn các kỹ thuật thanh nhạc.

À, mà bác chả cho biết tên ca sĩ, nhạc sĩ và tên chính xác bài hát ǵ sất cả?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 25 2010, 05:04 PM
Post #54



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 720
Thank(s): 2
Joined: 25-04-08
Member No.: 1,609



QUOTE (mocmac @ Mar 25 2010, 10:29 AM) *
Không phải, thưa Phó Chính ủy. Nhưng, tôi đưa ngay bài này vào kho quí của tôi ngay lập tức mà không đắn đo do dự ǵ hết v́ đây là một bài có giai điệu đẹp, rất Nga, khó hát, có nhiều đất cho giọng hát phô diễn các kỹ thuật thanh nhạc.

À, mà bác chả cho biết tên ca sĩ, nhạc sĩ và tên chính xác bài hát ǵ sất cả?

Em quên không "la-tinh hóa" ấy mà. Bài Solovey (Chim họa mi) do CS Vera Belova, giọng soprano "của" bác đấy biggrin.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 26 2010, 01:28 AM
Post #55



Cấp 2
**

Group: Members
Posts: 106
Thank(s): 0
Joined: 05-05-07
Member No.: 3



Hehe, bài của bác nvn33 up lên cũng chính là bản của Alabieff mà em up (em dùng bản của soprano Tiệp Khắc Edita Gruberova), đây là 1 trong những bài về "chim sơn ca" nổi tiếng nhất, và rất được các soprano màu sắc kiểu virtouso dùng để phô diễn kĩ thuật thanh nhạc. Ở Việt Nam cũng nhiều người từng biểu diễn bài này.

To bác mocmac: Về chủ đề Họa mi (sơn ca) như em đă nói là có rất nhiều artsong, romance, tiểu phẩm thanh nhạc cổ điển ở đề tài này (sơ sơ các tác giả nổi tiếng, quen thuộc cũng phải trên chục người), và thậm chí chưa chắc bài đó đă là của Nga, hoặc chưa chắc đă có tến gốc là "Chim họa mi". Những bài kiểu nightingale songs như thế đều hay có cadenza, để các soprano sáng tạo và phô diễn kĩ thuật ("Tiếng chim rừng", "cô gái vót chông" hay "cánh chim báo tin vui" của VN cũng là dạng này cả) . 2 bài mà e nói là 2 bài em thấy rất nhiều người ở Vn sử dụng để biểu diễn hoặc thi hát thính pḥng. Dạo gần đây, h́nh như có luật là thi hát thính pḥng phải hát đúng key của tác phẩm và đúng ngôn ngữ gốc (Ư, Đức, Pháp, Nga,...), nên mấy cuộc thi hát thính pḥng toàn quốc ở VN mà em có theo dơi gần đây (2000, 2004, 2009) th́ đều không sử dụng bản dịch để hát nữa. Bài anh nhắc đến có khi lại là bài khá quen thuộc (em thấy rất ít khi các ca khúc nghệ thuật /aria cổ điển được dịch ở VN là hiếm và lạ , người dịch chủ yếu là các bác Mai Khanh, TRung Kien, Vũ Tự Lân,...) nhưng phần lời như thế th́ em chưa nghe bao giờ. Nếu a có thể hát hoặc dùng đàn kí âm rồi thu âm lại gửi cho em th́ chắc e sẽ t́m ra được ạ.

