IPB

Chào mừng khách viếng thăm diễn đàn ( Đăng nhập | Đăng ký thành viên )

Loading

Nội quy diễn đàn

23 Trang V  < 1 2 3 4 5 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Tạp Luận, Có ǵ Viết nấy.
post Feb 27 2011, 03:55 PM
Post #41



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 465
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



QUOTE (mocmac @ Feb 26 2011, 06:42 PM) *
Cảm ơn bác tuntin. Không phải phong cách tŕnh tấu của P. Mauriat bác à. Ban nhạc này có đẳng cấp thấp hơn, có vẻ như của Francis Goya (guitar và dàn nhạc). Khi nào có bản nào khác, bác cứ đưa lên để thẩm định nhé.


Dạ em nhớ rồi ạ.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Feb 27 2011, 03:58 PM
Post #42



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 465
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



Đây gió... đây trong rừng...


I. Trước tiên em xin mời các bác chịu khó đọc qua vài ḍng, trích từ “Những gương mặt - Chân dung văn học”, sáng tác của Tô Hoài: Trọng Hứa - Đây gió... đây trong rừng” (NXB Hội Nhà Văn,GPXB số 554/CXB, 1997; trang 250 –trang 275):

Năm 1950, Nam Cao và tôi được chuyển công tác từ báo Cứu Quốc về hội Văn Nghệ. Rừng Chiêm Hoá trên Tuyên Quang xuống huyện Đại Từ dưới Thái Nguyên. Gặp Trọng Hứa trong xóm Yên Dă, chân triền núi Tam Đảo, đă ở cơ quan trước khi chúng tôi về.
Hơn bốn mươi năm đă qua, vậy mà tưởng như vẫn thế. Nguyễn Trọng Hứa biệt hiệu là Phong Giang - tuổi trẻ mơ ước mây gió sông hồ, ai mà chẳng một thanh xuân như thế.
Bóng núi Tam Đảo âm u xanh ngắt trên đầu. Sau này, có lần trông ảnh Trọng Hứa, lần ấy đi công tác, chụp đứng ven tường Vạn Lư Trường thành ngoại ô Bắc Kinh, phương trời và thời gian khác nhau, nhưng vẫn ngỡ như ở xóm núi Yên Dă, Trọng Hứa ôm cây đàn ghi ta mốc thếch - may mà mối đồi chưa xông đến.
Tiếng trầm tiếng thanh và câu hát ngẩn ngơ của một ca khúc Phần Lan, Đào Vũ dịch lời Trung Quốc: Đây gió, đây trong rừng...

Hai lần chi bộ họp kết nạp vào đảng Nguyễn Tuân và Xuân Diệu. Đăng tử Phong Giang đồng chí Trọng Hứa nhiệm kỳ ấy làm bí thư đă cùng chi uỷ quyết định kết nạp hai đảng viên mới. Tố Hữu, một trong hai đảng viên cũ giới thiệu.
Bao nhiêu cái nghĩ trong hai buổi kết nạp ấy. Rồi chúng tôi liên hoan nhảy "ṣn la ṣn" trên sàn nhà ông chánh Cuốn. Kim Lân bíu vai áo Ngô Tất Tố níu vào nhau nối theo ḍng dài Nam Cao, Nguyễn Huy Tưởng, Ngô Quang Châu, Nguyễn Văn Măi, Nguyễn Hổng... có cô Bích Thuận bên hội phụ nữ đến chơi cũng nhảy góp vui. Đoàn rồng rắn vằn vèo lạt xạt sàn nhà, ai nấy ḥ ṣn la ṣn... ṣn la ṣn... và hát réo lên: Dân Liên xô vui hát trên đồng hoa... Dân Liên Xô vui hát trên đồng hoa...
Tài tử Trọng Hứa một ḿnh uốn éo ôm đàn đứng trước đoàn người hí hửng như trẻ con đồng quê làm tṛ chơi "rồng rắn đi lấy thuốc cho con”. Tiếng ghi ta réo rắt và: Đây gió... đây trong rừng... Đây... cánh đồng...

Những mối t́nh hờ, những lo toan kư cóp, những dự định không bao giờ có, ấy vậy. Trọng Hứa vẫn đương cùng những nhân vật hiu quạnh không tên, đi lẫn vào mọi người. Đây... gió... Đây... trong rừng...


II. Đây là bản “Trên Đồng Trong Rừng” mà nhiều trang mạng vẫn chép là Nhạc Ngoại Quốc, Nhạc Đan Mạch…hoặc c̣n buồn hơn nữa là lầm cả tên tác giả là Phan Lân (có lẽ là xuất xứ từ chữ Phần Lan) và theo như trí nhớ của tác giả Tô Hoài th́ bản dịch trên xuất hiện từ trong kháng chiến, do Đào Vũ dịch ra từ tiếng Hoa.

III. Bản nhạc này đă được NXB Tinh Hoa ở Huế in ra năm 1952 (cũng ghi là nhạc của Phan Lân)

IV. Theo như em sưu tầm th́ bản nhạc này không chỉ có ở Phần Lan mà nó c̣n là một bản dân ca lưu truyền khắp bán đảo Scandinavia và Bắc Âu: có ở Thụy Điển, Phần Lan, Đan Mạch, Nauy…

V. Bản tiếng Việt, chỉ có lời, không sưu tầm được ca sĩ nào hát cả. Em hy vọng có bác nào rón tay làm phúc, đào xới các loại ổ cứng lưu trữ, nếu hăn hữu có được th́ cho chúng em xin với ạ.

Trên Đồng Trong Rừng

1. Đây gió đây trong rừng, đây cánh đồng đời bao phóng khoáng.
Ḱa chim non đang rờn hoa tươi trên cành líu lo muôn lời.
Tay ngắt bông hoa hồng, cây với cành cùng đua sắc thắm,
Nh́n ra nơi phương trời cô em tôi sầu nhớ chi trong ḷng!

Chiều đang lên chuông ḥa tiếng vàng và bâng khuâng như ḷng vướng buồn.
Gió mát mách rằng cô em tôi sầu nhớ chi trong ḷng!


2. Ai biết năm, tháng, ngày, giây phút nào sầu vương cắt đứt.
Và đau thương không c̣n! Cô em ơi, mời nói đi, bao giờ?
Ai biết đâu giây nào đâu phút nào, ngày, năm với tháng.
Rằng không lâu nếu ḷng ta đây chưa già, sướng vui sẽ về.

Rằng không lâu khi ḷng chưa già, đời vui tươi, ưu phiền tiễu trừ.
Gió mát mách rằng cô em không sầu nhớ chi trong ḷng!

VI. Bản tiếng ngoại quốc th́ em chỉ có bản bằng tiếng Nauy, có 5 lời, nhưng em sưu tầm được có một đoạn 3 lời đầu, cũng mong bác nào cho bản đầy đủ hơn ạ .

Kjære du mi Randi

1. Kjære du mi Randi kom hit lite granne
du er den venaste jenta je' veit.
Itte ska' je slå deg å itte bedra deg,
snill ska' je væra kvar einaste dag.

Snill ska' je væra kvar einaste dag,
koke og steike og laga tel mat.

2. Trur du da Tørkjell at nokon vil ha deg
sliken en stygging og leiing som du.
Trur du at je' tel en bytting vil gje meg,
som itte har hverken hus eller gård.

Med så stygge legger og krokute lår,
kølsvarte auer og måsagrått hår.

3. Kjære du mi Randi forhast deg nå itte,
sjå på deg sjøl før du skjeller ut meg.
Sjå på de trevlene som henger nedom skjørtet,
sjå på ditt belte som sidt henger ned.

Nei, sop du og fei og gjør reint for di dør,
sia kan du skjelle ut din venn som du gjør.

4. Nei, før enn je' soper og feier før deg Tørkjell,
vil du itte inn kan du utafor stå.
Vil du itte sjå på de trevlene som henger
nedanfør skjørtet, så kast aua frå.

Vel kan det hende at mitt belte henger ned,
men buksa den slenger sosm en sekk om dine kne.

5. Kjære du min Tørkjell kom hit lite granne,
du er den venaste guten je' veit.
Så ska' vi steike oss litt flesk uti panne,
laga te' mølje og den ska' bli feit.

Her ska' vi leva i fred og i ro,
og vi ska' nok få det så hyggelig vi to.

