IPB

Chào mừng khách viếng thăm diễn đàn ( Đăng nhập | Đăng ký thành viên )

Loading

Nội quy diễn đàn

23 Trang V  « < 17 18 19 20 21 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Tạp Luận, Có ǵ Viết nấy.
post Dec 15 2011, 02:07 PM
Post #361



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 462
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



QUOTE (tuntin @ Mar 21 2011, 09:58 AM) *
Nam Dương Yêu Dấu
Rayuan Pulau Kelapa






Trước tiên, em xin cảm ơn và xin ngay bản chép tay "Nam Dương Yêu Dấu" của Bác TLV.
Lẽ ra hôm nay em post tiếp phần III bài tạp luận về nhạc sỹ Nguyễn Lân Tuất, nhưng vào nhaccachmang.net, thấy bài của Bác TLV, em không thể cầm ḷng được, nên viết một bài về "Nam Dương Yêu Dấu" trước vậy.
Em không thể ngờ được là c̣n có Bác TLV (và không biết c̣n bác nào nữa) nhớ tới bài hát này, một bài hát mà em được ba mẹ em tập hát cho từ lúc c̣n nhỏ.

Bản chép tay tiếng Việt bài "Nam Dương Yêu Dấu" của Bác TLV có lẽ là một bản tiếng Việt hiếm hoi nhất c̣n sót lại từ lúc Việt nam và Indonesia đoàn kết dưới thời tổng thống Sucarno cho đến ngày nay.

Cùng tiến hành cuộc cách mạng tháng 8 giành độc lập, thiết lập chính thể dân chủ cộng ḥa, cùng đứng trong phong trào giải phóng dân tộc thoát khỏi ách thuộc địa của thực dân, đế quốc, hai nước lúc đó có quan hệ rất thân thiết và gần gũi.
Tổng thống Indonesia Sucarno đă từng sang thăm nước ta và Chủ tịch Hồ Chí Minh cũng đă sang thăm Indonesia từ ngày 27/02 đến ngày 08/03/1959.

Từ sau ngày tổng thống Suharto cầm quyền, quan hệ giữa hai nước đă bước sang một trang khác.


Bài hát "Nam Dương Yêu Dấu", chữ Indonesia viết là "Rayuan Pulau Kelapa", tiếng Trung là "椰岛之歌", tiếng Anh là "Solace On Coconut Island", tạm dịch là "Đảo Dừa quyến rũ", là một bài hát cách mạng nổi tiếng của Indonesia, do Ismail Marzuki (1914-1958) sáng tác. Ông đă viết nhiều bài hát ca ngợi cuộc sống dân chủ mới ở Indonesia sau ngày cách mạng tháng 8 thành công. Bài hát này của ông, dưới thời tổng thống Sucarno không ngày nào là không được phát trên làn sóng phát thanh mỗi tối.


Lời bài hát bằng tiếng Indonesia:


Tanah airku Indonesia,
Negeri elok amat kucinta.
Tanah tumpah darahku yang mulia,
Yang kupuja sepanjang masa.

Tanah airku aman dan makmur,
Pulau kelapa yang amat subur.
Pulau melati pujaan bangsa,
Sejak dulu kala.

Melambai lambai,
Nyiur di pantai.
Berbisik bisik,
Raja Kelana.

Memuja pulau,
Nan indah permai.
Tanah Airku,
Indonesia.

Melambai lambai,
Nyiur di pantai.
Berbisik bisik,
Raja Kelana.

Memuja pulau,
Nan indah permai.
Tanah Airku,
Indonesia.


Xin mời nghe "Rayuan Pulau Kelapa" do Dàn Hợp xướng Đài PT Indonesia tŕnh bày:

http://www.mediafire.com/?ybepgwue2gpxg6n


Xin mời nghe "Rayuan Pulau Kelapa" do ca sỹ nổi tiếng Indonesia, rất xinh đẹp, Tuti Trisedya tŕnh bày.

http://www.mediafire.com/?8e05pb6kcelgkkv



QUOTE (tuntin @ Mar 23 2011, 09:28 AM) *
Đoạn Kết



Em xin viết nốt đoạn kết thúc loạt Tạp Luận này.