Tiện tán thêm 1 chút về vợ chồng nhà Ros-Vish. Rostropovich th́ cũng mới qua đời cách đây 3 năm. Hồi 90s, Ros có sang VN (Vish cũng sang) theo chương tŕnh ḥa nhạc Henessy. Mọi người cũng được mở mắt và hi vọng, v́ cỡ huyền thoại như Ros cũng sang VN rồi th́ việc mời những nghệ sỹ lớn sang VN biểu diễn là trong tầm tay. Về tài năng của Ros th́ k0 có ǵ phải bàn căi, nhưng mờ vợ chồng nhà Ros-Vish sau khi bye Liên Xô tếch sang phương Tây, th́ cũng nhiều hành động, phát biểu khá là phũ với Liên Xô, xét lại một số nghệ sỹ, nhà soạn nhạc, nhạc trưởng Liên Xô. Về Vish, tuy không phải ca sĩ bất tài, nhưng một phần do bám theo danh tiếng ông chồng và "dũng cảm rời bỏ liên xô" mà được phương tây tung hê là Callas của Liên Xô, được trọng dụng, ưu ái. Vish cũng trở mặt kể xấu nhiều đồng nghiệp trong nước (như Obraztsova, Arkhipova,...) và nói xấu xă hội Liên Xô, để nịnh phương tây. Thậm chí khi Obraztsova(mezzo, NSND Liên Xô) mới chớm nổi ở phương tây th́ Vish đă đến chúc mừng bằng một câu xanh rờn "con điệp viên của KGB" (!). Gần đây có đọc 1 bài phỏng vấn Vish trên tạp chí Tia sáng của VN(chắc dịch từ báo Nga): có phát biểu 1 câu rất chuối (k0 nhớ nguyên văn nhưng đại loại là): Gần đây tôi mới phát hiện ra rằng không nên ưu ái những kẻ thấp kém, v́ không những chẳng giúp ǵ được cho họ mà c̣n lấy mất cơ hội của những người khác tài năng hơn. ---> kiểu nghệ sỹ ích kỉ , chỉ biết yêu cái tôi bản thân. Tất nhiên đấy là về nhân cách thôi, c̣n Vish vần là một giọng hát cá tính, độc đáo mà e thích.

To bác thanhuyenfan: ôi bác nói thế em tổn thọ mất . 1 là e có phải em không tham gia nhaccachmang nữa đâu. 2 là nếu bác cần hỏi ǵ trong tầm hiểu biết (hoặc ... quen biết) của em về nhạc cổ điển th́ cứ PM hỏi trực tiếp, hoặc tham gia nhaccodien.info (trên đấy nhiều người hiểu biết lắm ah, em là con muỗi) chứ không cần phải mơ ước xa xôi làm j, tongue.gif . 3 nữa là em không biết nhiều or tài giỏi ǵ như bác nghĩ đâu, nói chân thành chứ không phải khiêm tốn ǵ cả. smile.gif . 4 là nói nhiều về nhaccodien ở trên diễn đàn nhaccachmang cũng hơi lạc đề và sợ là có thể nhiều người không thích.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 26 2010, 02:06 AM
Post #56



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 720
Thank(s): 2
Joined: 25-04-08
Member No.: 1,609



QUOTE (yes_Iam_here @ Mar 25 2010, 07:28 PM) *
Hehe, bài của bác nvn33 up lên cũng chính là bản của Alabieff mà em up (em dùng bản của soprano Tiệp Khắc Edita Gruberova), đây là 1 trong những bài về "chim sơn ca" nổi tiếng nhất, và rất được các soprano màu sắc kiểu virtouso dùng để phô diễn kĩ thuật thanh nhạc.

Hoàn toàn nhất trí với bác YIH. Em cũng định mượn đất để lăng-xê cho Vera Belova "của em" ấy mà tongue.gif .

Thêm 1 thông tin là bài này được Alyabiev viết vào 1825-1826, khi Tchaicovsky c̣n chưa chào đời. Mẹ của Tchai cũng thường hát bài này (có bác nào kiếm được bản thu của bà không laugh.gif laugh.gif laugh.gif laugh.gif laugh.gif )
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 26 2010, 12:41 PM
Post #57



Cấp 2
**

Group: Members
Posts: 251
Thank(s): 3
Joined: 12-07-09
Member No.: 7,801



QUOTE (Hậu sinh @ Mar 8 2010, 06:09 PM) *
Em thấy c̣n bác ǵ hát cả 2 giọng trong bản Trước ngày hội bắn nữa đấy bác JS?


QUOTE (Joe Suzuki @ Mar 9 2010, 04:30 PM) *
C̣n hồi Trịnh Quư - Lệ Hằng đă có một CS phong trào hát 2 giọng rồi (giờ quên béng tên ohmy.gif), chứ không phải đ/c A-lông Đờ-lanh này đâu biggrin.gif


QUOTE (TLV @ Mar 19 2010, 03:40 PM) *
Cùng thời với Trịnh Quư - Lê Hằng có ca sĩ không chuyên Thanh Hiếu rất nổi tiếng khi biểu diễn 2 giọng bài "Trước ngày hội bắn"


Đúng rồi HS à (& tks bác TLV tongue.gif), chứ thế hệ các bác MM, TLV, ZZ507, TLKU,... chưa có "khái niệm" về đ/c A-lông Đờ-lanh đâu rolleyes.gif rolleyes.gif

Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 26 2010, 01:33 PM
Post #58



Cấp 4
****

Group: Members
Posts: 1,603
Thank(s): 8
Joined: 07-01-10
Member No.: 10,194



QUOTE (Joe Suzuki @ Mar 26 2010, 12:41 PM) *
Đúng rồi HS à (& tks bác TLV tongue.gif), chứ thế hệ các bác MM, TLV, ZZ507, TLKU,... chưa có "khái niệm" về đ/c A-lông Đờ-lanh đâu rolleyes.gif rolleyes.gif


Thêm chi tiết về ca sĩ hai giọng nghiệp dư này: bản quán: Lạng Sơn, giới tính: Nữ (cho đến bây giờ trên thế giới cũng chưa có hện tượng ngược lại với đồng chí A lanh đờ lông, nghĩa là nữ hát giọng nam).

Ngày ấy, mỗi lần nghe VOV phát bản của ca sĩ này, tôi thấy vừa hấp dẫn vừa rờn rợn v́ lúc giả giọng nam, bác ấy hát giống kinh khủng (ồm ồm, dầy, trầm,.....), lúc là nữ th́ lại trong trẻo, mảnh mai. Tất nhiên, đoạn cuối của bài không thể có sự quấn quyện giọng nữ véo von, mềm mại quanh giọng nam vững chăi như kiểu của Lê Hằng-Trịnh Qúy được.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 26 2010, 01:51 PM
Post #59



Cấp 4
****

Group: Members
Posts: 1,603
Thank(s): 8
Joined: 07-01-10
Member No.: 10,194



QUOTE (yes_Iam_here @ Mar 26 2010, 01:28 AM) *
Hehe, bài của bác nvn33 up lên cũng chính là bản của Alabieff mà em up (em dùng bản của soprano Tiệp Khắc Edita Gruberova), đây là 1 trong những bài về "chim sơn ca" nổi tiếng nhất, và rất được các soprano màu sắc kiểu virtouso dùng để phô diễn kĩ thuật thanh nhạc. Ở Việt Nam cũng nhiều người từng biểu diễn bài này.

To bác mocmac: Về chủ đề Họa mi (sơn ca) như em đă nói là có rất nhiều artsong, romance, tiểu phẩm thanh nhạc cổ điển ở đề tài này (sơ sơ các tác giả nổi tiếng, quen thuộc cũng phải trên chục người), và thậm chí chưa chắc bài đó đă là của Nga, hoặc chưa chắc đă có tến gốc là "Chim họa mi". Những bài kiểu nightingale songs như thế đều hay có cadenza, để các soprano sáng tạo và phô diễn kĩ thuật ("Tiếng chim rừng", "cô gái vót chông" hay "cánh chim báo tin vui" của VN cũng là dạng này cả) . 2 bài mà e nói là 2 bài em thấy rất nhiều người ở Vn sử dụng để biểu diễn hoặc thi hát thính pḥng. Dạo gần đây, h́nh như có luật là thi hát thính pḥng phải hát đúng key của tác phẩm và đúng ngôn ngữ gốc (Ư, Đức, Pháp, Nga,...), nên mấy cuộc thi hát thính pḥng toàn quốc ở VN mà em có theo dơi gần đây (2000, 2004, 2009) th́ đều không sử dụng bản dịch để hát nữa. Bài anh nhắc đến có khi lại là bài khá quen thuộc (em thấy rất ít khi các ca khúc nghệ thuật /aria cổ điển được dịch ở VN là hiếm và lạ , người dịch chủ yếu là các bác Mai Khanh, TRung Kien, Vũ Tự Lân,...) nhưng phần lời như thế th́ em chưa nghe bao giờ. Nếu a có thể hát hoặc dùng đàn kí âm rồi thu âm lại gửi cho em th́ chắc e sẽ t́m ra được ạ.