Ca sĩ tŕnh bày: Bort-Erik Thoresen & Ase Thoresen
Link: http://www.mediafire.com/?o6i1xh89laxbayz


P/S: Bài này em đă post ở thư mục trả lời cho Bác THF, nhưng Bác THF không thấy hồi âm, em xin đưa lại sang topic này vậy. Đa tạ các bác đă quan tâm.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Feb 27 2011, 03:59 PM
Post #43



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 465
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



Thương nhớ . . . ơ hờ . . . thương nhớ ai.


I.


Quang Dũng là một nhà thơ nổi tiếng, một nghệ sỹ nhiều tài hoa. Ông là thi sỹ, nhạc sỹ, họa sỹ, văn sỹ, kịch sỹ... và hơn hết, ông chính là một chiến sỹ rất gan dạ. Ông tên thật là Bùi Đ́nh Dậu (tức Bùi Đ́nh Diệm), sinh năm 1921, tại làng Phượng Tŕ, tổng Đại Phùng, huyện Đan Phượng (nay thuộc về Hà Nội). Gia đ́nh của ông vừa làm nông nghiệp vừa là tiểu thương, buôn bán nhỏ.

Năm 1945, ông theo kháng chiến chống Pháp. Với chức đại đội trưởng ông gia nhập đoàn quân Tây Tiến. Rồi ít lâu sau ông chuyển sang làm công tác văn nghệ thuộc Liên khu III cho đến khi kháng chiến chống Pháp thành công. Từ 1954 tới khi mất, 14/10/1988, ông là biên tập viên Nhà Xuất bản Văn học.

Xin giới thiệu bài thơ "Không Đề" của ông qua giọng ngâm của Mai Hiên

http://www.mediafire.com/?cct4s1siln7lu44

và bài hát "Em Măi Là 20 Tuổi", nhạc Phạm Trọng Cầu, lời thơ Quang Dũng, tŕnh bày Thu Phương.

http://www.mediafire.com/?rdrkdlhvfs4qb7p

Bài hát "Có Những Cuộc T́nh Không Là Trăm Năm", nhạc Việt Dzũng, lời phỏng thơ Quang Dũng, tŕnh bày Dạ Nhật Yến:

http://www.mediafire.com/?hc97cf75z4i6lk9

Xin giới thiệu bài thơ "Đôi Mắt Người Sơn Tây" của ông, qua giọng ngâm của Hoàng Oanh

http://www.mediafire.com/?8nato2delyy9zbw

và bài hát "Đôi Mắt Người Sơn Tây", nhạc Phạm Đ́nh Chương, lời thơ Quang Dũng, tŕnh bày Đức Tuấn:

http://www.mediafire.com/?qd7peu6vb59eae1

Xin giới thiệu bài thơ "Đôi Bờ" của ông, qua giọng ngâm của Bích Xuân

http://www.mediafire.com/?z91v34965zf1fer

và bài hát "Đôi Bờ", nhạc Cung Tiến, lời thơ Quang Dũng, tŕnh bày Camille Huyền:

http://www.mediafire.com/?8c7du2fm6kfpiab

Xin giới thiệu bài thơ "Tây Tiến" của ông qua giọng ngâm của Thu Ba

http://www.mediafire.com/?w6d62qbdc7xfwb7

và bài hát "Tây Tiến", nhạc Phạm Duy, lời thơ Quang Dũng, tŕnh bày Anh Bằng:

http://www.mediafire.com/?u2od58ub9wdbbsp

Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Feb 28 2011, 09:20 AM
Post #44



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 465
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



II.


Sau đây xin trích một phần bài "Quang Dũng với âm nhạc", của tác giả Trịnh Hưng:

....

Anh cũng sáng tác nhạc, bài nhạc "Ba V́" của anh đă nổi tiếng ở trong khu kháng chiến chống Pháp 1945-1954, mà tôi giới thiệu với độc giả sau đây.
Tôi nhớ năm đó là năm 1949, lúc anh thôi cầm quân đánh giặc ở Trung đoàn Tây Tiến, anh trở về làm trưởng pḥng văn nghệ của Liên khu 3 . Liên khu 3 lúc đó có 4 Trung đoàn, mỗi Trung đoàn có một ban Tuyên truyền (sau này gọi là Văn Công), trong 4 đội Tuyên truyền của Liên khu 3 th́ có lẽ đội Tuyên truyền của Trung đoàn Thăng Long, tức TD 48 (tiền thân của Sư đoàn 320 bây giờ) là đội Tuyên truyền trẻ nhất Liên khu.
Anh Phạm Nghệ làm đội trưởng, tôi là đội phó, mới có 18 tuổi, c̣n tất cả anh em đều ít tuổi hơn hai chúng tôi một vài tuổi . Tong đội Tuyên truyền của chúng tôi có 5 cô em gái, 14 đến 16 tuổi. Trong số 5 em gái vừa đóng kịch, vừa múa và ca hát này, có em Kim Ngọc, 16 tuổi là lớn hơn cả . Kim Ngọc hát rất là hay, giọng ngọt ngào và ấm nên được các anh em bộ đội và dân chúng mến mộ.
Anh Quang Dũng là trưởng pḥng văn nghệ Liên khu, trực tiếp chỉ đạo các đội Tuyên truyền của Trung đoàn, anh thường lui tới các Trung đoàn để quan sát và hướng dẫn công tác cho hiệu quả . Một hôm, anh đến Trung đoàn của tôi, anh nói với tụi tôi là anh mới làm một bài nhạc lấy tên là "Ba V́", v́ đó là tên của ngọn núi Ba V́, nơi quê hương anh, rồi anh bảo tụi tôi mang guitare đệm để anh ca cho nghe . Tôi lấy đàn ra đệm cho anh ca, anh có giọng ca rất nồng ấm và truyền cảm, sau khi ca xong, anh hỏi chúng tôi thấy thế nào, các chú nghe có được không ? Tất cả anh em chúng tôi đồng thanh khen ngợi bài nhạc anh làm hay quá và rồi Kim Ngọc chạy lại nài nỉ anh dạy cho Kim Ngọc hát ngay . Kim Ngọc nói là em đi tŕnh diễn th́ luôn luôn cần có bài hát mới và hay, nên xin anh dạy cho.
Quang Dũng nói là bài nhạc này anh mới làm xong th́ xuống đây, chưa hát cho ai nghe cả . Xong rồi, anh dạy cho Kim Ngọc và chỉ 15 phút sau là Kim Ngọc thuộc làu và hát nhuần nhuyễn ngay, anh khen Kim Ngọc ca hay hơn hết các cô gái ở Trung đoàn khác mà anh đă gặp.
Thế là Kim Ngọc có thêm một cái vốn . Mỗi lần chúng tôi đi tŕnh diễn ủy lạo cho các anh em bộ đội đi trận về là Kim Ngọc hát bài "Ba V́" của Quang Dũng được các anh em hoan hô nhiệt liệt và kể cả những đêm ca kịch cho dân chúng xem th́ Kim Ngọc cũng được tán thưởng nồng nhiệt.
Từ đó trở đi, cứ mỗi lần đi nơi đâu, Kim Ngọc đều hát bài "Ba V́" . Rồi đến ngày Liên khu tổ chức cho các đội Tuyên truyền Trung đoàn tŕnh diễn thi đua th́ Kim Ngọc cũng ca bài hát "Ba V́", v́ vậy mà đội chúng tôi được giải nhất về đơn ca và các anh em ở đội Tuyên truyền Trung đoàn khác đều đến xin chép lại bài nhạc "Ba V́" để về hát mỗi khi đi tŕnh diễn . Nhờ đó, mà không lâu, bài nhạc "Ba V́" được nổi tiếng, tất cả anh em bộ đội ai ai cũng thuộc nằm ḷng và hát được . Bài nhạc "Ba V́" được nổi tiếng là do tiếng hát của Kim Ngọc, v́ vậy anh Quang Dũng rất quư anh em chúng tôi và coi như em ruột của anh.
Cuối năm 1999, tôi về thăm quê hương, thăm lại gia đ́nh và thành phố Hà Nội thân yêu, nơi tôi sinh ra và lớn lên tại đó, v́ tôi ra đi từ lúc mới 18 đến nay đă hơn phân nửa thế kỷ xa cách, nay mới có dịp trở về . Cái vui của tôi là được gặp lại tất cả anh em, bạn bè cũ trong đội Tuyên truyền và các bạn văn nghệ sau hơn 50 năm mới gặp lại nhau nên ai cũng vui mừng đón tiếp tôi rất là thân t́nh như xưa . Các bạn của tôi và tôi, ai nấy cũng vào tuổi thất thập "cổ lai hy", đầu bạc, con cháu đầy đàn, nhưng tôi rất cảm động v́ anh em gặp nhau vẫn kêu bằng mày tao như ngày xưa, dù rằng các bạn tôi, người nào cũng mang cấp bậc Đại tá, Thiếu tướng hồi hưu cả.
Tôi gặp lại Kim Ngọc, cô ca sĩ 16 tuổi thuở nào, giờ đă 70 rồi, nhưng tôi thật ngỡ ngàng, không ngờ Kim Ngọc c̣n quá trẻ, tôi ước chừng chỉ 50 hoặc hơn một chút thôi, ai ngờ đâu Kim Ngọc đă 70 tuổi, thế mà Kim Ngọc hát vẫn c̣n hay, vẫn c̣n đi tŕnh diễn ca hát cho các đoàn thể, các buổi hội họp . . . và mới đây, đă đi hát liền 62 đêm nhạc Văn Cao, được nhạc sĩ Văn Cao khen ngợi là chỉ có Kim Ngọc khi hát mới lột tả được hết t́nh cảm trong các bài nhạc của ông . Khán thính giả đi xem Kim Ngọc tŕnh diễn th́ từ trẻ đến già, ai ai cũng gọi là "Cô Kim Ngọc" chứ không ai gọi là "Bà" cho dù đối với số tuổi bây giờ của Kim Ngọc phải gọi là "Cụ" mới đúng phép . Tuy hát vẫn hay, nhưng tuổi đời cao nên Kim Ngọc không đi hát ở pḥng trà và tŕnh diễn như lớp trẻ được.
Hai ngày sau khi tôi về thăm quê hương, Kim Ngọc tổ chức một bữa cơm gia đ́nh thân mật để tiếp đón tôi và nhân dịp mời tất cả anh em đă sống với nhau trong đơn vị họp mặt lại tất cả để cùng nhau nhớ lại kỷ niệm của thời son trẻ, mà Kim Ngọc cho thời gian đó là thời gian đẹp nhất của cuộc đời.
Hôm ấy, có gần 20 anh em c̣n sống đă tụ tập tại nhà Kim Ngọc . Tôi thật lấy làm sung sướng v́ các bạn và tôi xa nhau cả nửa thế kỷ rồi mà gặp lại nhau, mọi người đều ân cần, thăm hỏi nhau, trong số các bạn tôi, ai ai cũng đều hồi hưu cả, nhưng họ vẫn hoạt động văn nghệ thường xuyên.
Trước khi vào bàn ăn, Kim Ngọc có nhắc đến một số bạn đă nằm xuống và người anh anh em chúng ḿnh thân và thương nhất là anh Quang Dũng, một người anh cũng đă ra đi trong bệnh hoạn và nghèo túng . Kim Ngọc nói xin các anh em dành 1 phút mặc niệm cho các bạn và anh Quang Dũng . Sau khi cơm nước xong, Kim Ngọc kể lại những ngày mà anh Quang Dũng c̣n sống và chết ra sao?
.....