Đây là đoạn thêm vào do Bác TLV góp ư.

Sau khi có bản nhạc "Nam Dương Yêu Dấu" của Bác TLV, (đên đây em lại xin cảm ơn Bác TLV một lần nữa v́ nhờ có bản chép tay của Bác mà em mới có thể hồi tưởng lại hết được lời của một bài hát rất hay, nổi tiếng thế giới, "giai điệu th́ c̣n nhớ mà ca từ th́ đă quên"), em liền tiếp tục đi t́m kiếm th́ thu thập được một số thông tin như sau:

1. Trích bài của nhà phê b́nh âm nhạc Nguyễn Thụy Kha:

"Ngày ấy, vào những năm đầu giải phóng sau kháng chiến chống Pháp, cái tên nhạc sĩ Nguyễn Lân Tuất đi vào tuổi thơ chúng tôi bởi giai điệu rộn ràng: “Em đứng đây bên bờ biển xanh bao la - Cánh buồm trắng sáng lấp lóa gió đưa về chân trời xa…”. Nhưng đến khi nghe Trần Khánh tha thiết với “Cô gái Việt” th́ chúng tôi cảm thấy tác giả Lân Tuất già dặn nhiều hơn ḿnh tưởng. Một bài hát về Hà Đông bên sông Nhuệ vừa xuất hiện trước, vừa trữ t́nh chẳng kém “Áo lụa Hà Đông” sau này. Chỉ cần đọc lời ca đă có thể thấy được: “Quê hương tôi bên ḍng sông Nhuệ. Băi dâu mươn mướt xanh rờn. Quê hương tôi màu xen tấm áo vân hồng hàng lúa chín thướt tha…”.

Lân Tuất thời đó như tôi biết thêm th́ anh c̣n là dịch giả nhiều bài hát Indonesia như “Quê hương Nam Dương nằm nghe tiếng sóng reo quanh…” hay “Trăng ngời chiếu sáng trên thôn làng…” hoặc “Ḱa con ếch xanh - đi từ đâu tới đây…”. Rồi chiến tranh phá hoại ập đến, chúng tôi đành phải tạm biệt những “Ḍng sông Lô Lô”, “Mă đạt Sơn”, “Buttê”, “Seng Ko” trữ t́nh để nhập vào hành khúc cháy bỏng “Giải phóng miền Nam”. Cái tên Lân Tuất dần xa vời, ch́m dưới những lời đồn đại hoang vu".

Các bác có thể tham khảo toàn văn bài viết đó tại đây:
Nguồn: http://antgct.cand.com.vn/News/PrintView.aspx?ID=50828

Th́ ra, bản "Nam Dương Yêu Dấu" mà Bác TLV đưa lên cũng chính là do nhạc sỹ Nguyễn Lân Tuất dịch ra lời Việt. Sự bổ sung kịp thời của Bác TLV thật đúng lúc cho bài tạp luận về nhạc sỹ của em.

2. Khi viết về nghệ sỹ đàn guitar Hawaii nổi tiếng Hà nội là bà Bạch Liên, tác giả Nguyễn Nhẫn có viết:

"...một số bản nhạc trẻ trung, sôi nổi thuộc ḍng nhạc Latinh hiện đại như “Bài ca đảo dừa”, “Loài cỏ Tango”, “Chuyện bông hoa hồng”, “Con ếch xanh”.... khi đưa vào biểu diễn bằng Hạ uy cầm đă được người nghe đón nhận khá nồng nhiệt".