Tiện tán thêm 1 chút về vợ chồng nhà Ros-Vish. Rostropovich th́ cũng mới qua đời cách đây 3 năm. Hồi 90s, Ros có sang VN (Vish cũng sang) theo chương tŕnh ḥa nhạc Henessy. Mọi người cũng được mở mắt và hi vọng, v́ cỡ huyền thoại như Ros cũng sang VN rồi th́ việc mời những nghệ sỹ lớn sang VN biểu diễn là trong tầm tay. Về tài năng của Ros th́ k0 có ǵ phải bàn căi, nhưng mờ vợ chồng nhà Ros-Vish sau khi bye Liên Xô tếch sang phương Tây, th́ cũng nhiều hành động, phát biểu khá là phũ với Liên Xô, xét lại một số nghệ sỹ, nhà soạn nhạc, nhạc trưởng Liên Xô. Về Vish, tuy không phải ca sĩ bất tài, nhưng một phần do bám theo danh tiếng ông chồng và "dũng cảm rời bỏ liên xô" mà được phương tây tung hê là Callas của Liên Xô, được trọng dụng, ưu ái. Vish cũng trở mặt kể xấu nhiều đồng nghiệp trong nước (như Obraztsova, Arkhipova,...) và nói xấu xă hội Liên Xô, để nịnh phương tây. Thậm chí khi Obraztsova(mezzo, NSND Liên Xô) mới chớm nổi ở phương tây th́ Vish đă đến chúc mừng bằng một câu xanh rờn "con điệp viên của KGB" (!). Gần đây có đọc 1 bài phỏng vấn Vish trên tạp chí Tia sáng của VN(chắc dịch từ báo Nga): có phát biểu 1 câu rất chuối (k0 nhớ nguyên văn nhưng đại loại là): Gần đây tôi mới phát hiện ra rằng không nên ưu ái những kẻ thấp kém, v́ không những chẳng giúp ǵ được cho họ mà c̣n lấy mất cơ hội của những người khác tài năng hơn. ---> kiểu nghệ sỹ ích kỉ , chỉ biết yêu cái tôi bản thân. Tất nhiên đấy là về nhân cách thôi, c̣n Vish vần là một giọng hát cá tính, độc đáo mà e thích.


Những thông tin bên lề mà YIH sưu tầm thật thú vị, cho hiểu thêm những mặt khác của người nghệ sĩ. Như tôi cũng có lần chia sẻ, có thông tin nhiều chiều để hiểu thêm về họ và dù thông tin ấy có khiến ta thất vọng đến mấy th́ sự ngưỡng mộ tài năng (nếu là đích thực) của họ, đối với tôi, hầu như không bị ảnh hưởng.

Về bản Chim Họa Mi đó, v́ thu cũng đă lâu, giữa những năm 80, thời mà Bích Việt c̣n sung sức, nên chưa chịu ràng buộc của "lệnh cấm" hát lời dịch mới ban bố gần đây. Ngày ấy, BV có được tham gia một vở nhạc kịch đương đại do chuyên gia nước ngoài dàn dựng (quên mất tên, h́nh như Butterfly Lady hay ǵ đó) mà kíp chính do Hoàng Hoa, một soprano của nhà hát NVKVN thời đó đảm trách, c̣n Bích Việt thuộc kíp 2. Cái này phải nhờ YIH "truy cứu" thư viện giúp, lâu quá rồi.

Giai điệu bài hát th́ nhớ lơm bơm nên không thể kí âm hoặc "rên rỉ" thu âm cho em thẩm định được (mà họ sáng tác cho giọng nữ chót vót mà anh lại không thể và không muốn trở thành A lanh đờ lông tí nào 65.gifh 41.gif ^smile.gif^
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 26 2010, 02:17 PM
Post #60



Cấp 4
****

Group: Members
Posts: 1,603
Thank(s): 8
Joined: 07-01-10
Member No.: 10,194



QUOTE (nvn33 @ Mar 24 2010, 09:36 PM) *
Em lại phải nhờ bác mocmac ngâm cứu tiếp cái món này:

Увертюра из фильма 'Два капитана':
http://www.mediafire.com/?nwywwntwgim

Заключительная песня из фильма 'Два капитана':
http://www.mediafire.com/?4inithcnzgz

và: http://www.mediafire.com/?nnzaynlmdqo


Thật tuyệt vời, cảm ơn bác nvn33, đó đích thức là những bản nhạc, bài ca trong bộ phim mấy tập của LX mà đài THVN phát vào cuối 70. Đặc biệt bản Увертюра из фильма 'Два капитана', với dàn kèn rúc lên hùng tráng ở đoạn cuối mỗi tập phim không thể nào quên được, khiên các "con giời" không muốn rời mắt khỏi màn h́nh. Rồi, đi ngủ mà giai điệu hào hùng (và cả đau thương) ấy cứ c̣n vọng măi....đến tận hôm nay!
Go to the top of the page
 
+Quote Post

11 Trang V  < 1 2 3 4 5 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 



Bản vắn tắt Giờ hiện tại:: 21st September 2019 - 10:16 AM
Skin IPB: Invisionpower.fr - IP.Board France