Kim Ngọc quá thương anh chị Quang Dũng, nhưng hoàn cảnh của gia đ́nh Kim Ngọc cũng chẳng khá hơn tuy cả hai đều là sĩ quan cao cấp, nhưng cùng chung với số phận của toàn dân, ai cũng khổ và lại là thời kỳ bao cấp, không có được mua bán tự do như bây giờ, muốn mua ǵ th́ phải có tiêu chuẩn, có tem phiếu và vào hợp tác xă mà mua . May mà vợ chồng Kim Ngọc đều là sĩ quan cấp tá, nên dễ thở hơn, hôm nào mua được cái ǵ th́ cả hai vợ chồng bảo nhau, bớt ra đem biếu anh chị Quang Dũng và các cháu .
Sự giúp đỡ của vợ chồng Kim Ngọc th́ chỉ có hạn thôi, mà anh lại bệnh nặng không tiền mua thuốc và xin nằm bệnh viện cũng không được, nh́n anh mà tội nghiệp, thương cho anh một con người tài hoa, mà không may chút nào . Một hôm, vào năm 1988, vợ chồng Kim Ngọc đi chợ về th́ đă thấy cô con gái anh Quang Dũng ngồi chờ ở nhà từ lâụ Thấy vợ chồng Kim Ngọc về, thế là nó chạy tới ôm Kim Ngọc và khóc nức nở, nó nói:
- Cô Kim Ngọc ơi, bố con bệnh quá nặng, bây giờ nằm liệt một chỗ rồi, chắc không qua khỏi được đâu . Bố con cũng không nói được tuy là c̣n tỉnh, bố con bảo đến nói với cô chú lại chơi và hát cho bố con nghe lại bài "Ba V́" mà cô vẫn hát để bố con nhớ lại kỷ niệm cho vui.
Nghe nó nói thế, Kim Ngọc hết hồn và giục chồng cùng các bạn chiến đấu ở Tây Tiến với anh Quang Dũng ngày xưa đem cây đàn theo và lên xe Honda chạy thẳng một mạch đến nhà anh Quang Dũng . Vợ chồng Kim Ngọc đến nơi th́ thấy nét mặt anh Quang Dũng có vẻ vui. Kim Ngọc và chồng vội chạy lại bên giường, anh chỉ tay, bảo ngồi đi, Kim Ngọc mới bảo:
- Anh Quang Dũng ơi, em là Kim Ngọc và chồng em tới thăm anh đây.
Anh gật gật cái đầu . Kim Ngọc nói tiếp:
- Hôm nay vợ chồng em đến đàn và hát lại bài "Ba V́" của anh để anh nghe nhớ lại những ngày đầu tiên anh dạy cho em năm em 16 tuổi.
Quang Dũng nhếch mép cười . Sau khi chồng Kim Ngọc lấy "ton" cho Kim Ngọc ca, và Kim Ngọc đă hát bằng tất cả t́nh cảm tâm hồn, vừa nghe, Quang Dũng vừa nắm tay Kim Ngọc và rồi thấy nắm chặt hơn, môi mím lại, hai hàng nước mắt anh chảy ra đầm đ́a . Kim Ngọc biết là anh nhớ quê hương và nhớ lại thời kỳ xưa nên anh xúc động . Kim Ngọc ca xong, cả hai vợ chồng đều ôm anh và khóc theo anh, Kim Ngọc biết là anh rất cảm động mà không nói được v́ cơn bệnh . Trước khi vợ chồng Kim Ngọc từ giă anh, th́ Kim Ngọc hát lại lần nữa cho anh nghe và anh cũng vẫn khóc . Vợ chồng Kim Ngọc ra về mà ḷng thương anh quá đổi.
Sau lần hát cho anh Quang Dũng nghe, vợ chồng Kim Ngọc về họp lại một số bạn văn nghệ thân với anh Quang Dũng và tất cả làm đơn rồi đưa chị Quang Dũng lên gặp ông Nguyễn Đ́nh Thi là Chủ tịch Hội Văn Nghệ VN để xin ông ấy giới thiệu cho anh Quang Dũng được vào bệnh viện Việt-Xô để chữa trị, th́ hai ngày sau, ông Thi cho biết là cấp trên không chấp thuận, anh em đều biết là ông Tố Hữu không chấp thuận.
Đúng hai tháng sau anh mất . Vợ chồng Kim Ngọc đưa anh ra tận nơi an nghỉ xong mới trở về.
.......

Chỉ tiếc rằng anh không c̣n sống để được trông thấy bài thơ "Tây Tiến" của anh khắc trên bia đá khắp nơi và nh́n thấy tác phẩm của anh in thành tập và nh́n bức tượng đồng, chân dung của anh .



P/S: Khoảng những năm 1980, truyền h́nh VTV có phát lại bản này, nhưng lại ghi tên tác giả là Huy Du (lầm với bản Ba V́ Năm Xưa), sau khi dư luận ồn ào, thắc mắc, họ bèn cất kho luôn.