Các bác có thể tham khảo toàn văn bài viết đó tại đây:
Nguồn: http://www.doisongphapluat.com.vn/printContent.aspx?ID=4963

Một đoạn trích khác:

"Tối nay 21-12/2004, chương tŕnh ca múa nhạc dân tộc "Bức tranh quê hương" tại Nhà hát TP.HCM sẽ dành trọn phần 2 cho những giai điệu dân gian các nước ASIAN. Đây cũng chính là nét mới của chương tŕnh lần này.
Khán giả sẽ được xem các tiết mục ḥa tấu liên khúc dân ca Lào (bài Hoa Champa Xaravan), song tấu đàn thuyền (Ốpxatô - dân ca Campuchia), độc tấu đàn Tam Boong (dân ca Myanma), độc tấu đàn tranh (Lao Ly Lao Shy - dân ca Singapore), độc tấu sáo trúc (Cấy lúa - Dân ca Philippine), độc tấu đàn bầu (Bài ca đảo Dừa - dân ca Indonesia), độc tấu đàn t"rưng (Sa sa sa riăng - dân ca Indonesia), độc tấu đàn c̣ (Ôi những v́ sao - dân ca Thái Lan), song tấu t"rưng - sáo (dân ca Bruney)..."

Các bác có thể tham khảo toàn văn bài viết đó tại đây:
Nguồn: http://vietbao.vn/Giai-tri/Giai-dieu-ASIAN...ng/40060764/50/

C̣n đây là bài viết ghi theo lời kể của ca sỹ Trần Chất:

"Những năm sau hoà b́nh, tôi thuộc lớp diễn viên đơn ca đầu tiên của ta được nhiều lần mang tiếng hát lớn lên từ chiến hào đánh Pháp đi giới thiệu với bạn bè quốc tế: Đại hội liên hoan thanh niên và sinh viên thế giới Mátxcơva rồi ở Viên, lần lượt đi các nước xă hội chủ nghĩa và hai lần tới Inđônêxia, quê hương của "Bài ca đảo dừa" say đắm, thiết tha và "Ha lô Băng-đung" sôi sục nhiệt t́nh cách mạng".

Các bác có thể tham khảo toàn văn bài viết đó tại đây:
Nguồn: http://www.toquoc.gov.vn/Thongtin/Ky-Niem-...ien-Don-Ca.html

Vậy là "Nam Dương Yêu Dấu", hiện nay c̣n lưu lại dưới cái tên "Bài Ca Đảo Dừa", đúng như tên theo bản ghi 椰岛之歌 (Ye dao zhi ge) "Gia đảo chi ca" của tiếng Trung Quốc.

3. Về bản tiếng Trung 椰岛之歌 (Ye dao zhi ge) "Gia đảo chi ca", có một điều hơi lạ xảy ra như sau:

a. Đây đích thực là bản "Rayuan Pulau Kelapa", do Ismail Marzuki sáng tác, v́ trên bản tiếng Trung c̣n ghi rơ tác giả là 伊士玛伊 (Yi shi ma yi - Ismail).

b. Đối chiếu sheet nhạc bản tiếng Trung với sheet nhạc bản của Bác TLV th́ cũng giống vậy, chỉ đến đoạn lời ca em đặt tách riêng ra th́ là đoạn phóng tác thêm, có sự khác biệt.







c. Lời ca tiếng Trung như sau:


美丽的国家印度尼西亚,
是我们伟大民族的故乡,
在这块劳动人民的土地上,
流下过反侵略的鲜血.

可爱的故乡印度尼西亚,
带给人民和平与富饶,
让我们衷心赞美你呀,
美丽的印度尼西亚!

海岸的椰树林随风摆动,
带来了人们劳动的歌声.
美丽的椰子岛和平又富饶,
亲爱的故乡印度尼西亚!




啊,我的美丽富饶的祖国,
我要用我的歌声赞美你,
听,我衷心地为你歌唱,
歌颂我的祖国.