Xin mời nghe NSUT Kim Ngọc kể chuyện và hát lại bản nhạc này (convert từ videoclip của VTC):

http://www.mediafire.com/?0dnir093y0pqch5

Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Feb 28 2011, 10:10 PM
Post #45



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 351
Thank(s): 0
Joined: 04-04-10
Member No.: 11,797



QUOTE (tuntin @ Feb 28 2011, 09:20 AM) *
II.


...

P/S: Khoảng những năm 1980, truyền h́nh VTV có phát lại bản này, nhưng lại ghi tên tác giả là Huy Du (lầm với bản Ba V́ Năm Xưa), sau khi dư luận ồn ào, thắc mắc, họ bèn cất kho luôn.

Xin mời nghe NSUT Kim Ngọc kể chuyện và hát lại bản nhạc này (convert từ videoclip của VTC):

http://www.mediafire.com/?0dnir093y0pqch5


Thưa bác Tuntin, em vẫn theo dơi topic này của bác từ những trang đầu đến giờ. Thật sự là hay và bổ ích mặc dù không phải "món" nào em cũng tiếp thu được v́ tŕnh độ có nhiều hạn chế. Nhân post này của bác có viết về nhà thơ Quang Dũng, em cũng lại phải thú thật là bài hát này em mới được nghe lần đầu khi bác post lên 4rum vào cuối năm ngoái- bài hát như một bức tranh và ở đó ca từ là những vần thơ. Em lại nhớ hồi cấp 3 và suốt những năm tháng học Đại học th́ bài thơ "Tây Tiến" luôn được chép cẩn thận và nằm trang trọng trong góc học tập của em.
Việc bài hát "Nhớ Ba V́" bị ghi nhầm tên tác giả liệu có phải do sau khi sáng tác bài hát này th́ Nhạc sĩ Huy Du có giúp Quang Dũng kư âm lại (em đọc thông tin trong 1 bài viết trên mạng) nên về sau gây nên sự nhầm lẫn (chứ không phải nhầm với "Ba V́ năm xưa") không ạ?
Trân trọng cảm ơn bác.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 1 2011, 09:16 AM
Post #46



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 465
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



QUOTE (meusangele @ Feb 28 2011, 03:10 PM) *
....
Việc bài hát "Nhớ Ba V́" bị ghi nhầm tên tác giả liệu có phải do sau khi sáng tác bài hát này th́ Nhạc sĩ Huy Du có giúp Quang Dũng kư âm lại (em đọc thông tin trong 1 bài viết trên mạng) nên về sau gây nên sự nhầm lẫn (chứ không phải nhầm với "Ba V́ năm xưa") không ạ?
Trân trọng cảm ơn bác.


Thưa Bác meusangele.

Có lẽ theo em hiểu th́ một nghệ sỹ tài năng như Quang Dũng không thể nào lại không biết kư âm pháp đâu ạ. Tư liệu mà em cung cấp được lấy trong cuốn: "Quang Dũng, người và thơ", của tác giả Hoài Việt, khi viết có tham khảo nhạc sỹ Quang Vĩnh (con trai của Quang Dũng) và gia đ́nh. Sách in theo KHXB số 8-31/HNV, ngày 22/05/1990.



Cũng trong cuốn này, trang 81, c̣n ghi lại:



Em th́ cũng chỉ chép lại thế thôi ạ. Nói chung, theo thiển ư của em, mọi tư liệu trên mạng internet (kể cả tư liệu mà em cung cấp) cũng chỉ là tham khảo thôi ạ.
Em rất cảm ơn Bác đă quan tâm và phản hồi. Em mong c̣n nhận được những góp ư khác của Bác nữa ạ.
Em Tuntin.

This post has been edited by tuntin: Mar 3 2011, 10:51 AM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 1 2011, 09:17 AM
Post #47



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 465
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



Mê Linh Biệt Khúc



Nếu có thể nói là toàn bộ những ai yêu thích cải lương đều biết đến bản "Mê Linh Biệt Khúc" này th́ cũng không phải là sai sự thật. Nhiều người c̣n thuộc nằm ḷng:


Trong giây phút chia tay, tim nguyện ghi lời thề.
Tuy xa nhau muôn dặm dài nhung có nhau kề vai trong chinh chiến,
dẫu muôn đáng cay chi sờn.

Bầu trời Nam u tối,quân thù gieo bạo tàn.
Ta vui riêng đâu đành ḷng đem máu xương cùng muôn dân tranh đấu,
nhớ nhau chớ quên câu thề.

Đêm nay có xa nhau, cho ngày mai lại gần.
Ôi trăng sao trên bầu trời như sáng soi đường ra biên ải có em dơi theo chân chàng.

Ḱa hồn thiêng sông núi, nghe từ xa vọng về.
Ta chung lo ngăn giặc thù mai mốt đây nh́n non sông tươi thắm, ngày về vinh quang....


Nguyên văn trong kịch bản "Tiếng Trống Mê Linh" của soạn giả Việt Dung không có bản này, khi chỉnh lư và chuyển thể sang cải lương, Vĩnh Điền đă thêm vào và từ đó về sau ai cũng theo Vĩnh Điền mà gọi như thế.

Xin mời các bác nghe qua hai giọng ca Chí Văn và Thảo Vy trong trích đoạn "Tiếng Trống Mê Linh":

http://www.mediafire.com/?8tc4q40e3cl32ax

Xin mời các bác nghe qua hai giọng ca "kinh điển" (Bản thu cũ) Thanh Sang và Thanh Nga trong trích đoạn "Tiếng Trống Mê Linh":

http://www.mediafire.com/?41lhrsnuxl4998d

Nguyên tác bản này là "Cô gái A Lịch San" (Alishan De Gu Niang), một bài dân ca của Đài Loan (Phúc Kiến). Bác nào mê chưởng Kim Dung có nhớ tới bài sơn ca Phúc Kiến "Cô Gái Hái Chè" mà Nhạc Linh San cho đến phút lâm tử vẫn thánh thót, nghẹn ngào ca, làm cho Lệnh Hồ Xung như bị búa tạ giáng vào đầu không? Xin mời các bác nghe bản này qua giọng ca của Trác Y Đ́nh (Timi Zhuo):

http://www.mediafire.com/?qyn7m74qxoely0c

Khi du nhập vào Việt Nam, trở thành một bản "đinh" trong tuồng cải lương Hồ Quảng, tên gọi là bản "Cao Sang Sim" (Cao San Thanh), bản này đă được nhiều soạn giả đưa vào kịch bản. Ngoài "Tiếng Trống Mê Linh", bản này c̣n xuất hiện trong "Nhụy Kiều Tướng Quân", "Tứ Tử Đăng Khoa"...
Xin mời các bác nghe qua hai giọng ca Phạm Anh Chàng và Phượng Loan trong trích đoạn "Nhụy Kiều Tướng Quân":

http://www.mediafire.com/?2drajkuogi9i5mz

Nguyên tác bản này bằng tiếng Việt qua giọng ca của Thái Doanh Doanh:

http://www.mediafire.com/?5s6amk7wkd34542

Bản nhạc này không những nổi tiếng trong tuồng tích cải lương Hồ Quảng ở Việt Nam mà c̣n được du nhập sang châu Âu, được coi là một "điển h́nh" của âm nhạc Phương Đông.
Xin mời các bác nghe bản này bằng tiếng Anh, "High" (Alishan De Gu Niang) do ca sĩ Sofia Kallgren tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?w7w55kk3ubqq6qp


P/S. Bài này em đă post ở "Dân ca và nhạc cổ truyền", nay xin phép gom lại đây ạ.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 1 2011, 09:18 AM
Post #48



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 465
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



Rồi một con chim bay...
Ej, przeleciał ptaszek




"Mazowsze" (The Polish Song and Dance Ensemble "Mazowsze") là một nhóm ca múa nhạc dân gian nổi tiếng. Nó được đặt tên theo vùng Mazowsze, Ba Lan, đă được thành lập theo nghị định của Bộ Văn hóa và Nghệ thuật vào ngày 08/11/1948 và giao cho Giáo sư Tadeusz Sygietyński lănh đạo, huấn luyện nhằm có thể duy tŕ nghệ thuật truyền thống, kho tàng các bài hát và điệu múa dân gian.
Thoạt đầu, tại "Mazowsze" mới chỉ dàn dựng những tiết mục có chứa bài hát và điệu múa từ một vài vùng của Ba Lan: Opoczno và Kurpie, nhưng sau đó đă nhanh chóng mở rộng phạm vi ra những tiết mục dân gian truyền thống của các vùng khác.
Sau hai năm chuẩn bị, tập luyện và học tập tiết mục, "Mazowsze" đă tổ chức buổi ra mắt tại Nhà hát Ba Lan ở Warsaw vào ngày 06/11/1950. Chỉ một năm sau, năm 1951, bắt đầu chuyến lưu diễn ngoài Ba Lan, đầu tiên là Liên Xô. Ngày 01/10/1954 đă có một buổi biểu diễn tại Paris , và sáu năm sau đó - tại USA.
Sau khi Giáo sư Tadeusz Sygietyński mất, bà Mira Zimińska-Sygietyńska, người cũng đă làm việc tại "Mazowsze" từ đầu, đă thay thế chồng ḿnh tiếp tục lănh đạo nhóm. Bà đă dẫn dắt "Mazowsze" biểu diễn trên toàn thế giới, khoảng 6.000 buổi ḥa nhạc tại Ba Lan cũng như ở 49 nước. Bà Mira, bằng sự quan tâm rất lớn, đă cố gắng thu thập tài liệu cũng như các trang phục của văn hóa dân gian Ba Lan để t́m mọi cách phục dựng lại...

Giáo sư Tadeusz Sygietynski (sinh ngày 24/09/1896, mất ngày 19/05/1955 tại Warsaw). Bắt đầu sáng tác ở tuổi 11. Năm 14 tuổi ông học múa tại Nhạc viện nhịp điệu và múa ba lê, cùng lúc ông nghiên cứu lư thuyết sáng tác tại Nhạc viện Galician Xă hội ở Lviv. Năm 1911 ông trở về Warsaw, học tại Viện Âm nhạc. Năm 1913 ông định cư tại Leipzig , tiếp tục học tại Nhạc viện Leipzig. Sau khi chiến tranh thế giới I bùng nổ, ông đă đi đến Vienna. Trong tháng 12/1914 ông nhập ngũ trong Lữ đoàn thứ hai của Ba Lan ở Vienna. Sau đó, khi trở về Warsaw năm 1926 ông chủ yếu là làm việc tại các nhà hát. Từ 1933 ông bắt đầu hợp tác lâu dài với Ba Lan Radio Âm nhạc như là một đạo diễn và tác giả của các ca khúc và những vở kịch nổi tiếng. Sau chiến tranh thế giới II, năm 1948, được ủy nhiệm của Chính phủ Ba Lan, ông thành lập "Mazowsze" và lănh đạo nó cho tới khi mất. Ông sáng tác các bài hát dân gian, 20 điệu múa (phổ biến nhất là: "Trzy tańce polskie na orkiestrę" và "Oberek na orkiestrę"), 28 bài hát của sân khấu, múa ba lê, opera (phổ biến nhất là: "Karczma na rozdrożu", "Szkice mazowieckie") và các concerto piano (phổ biến nhất là: "Capriccio"). Các bài hát nổi tiếng nhất mà "Mazowsze" tŕnh bày, do ông sáng tác là: "Kukułeczka", "Polonez Warszawski", "Warszawski dzień", "Ej, przeleciał ptaszek"...

Năm 1955, sau Hiệp định Genève, khôi phục ḥa b́nh ở Đông Dương, nước Việt nam Dân chủ Cộng ḥa vừa ra khỏi cuộc kháng chiến chống Pháp, đă cử một đoàn nghệ thuật quốc gia đi dự Đại hội liên hoan thanh niên và sinh viên thế giới lần 5 ở Warsava, thủ đô Ba Lan. Trong những cuộc giao lưu văn nghệ tại đây, những nghệ sỹ của nước Cộng ḥa non trẻ đă học được bài hát "Ej, przeleciał ptaszek" của "Mazowsze", do Irena Santor lĩnh xướng. Irena Santor là thần tượng âm nhạc của Ba Lan. Bà sinh ra ngày 09/12/1934 tại Kujawsko-Pomorskie. Trong nhóm "Mazowsze", bà là một nghệ sĩ solo những năm 1951-1959. Kết thúc Liên hoan, họ đă mang bài hát này về Việt nam, dưới tên gọi "Rồi Một Con Chim Bay". Từ đó, bài hát đă phổ biến tại miền Bắc XHCN những năm kháng chiến chống Mỹ cứu nước.

Bài hát "Ej przeleciał ptaszek" ("A Little Bird Flew By""A Little Bird Flew Past", tiếng Việt: "Rồi Một Con Chim Bay"), nhạc của Tadeusz Sygietyński, lời thơ dân gian, nguyên bản gồm có các đoạn như sau:



Ej, przeleciał ptaszek


1.Ej, przeleciał ptaszek kalinowy lasek,
Siwe piórka na nim zadrżały.
Nie płacz ty, dziewczyno, nie płacz ty, jedyna,
Albo ci to świat mały?

Szumi gaj, szumi gaj, szumi gałązeczka
Żółte listki z drzewa padają, ej padają.
Zabrali mi chłopca, a ja w świecie obca,
Innego mi rodzice rają.

2. Leć głosie po rosie, ku zieleskim łąkom,
Przeleć Wisłę, przeleć dunaje,
Powiedzże miłemu, że ja się tu błąkam,
Że mi serce się kraje.

Leć, ptaszku, wysoko, leć, ptaszku, daleko
Do chłopca mego, jedynego. Jedynego!
Niechże on przyjeżdża, niechże on przybywa,
Bo mi rają niekochanego.

3. Kochanie, kochanie, dalekośwa siebie,
Niech płyną do ciebie moje łzy,
Szeroko, daleko słoneczko na niebie,
Jeszcze dalej jesteś ty.

Nie przybędziesz do mnie ani ja do ciebie,
Nie doleci do ciebie mój głos. Nie doleci!
Smutne życie moje, kiedy nie we dwoje,
Smutny mój -- bez ciebie -- smutny los.


Xin mời nghe "Ej, Przeleciał Ptaszek", "Rồi Một Con Chim Bay", nhạc: Tadeusz Sygietyński, do nhóm nhạc "Mazowsze" tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?op49j9nwcmdlwq9

This post has been edited by tuntin: Mar 1 2011, 09:18 AM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
TLV
post Mar 1 2011, 07:43 PM
Post #49



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 309
Thank(s): 0
Joined: 12-03-10
Member No.: 11,338



Gửi bác tuntin bản nhạc tiếng Việt bài hát này:



Có một bài hát cũng rất được phổ biến thời đó: bài Suliko. Hy vọng bác tuntin biết và có bài tạp luận hấp dẫn
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 2 2011, 09:56 AM
Post #50



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 465
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



QUOTE (TLV @ Mar 1 2011, 12:43 PM) *
Gửi bác tuntin bản nhạc tiếng Việt bài hát này
Có một bài hát cũng rất được phổ biến thời đó: bài Suliko. Hy vọng bác tuntin biết và có bài tạp luận hấp dẫn


Em rất cảm ơn Bác TLV. Em đă xin Bác ngay tấm h́nh nhạc và lời của "Rồi một con chim bay" bản tiếng Việt. Đây chính là phần c̣n thiếu của em trong bài viết đấy ạ.
Bác gợi ư cho em viết tạp luận về Suliko. Em đă có một số tư liệu và em đang viết rồi ạ. Nhưng em biết chắc chắn là nó sẽ không đầy đủ. Khi đưa lên, em hy vọng được Bác cùng các bác thành viên khác góp ư bổ sung cho hoàn chỉnh ạ.
Em Tuntin.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 2 2011, 10:52 AM
Post #51



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 581
Thank(s): 111
Joined: 07-06-09
Member No.: 7,269



Suliko - Nhạc Gruzia.
BD -Hợp xướng Hông Quân LX
http://www.filestube.com/dff87bbb7640588d0...oir-Suliko.html
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 2 2011, 04:03 PM
Post #52



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 581
Thank(s): 111
Joined: 07-06-09
Member No.: 7,269



QUOTE (TLV @ Mar 1 2011, 08:43 PM) *
Gửi bác tuntin bản nhạc tiếng Việt bài hát này:



Có một bài hát cũng rất được phổ biến thời đó: bài Suliko. Hy vọng bác tuntin biết và có bài tạp luận hấp dẫn


Suliko

Nhac V.Tsereteli,lời thơ A.Tsereteli

Оригинальное стихотворение А. Церетели:

სულიკო

საყვარლის საფლავს ვეძებდი,
ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!..
გულამოსკვნილი ვჩიოდი:
„სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“

ეკალში ვარდი შევნიშნე,
ობლად რომ ამოსულიყო,
გულის ფანცქალით ვკითხავდი:
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“

ნიშნად თანხმობის კოკობი
შეირხა... თავი დახარა,
ცვარ-მარგალიტი ციური
დაბლა ცრემლებად დაჰყარა.