Như vậy là so với bản tiếng Indonesia và tiếng Việt chép tay của Bác TLV, th́ đoạn tách riêng ra là một đoạn fantasy đặc biệt chỉ có ở bản tiếng Trung.
Nhưng mà nghe bản tiếng Trung cũng rất độc đáo, rất hay.

Xin mời các bác nghe bản tiếng Trung.

http://www.mediafire.com/?u86969eo7ma2t5o


Em cũng không rơ là khi các ca sỹ Việt nam biểu diễn th́ có kèm thêm đoạn phóng tác của bản tiếng Trung hay không nữa.



Em xin viết thêm một đoạn nữa, bổ sung để các bác có tư liệu tham khảo ạ.


Lúc đó, quan hệ giữa Liên Xô và toàn phe XHCN với một số nước Đông Nam Á như Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa, Lào Ixala (Từ 1956 đổi tên là Neo Lào Hacsat), Vương quốc Campuchia, Indonesia…là rất tốt đẹp. Thời kỳ này, Indonesia, dưới sự điều hành của cố Tổng thống Sucarno cùng với một số nước khác đã có sáng kiến tổ chức hội nghị của 29 nước Á, Phi họp tại Bandung, Indonesia từ ngày 18 đến ngày 24/04/1955, để thảo luận những vấn đề thiết yếu của nhân dân các nước Á, Phi: chủ quyền dân tộc và sự nghiệp đấu tranh chống chủ nghĩa thực dân, xúc tiến sự hợp tác hoà b́nh trên thế giới, hợp tác kinh tế, văn hoá giữa các nước tham gia hội nghị.

Vì vậy, không có gì lạ khi một số bài hát, dân ca…khá hay của Indonesia đã phổ biến và được hát liên tục tại Liên xô. Còn “Песня острова Пальм” thì đã có rất nhiều người Nga yêu thích bản nhạc này, thậm chí người ta còn tưởng là bài hát do nhạc sỹ Liên Xô sáng tác.

Maya Alexandrovna Golovnya (Майя Александровна Головня) sinh ngày 22/07/1926. Bà đã tốt nghiệp Nhạc viện Moscow, tham gia chiến đấu chống phát xít Đức tại Phương diện quân Byelorussia 2. Maya Alexandrovna Golovnya là ca sỹ Nga đầu tiên hát bài “Rayuan Pulau Kelapa” bằng tiếng Nga, được hãng Melodya thu thanh và ghi đĩa 78 v/ph năm 1955.

Xin mời các bác nghe bài hát này bằng tiếng Nga do Maya Golovnya (Майя Головня) trình bày:


http://www.mediafire.com/?zzvxcnk8vltqk6y


Песня острова Пальм

Музыка: М. Исмаил (Индонезия).
Русский текст: В. Корчагин
Обработка: В. Гевиксман.
(к-ф По Индонезии).

Морями теплыми омытая,
Лесами древними покрытая,
Земля родная Индонезия,
В сердцах любовь к тебе храним.

Тебя лучи ласкают жаркие,
Тебя цветы одели яркие,
И пальмы стройные раскинулись
По берегам твоим.

Песня вдаль течет,
Моряка влечет
В полуденных рек ее края.
И красот полна,
В сердце ты одна,
Индонезия - любовь моя


Một số bản thu khác để tham khảo:


Bản thu ghi âm do ca sỹ Tamara Kravtsova (Тамара Кравцова) trình bày bằng tiếng Nga, bản này chỉ thu âm sau bản của Maya Golovnya một thời gian ngắn:

http://www.mediafire.com/?k1g7eif279e6llg


Bản thu ghi âm do tốp nữ Đài PT Mayak (Женский вок анс Радио Маяк) tŕnh bày bằng tiếng Nga, bản này ghi và thu âm khoảng năm 1961.