სულგანაბული ბულბული
ფოთლებში მიმალულიყო,
მივეხმატკბილე ჩიტუნას:
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“

შეიფრთქიალა მგოსანმა,
ყვავილს ნისკარტი შეახო,
ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა,
თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!“

დაგვქათქათებდა ვარსკვლავი,
სხივები გადმოსულიყო,
მას შევეკითხე შეფრქვევით:
„შენ ხომ არა ხარ სულიყო?!“

დასტური მომცა ციმციმით,
სხივები გადმომაყარა
და იმ დროს ყურში ჩურჩულით
ნიავმაც ასე მახარა:

„ეგ არის, რასაც ეძებდი,
მორჩი და მოისვენეო!
დღე დაიღამე აწ ტკბილად
და ღამე გაითენეო!

„სამად შექმნილა ის ერთი:
ვარსკვლავად, ბულბულ, ვარდადო,
თქვენ ერთანეთი რადგანაც
ამ ქვეყნად შეგიყვარდათო“.

მენიშნა!.. აღარ დავეძებ
საყვარლის კუბო-სამარეს,
აღარც შევჩვი ქვეყანას,
აღარ ვღვრი ცრემლებს მდუღარეს!

ბულბულს ყურს ვუგდებ, ვარდს ვყნოსავ,
ვარსკვლავს შევყურებ ლხენითა
და, რასაცა ვგრძნობ მე იმ დროს,
ვერ გამომითქვამს ენითა!

ისევ გამეხსნა სიცოცხლე,
დღემდე რომ მწარედ კრულ იყო,
ახლა კი ვიცი, სადაც ხარ:
სამგან გაქვს ბინა, სულიკო!

[1895] (Tiếng Gruzia)

có nhiều bản dịch tiếng Nga của bài này,song chúng không khác nhau máy về tứ thơ,

«Сулико»

Я могилу милой искал
Но ее найти нелегко
Долго я томился и страдал
Где же ты, моя Сулико ?
Долго я томился и страдал
Где же ты, моя Сулико ?

Розу на пути встретил я
В поисках уйдя далеко
Роза пожалей услышь меня
Нет ли у тебя Сулико?
Роза пожалей услышь меня
Нет ли у тебя Сулико?

Роза наклонившись слегка
Свой бутон раскрыв широко
Тихо прошептала она мне тогда
Не найти тебе Сулико
Тихо прошептала мне тогда
Не найти тебе Сулико

Среди роз душистых в тени
Песни соловей звонко пел
Я у соловья тогда спросил
Сулико не ты ли пригрел
Я у соловья тогда спросил
Сулико не ты ли пригрел

Соловей вдруг замолчал
Розу тронул клювом легко
Ты нашел что ищешь он сказал
Вечным сном здесь спит Сулико
Ты нашел что ищешь он сказал
Вечным сном здесь спит Сулико

Chị Đặng Thùy tram yêu quư của chúng ta đă từng nhắc tói bài này trong Nhật kư của ḿnh đấy.


Go to the top of the page
 
+Quote Post
TLV
post Mar 2 2011, 07:18 PM
Post #53



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 309
Thank(s): 0
Joined: 12-03-10
Member No.: 11,338



Gửi các bác zonzon507, tuntin lời Việt bài hát Suliko:

Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 2 2011, 07:41 PM
Post #54



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 465
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



QUOTE (zonzon507 @ Mar 2 2011, 10:03 AM) *
Suliko
Nhac V.Tsereteli,lời thơ A.Tsereteli
Оригинальное стихотворение А. Церетели:
Chị Đặng Thùy tram yêu quư của chúng ta đă từng nhắc tói bài này trong Nhật kư của ḿnh đấy.


Em xin rất cảm ơn Bác zonzon507 đă cung cấp thông tin cho em ạ.
Em Tuntin.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 2 2011, 07:44 PM
Post #55



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 465
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



Suliko



I.


"Suliko" (theo tiếng Georgia : სულიკო) có nghĩa là "Linh hồn". Đó cũng là tiêu đề của một bài thơ t́nh được viết vào năm 1895 bởi Akaki Tsereteli , đă trở thành phổ biến rộng răi trên toàn Liên bang Xô viết và trên thế giới như là một bài hát mà phần âm nhạc được sáng tác bởi Varenka Tsereteli.
Hoàng tử Akaki Tsereteli (09/06/1840 - 26/01/1915) là một nhà thơ, là người tích cực tham gia phong trào giải phóng dân tộc, phản đối chế độ Sa hoàng và vận động cho sự hồi sinh văn hoá và tự quyết của Georgia.
Ông sinh ra tại làng Skhvitori (Imereti, phía tây Gruzia), trong một gia đ́nh quư tộc nổi tiếng của Georgia. Theo truyền thống, Akaki Tsereteli đă có nhiều năm thời thơ ấu sống ở làng Savane trong một gia đ́nh nông dân và được nuôi dưỡng bởi một vú em nông dân, nó làm cho ông thấy sự đồng cảm với cuộc sống của nông dân ở Georgia. Ông tốt nghiệp THPT "Kutaisi Gymnasium" năm 1852 và Đại học Saint Petersburg, Khoa Ngôn ngữ phương Đông "University of Saint Petersburg Faculty of Oriental Languages" vào năm 1863.
Ông là tác giả của hàng trăm bài thơ yêu nước, lịch sử, trữ t́nh và châm biếm, những chuyện kể và tiểu thuyết tự sự. Ông c̣n tham gia tích cực vào các hoạt động giáo dục, báo chí, sân khấu.
Ông qua đời và được chôn cất tại Mtatsminda Pantheon ở Tbilisi.
C̣n về tác giả phần âm nhạc Varenka Tsereteli, hiện nay không biết tiểu sử của ông, chỉ biết được rằng ông chính là một nghệ sỹ dân gian Georgia. Tác phẩm của ông cũng chỉ thấy xuất hiện ở bài "Suliko".

Nguyên tác bài thơ tiếng Georgia này gồm có 12 khổ, mỗi khổ 4 câu. Chữ Georgia th́ ngoằn ngoèo, nh́n vào như một rừng hoa lá, chẳng đọc và dịch được (Các bác cứ xem tư liệu do Bác zonzon507 post ở trên là thấy ạ). Em phải t́m qua bản tiếng Anh:


Suliko


1. In vain I sought my loved one's grave;
Despair plunged me in deepest woe.
Scarce holding back the sobs I cried:
"O where art thou, my Suliko?"

2. In solitude upon a bush
A dew-decked rose swayed to and fro.
With downcast eyes I softly asked:
"Perchance 'tis thou, O Suliko?"

3. The flower trembled in assent
As low it bent its lovely head;
Upon its blushing cheek there shone
Dew that the morning skies had shed.

4. Midst rustling leaves a nightingale
Was singing to the rose below;
I hailed the bird and gently asked:
"Perchance, 'tis thou, O Suliko?"

5. The songster fluttered nearer to
The rose, and on it pressed a kiss,
Disburdening its soul in song
That breathed of ecstasy and bliss.

6. A twinkling star shed shimm'ring light
Upon me in a silver glow;
I turned to it and whispered low:
"Prechance 'tis thou, O Suliko?"

7. As I gazed on the star that shone
In light that glimmered bright and clear,
A passing breeze came blowing
And stopped to whisper in my ear.

8. "What thou seekest is found at last;
Henceforth thy heart but calm will know;
The night will bring thee sweet repose,
And day will chase away thy woe.

9. "Thy Suliko was changed into
A nightingale, a star and rose;
Your souls that true love bound as one
To realms divine in heavens rose."

10. I seek no more my loved one's grave,
No more do I in sorrow weep;
The world no longer hears me sigh
Nor sees me drowned in anguish deep.

11. None can express the joy I feel
To hear the nightingale from far,
To breathe fragrance of the rose
And gaze upon the shining star.

12. O happy am I once again;
No more am I oppressed by woe
I seek no tomb, for now I see
Thy dwellings three, my Suliko!


C̣n sau đây là bản dịch thơ ra tiếng Việt của Thái Bá Tân:
Nguồn: http://thaibatan.com/index.php?option=com_...2&Itemid=32


Xulicô


1. Mang trong ngực một nỗi buồn nhức nhối,
Tôi lang thang đi giữa những nấm mồ
Và rồi khóc, rồi cầu xin, tôi gọi:
“Em ở đâu, em yêu, Xulicô?”

2. Giữa lau lách có bông hoa hồng đỏ
Đang tỏa hương khoe giữa trời chiều.
Tôi đi đến, qú bên hoa, hỏi nhỏ:
“Em ở đâu, Xulicô, em yêu?”

3. Bông hoa đẹp vừa nghe tôi hỏi thế
Liền đung đưa e thẹn, khẽ nghiêng đầu,
Và để rơi những giọt sương lặng lẽ
Như những ḍng nước mắt buồn đau.

4. Trên đầu tôi có con chim sôi nổi
Đang hát vang những khúc hát tâm t́nh.
Tôi ngây ngất lắng tai nghe, khẽ hỏi:
“Em đấy ư, Xulicô của anh?”

5. Con chim nhỏ vụt bay lên vui vẻ,
Bay lên cao trên đôi cánh, và rồi
Chim lại hót, hót say sưa như thể
Đáp: “Con người anh đang kiếm là tôi!”

6. Hoàng hôn tắt, trên bầu trời giá lạnh,
Bỗng mọc lên ngôi sao đẹp khác thường.
Tôi kêu to: “Hỡi ngôi sao lấp lánh,
Có phải sao là người tôi yêu thương?”

7. Từ mặt đất ngước nh́n lên, tôi thấy
Ngôi sao xanh xinh đẹp gật đầu.
Ngọn gió ấm ghé tai tôi lúc ấy
Nói những lời rất âu yếm như sau:

8. “Hăy nh́n kỹ, hăy lắng nghe, hít thở,
Xulcô - anh đang thấy lúc này!
Chiếu cho anh là mặt trời rực rỡ.
Anh không c̣n đau xót nữa từ nay.

9. Nàng đă biến thành hoa, thành chim nhỏ,
Thành ngôi sao luôn nhấp nháy trên đầu.
Không thể chết t́nh yêu, dù đau khổ.
Anh và nàng nay lại được bên nhau”.

10. Và từ đấy tôi không c̣n than khóc,
Không lang thang đi giữa những nấm mồ.
Đấy là em - ngôi sao xanh như ngọc,
Là bông hồng, chim hót, Xulicô!


Thái Bá Tân chắc là biết tiếng Georgia, hoặc ông dịch qua bản tiếng nước nào, em cũng không thấy ông chú thích. Em cũng không rơ tại sao ông lại không dịch nốt hai khổ thơ cuối cùng ???

This post has been edited by tuntin: Mar 2 2011, 07:46 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 2 2011, 07:49 PM
Post #56



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 465
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



II.


Bài "Suliko" có một số phận rất thăng trầm.

Một bài hát buồn, vấn vương, tràn đầy nhớ nhung của một anh lính trở về từ trận chiến, mang cảm xúc "sao không chết người trai khói lửa, mà chết người em gái nhỏ hậu phương", dù rất hay, nhưng lẽ ra nó chỉ phổ biến trên toàn cơi Georgia, tại sao lại có thể lan truyền khắp Liên bang Xô viết và thế giới? Câu trả lời nằm ở chỗ: người lănh đạo Liên Xô lúc đó là Joseph Vissarionovich Stalin (18/12/1878 – 05/03/1953), gốc dân tộc Georgia rất rất yêu thích bản nhạc này. Lúc ông rảnh rỗi, khi ông suy nghĩ, hay những giây phút nhớ về quê hương, xứ Georgia mơ buồn...bao giờ ông cũng hát thầm, thậm chí cất cao tiếng ca bài hát "Suliko", (tất nhiên là bằng tiếng Georgia). Bài hát "Suliko" do vậy đă được dịch ra tiếng Nga, các thứ tiếng khác trong Liên bang Xô viết và cả tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đức...
Bài thơ "Suliko" thực ra rất dài, bởi vậy cho nên khi biểu diễn, người ta thường chỉ hát một vài đoạn mà thôi.

Xin mời các bác nghe bản "Suliko", bằng tiếng Georgia, do "Trio Blue" tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?3zzn4iz8ev6vnbe

Tiện đây, em xin chia sẻ vài ḍng hồi ức cá nhân: khi em mới sang Liên xô, một trong những đĩa vinil đầu tiên mà em mua chính là đĩa nhạc của nhóm nhạc Orera, chỉ v́ trong đĩa này, họ tŕnh diễn bản Suliko.
Nhóm nhạc Orera (Орэра) là nhóm nhạc hay nhất thế kỷ XX của Georgia, đă được h́nh thành từ năm 1958 và chính thức thành lập vào năm 1961. Một nữ ca sỹ của họ: bà Nani Bregvadze (Нани Брегвадзе) được xem là một trong những giọng hát lăng mạn nhất của Liên xô. Những bài hát "Тополя", "А где мне взять такую песню", "Не жалею, не зову, не плачу", ...của nhạc sỹ Gregory Ponomarenko (Григорий Пономаренко) do Orera tŕnh diễn được coi là những tác phẩm có bản quyền...

Xin mời các bác nghe bản "Suliko", bằng tiếng Georgia, do "Orera" tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?oaii11cfdt00bbi

Từ lúc Joseph Vissarionovich Stalin lên cầm quyền những năm 20 của thế kỷ trước, người ta đă dịch ra tiếng Nga và hát "Suliko". Có nhiều bản dịch rất khác nhau. Nhưng bản phổ biến mà nhiều ca sỹ thời đó hay hát th́ lại chẳng biết tên tác giả dịch cụ thể. Có người nói: bản này do những chiến sỹ Hồng quân, người gốc Georgia tự dịch ra và hát. Bài hát lan truyền trong quân đội và được mọi người mến mộ. Bản này chỉ dịch có 5 khổ thơ đầu:


Сулико.


Я по миру долго искал,
Но ее найти нелегко,
Долго я томился и страдал;
Где же ты моя Сулико!

Розу на пути встретил я,
В поисках уйдя далеко,
Роза, пожалей, услышь меня,
Нет ли у тебя Сулико?

Роза, наклонившись слегка,
Свой бутон раскрыв широко,
Тихо прошеплала мне тогда:
Не найти тебе Сулико.

Среди род душистых, в тени,
Песню соловей звонко пел,
Я у соловья тогда спросил:
Сулико не ты ли пригрел?

Соловей вдруг замолчал,
Розу тронул клювом легко,
Ты нашел, что ищешь, - он сказал
Вечным сном здесь спит Сулико...

Xin mời các bác nghe bản "Suliko", bản dịch trên, bằng tiếng Nga, do Leonid Utesov, (Леонид Утесов) tŕnh bày năm 1948, đương thời J.V. Stalin c̣n sống:

http://www.mediafire.com/?r3m21d000g0dqwh

Sau này, khi J.V.Stalin đă mất, xảy ra nhiều vấn đề phải "xét lại", bài hát Suliko cũng dần dần không phổ biến sâu rộng như trước nữa. C̣n rất ít ca sỹ hát bài này. Rồi cũng không hiểu lư do nào, ở Liên xô, người ta lại không hát theo bản dịch cũ, phổ biến từ những năm 20 đó nữa. Nhà thơ T. Sikorski có dịch lại, cũng 5 khổ thơ như sau:


Сулико


Я могилу милой искал,
Сердце мне томила тоска.
Сердцу без любви нелегко.
Где же ты, моя Сулико?

Увидал я розу в лесу,
Что лила, как слезы, росу.
Ты ль так расцвела далеко,
Милая моя Сулико?

Над любимой розой своей
Прятался в ветвях соловей.
Я спросил, вздохнув глубоко:
"Ты ли здесь, моя Сулико?"

Клювом к лепесткам он прильнул
И лесов будя тишину,
Зазвенела трель соловья,
Будто он сказал: "Это я!"

Я могилу милой искал,
Сердце мне томила тоска.
Сердцу без любви нелегко.
Где же ты, моя Сулико?

Xin mời các bác nghe bản "Suliko", bản dịch trên, bằng tiếng Nga, do Maria Lukach, (Мария Лукач) tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?c33j33rlx38g621
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 2 2011, 07:54 PM
Post #57



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 465
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



III.



Bài hát "Suliko" du nhập vào Việt nam bằng con đường nào? Dĩ nhiên là qua con đường tuyên truyền văn hóa và văn nghệ của Liên xô và các nước XHCN lúc đó. Những người Việt nam đầu tiên trên đất nước Liên xô là những nhà hoạt động cách mạng, học ở Đại học Phương Đông, Đại học L ê nin....th́ không thể nào có thời gian truyền bá Suliko rồi. Chỉ tới khi nước Việt nam dân chủ Cộng ḥa được thành lập năm 1945, trong kháng chiến chống Pháp, đánh thắng chiến dịch Biên giới, có chủ trương đặt Khu học xá ở Nam Ninh, Trung quốc nhằm đào tạo cán bộ, th́ bài hát Suliko mới dịch ra theo bản tiếng Trung mà theo các lưu học sinh trở về nước. Mời các bác xem một đoạn trích:

Trong cuốn bài hát in bằng rônêô do các học sinh khu học xá Nam Ninh - Trung Quốc mang về nước, bài "Xulikô" được đặt khiêm tốn ở nửa dưới một trang, bên cạnh là bài "Chiếc sáo" - bài hát của bộ đội Ba Lan do Phạm Tuyên dịch lời. Theo nhạc sĩ Phạm Tuyên, tất cả các bài hát nước ngoài lời Việt ở tập bài hát này đều được dịch từ Trung văn. Có lẽ đấy là ca từ phỏng theo ư bài ca mà làm ra chứ không phải dịch....Ca từ "Xulikô" được dịch qua tiếng Trung Quốc như sau:

Lời 1:
Em mơ một ngày mai súng rền vang,
Muôn sao bay tung tăng xé màn tang.
Anh xông vào cứu thoát cho em và các đồng bào.
Ôi! Biết bao đau thương giữa nơi này,
Quân ta về chiến thắng quang vinh dưới lá cờ hồng,
Thấy em ở nơi nào Souliko.

Lời 2:
Anh đi t́m người xưa vẫn chờ mong,
Quê hương đây nhưng đâu thấy người xưa.
Anh tiến về giải phóng quê hương và các đồng bào,
Xót xa thay em đâu Souliko,
Anh tiến về dưới ánh vinh quang chiến thắng quân thù,
Xót xa thay em đâu Souliko.

Nguồn: http://www.nuocnga.net/PrintPreview.aspx?ID=655

Nói thật là em không biết bản này. Một bản dịch khác mà em nghĩ là dịch qua bản Pháp văn, em mời các bác đối chiếu sau đây:


SOULIKO
(chanson favorite de Staline)


Où es-tu tombeau de ma mie'
Sans me dire adieu elle partit.
Je pleurais disant à l’écho,
Dis moi où es-tu Souliko.

Dans le bois au fond du taillis,
Doucement la rose s’ouvrit.
Blanche fleur es-tu son tombeau,
Réponds où es-tu Souliko.

L’oiseau chantait et volait,
À la rose d’amour parlait.
Rossignol caché tout là-haut,
Réponds n’es-tu pas son tombeau.

L’oiseau gris de moi s’approcha,
Et du bec la rose toucha.
J’entendis alors une voix,
Ami Souliko oui c’est moi.


XU-LI-KÔ


Bao đêm ngày tôi đi kiếm t́m quanh
Nơi nao người tôi yêu nấm mộ xanh
Lang thang t́m không thấy, tôi đi cho đến bao giờ
Chín suối em hay chăng Xu-li-kô

Trong khi ḷng tôi đau cất lời mong
Bông hoa xinh tươi kia đoá hồng nhung
Rung rinh nhịp theo trái tim tôi như sóng ven hồ
Có phải chăng em đây Xu-li-kô

Nhưng sau một con chim dưới hàng hoa
Cao cao đưa âm vang mấy ḍng tơ
Tôi nghe lời chim hót thanh cao ngọt ánh trăng mờ
Có thấy chăng chim ơi Xu-li-kô.

Chim nghiêng đầu trong hoa máu hồng pha
Bên tai tôi miên man khẽ lời ru
Tôi nghe lời chim hót thương anh chàng lỡ duyên tơ
Nắm đất đây là mồ Xu-li-kô.


Em vừa định post bài tạp luận này lên th́ thấy trong topic Bác TLV đưa ra một bản chép tay nhạc và lời. Em xin rất rất cảm ơn Bác TLV và xin phép Bác cho em bổ sung ngay vào bài viết này ạ:


Suliko


Tôi đi t́m qua bao tháng ngày trôi,
Nơi người yêu tôi yên giấc ngàn thu.
Tôi đi t́m măi măi tôi đi t́m khắp nơi nơi,
Em an giấc nơi nào Suliko?

Con chim họa mi ca hót thần tiên,
Muôn âm thanh ngân nga khúc triền miên.
Bao cung đàn thánh thót chim đang hót bỗng ngừng,
Chim thấy chăng nơi nào Suliko?

Bao đau buồn đang nung nấu ḷng ta,
Bên tim ta bông hoa ngát mùi hương.
Rung theo nhịp tim ta bông hoa hàm tiếu rung động,
Em ơi em đó chăng Suliko?

(Do Bác TLV sưu tầm).


Cũng từ khi ở Liên xô có vấn đề "xét lại", cứ tự nhiên, bài hát "Suliko" lui dần ra khỏi đời sống âm nhạc cách mạng Việt nam. Gần đây, khi cuốn "Nhật kư Đặng Thùy Trâm" được t́m thấy và xuất bản, trong đó có nhắc tới những kỷ niệm, những bài hát của một thời sôi nổi và say mê, người ta lại rộ lên một chút về bài hát này.
Không biết Bác TLV và các bác khác có cảm xúc thế nào, chứ riêng cá nhân em th́ thấy "hoài niệm" lắm. Một bài hát hay như thế mà bây giờ cũng chỉ là những kỷ niệm dĩ văng mà thôi. Chẳng có thể t́m đâu thấy một bản thu tiếng Việt nào nữa cả.

Xin cảm ơn các bác đă quan tâm.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
TLV
post Mar 2 2011, 08:22 PM
Post #58



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 309
Thank(s): 0
Joined: 12-03-10
Member No.: 11,338



Cảm ơn bác Tuntin. Sự hiểu biết, t́m ṭi của bác có lẽ là vô hạn. Vấn đề liên quan đến Đặng Thùy Trâm mà bác zonzon507 nêu ra , tôi nhớ có đọc bài "Đi t́m Suliko" trên báo Tiền Phong đă lâu lắm rồi, và cũng không nhớ chi tiết.

This post has been edited by TLV: Mar 2 2011, 08:32 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 2 2011, 11:36 PM
Post #59



Cấp 4
****

Group: Members
Posts: 1,077
Thank(s): 45
Joined: 24-03-08
Member No.: 1,237



Em nghiện topic này mất rồi, đọc đă thật. Cám ơn bác tuntin và các bác TLV, mocmac, zonzon!


--------------------
Nhà bảo trợ nội dung chính thức và duy nhất cho nick Hậu sinh.2
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 3 2011, 04:53 AM
Post #60



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 465
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



QUOTE (Hậu sinh @ Mar 2 2011, 04:36 PM) *
Em nghiện topic này mất rồi, đọc đă thật. Cám ơn bác tuntin và các bác TLV, mocmac, zonzon!


Cảm ơn Bác Hậu sinh đă quan tâm ạ.
Em cũng cảm ơn các bác TLV, mocmac, zonzon507 cung cấp thêm nhhững tư liệu quư giá cho em.
Mà Bác mocmac đi đâu ạ??? Bác ơi, Bác sớm đăng nhập nhé, để em c̣n được niềm vui trao đổi, tṛ chuyện rất bổ ích với Bác.
Em Tuntin.

This post has been edited by tuntin: Mar 3 2011, 05:23 AM
Go to the top of the page
 
+Quote Post

23 Trang V  < 1 2 3 4 5 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 



Bản vắn tắt Giờ hiện tại:: 16th October 2019 - 12:15 PM
Skin IPB: Invisionpower.fr - IP.Board France