http://www.mediafire.com/?o7h1c0ew0dq50np


Bản thu ghi âm do ca sỹ Alexandre Ivanov (Александр Иванов) trình bày bằng tiếng Indonesia và tiếng Nga, bản này mới thu âm năm 2009:

http://www.mediafire.com/?nb1ci998nkyabf6


Xin tham khảo thêm một bản thu ghi âm bằng tiếng Ba Lan bài hát Indonesia nói trên, do ca sỹ người Ba Lan Janusz Gniatkowski đặt lời và hát:


http://www.mediafire.com/?6w8322d33z54qts


Indonezja

Tekst piosenki: Janusz Gniatkowski


Ryżowe pola mokną w wodzie,
bawoły groblą ciągną wóz
zmierzch cichy zapadł,więc jak codzień
znów do mnie wyjdź,nie zwlekaj już,
srebrzyście lśni piaszczysty plaży brzeg,
tam czeka cię tancerzy krąg,
śmiech dziewcząt jak szmer górskich rzek
i łańcuch młodych rąk.

Morze w bryzgach pian
pieści plaży brzeg
pocałunkiem fal
Indonezja
przez zasłony z lian
połyskuje sierp
koralowych raf
Indonezja.

W dalekiej wiosce bęben dudni
po ziemi pełznie ognisk bury dym
na niebie płonie Krzyż Południa
wskazując drogę blaskiem swym
łagodnie lśni piaszczysty plaży brzeg
we włosach miłej biały kwiat,
promień księżyca na nim legł
srebrzystą iskrą padł.

Morze w bryzgach pian
pieści plaży brzeg
pocałunkiem fal
Indonezja
przez zasłony z lian
połyskuje sierp
koralowych raf
Indonezja.



Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.

Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Dec 21 2011, 04:06 PM
Post #362



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 462
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



LÀNG TÔI - МОЕ СЕЛО



I.



Bài hát “Làng tôi” nhạc sỹ Văn Cao sáng tác năm 1947. Âm giai dịu dàng, man mác có ảnh hưởng rất lớn tới nhiều tác phẩm sau này của một số nhạc sỹ cách mạng trong kháng chiến chống Pháp.





1. Làng tôi xanh bóng tre, từng tiếng chuông ban chiều, tiếng chuông nhà thờ rung.
Đời đang vui đồng quê yêu dấu, bóng cau với con thuyền một ḍng sông.
Nhưng thôi rồi c̣n đâu quê nhà, ngày giặc Pháp tới làng triệt thôn.
Đường ngập bao xương máu tơi bời, đồng không nhà trống tan hoang.

2. Chiều khi quân Pháp qua, chiều vắng tiếng chuông ngân, phá tan nhà thờ xưa.
Làng tôi theo đoàn quân du kích, cướp ngay súng quân thù trả thù xưa.
Bao căm hờn từ xa quê nhà, rừng chiều nhớ cánh đồng chiều xưa.
Từ xa quê trong lớp cây già, lòng quê c̣n thấy buồn đau.

3. Ngày diệt quân Pháp tan, là lúc tiếng chuông ngân, tiếng chuông nhà thờ rung.
Làng tôi cùng đoàn quân chiến thắng đánh tan lũ quân thù về làng xưa.
Dân tưng bừng chặt tre phá cầu, cùng lập chiến lũy đào hầm sâu.
Giặc chưa tan chiến đấu chưa thôi, đồng quê chào đón ngày mai.

Về bài hát này có lẽ không cần phải giới thiệu gì thêm, cũng như không thiếu những bản ghi đang lưu hành trên mạng internet, vì vậy em cũng không dám “vẽ rắn thêm chân” nữa. Để cho bài viết này được hoàn chỉnh thì em chỉ xin đưa ra mời các bác tham khảo bản ghi thu âm do NSND Trung Kiên trình bày:


http://www.mediafire.com/?8nn8fmtvx2gfw9f

This post has been edited by tuntin: Dec 21 2011, 04:07 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Dec 21 2011, 04:10 PM
Post #363



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 462
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



II.




II.1. Ngay sau khi kháng chiến chống Pháp thắng lợi, nước Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa đã đưa những bản nhạc của mình tới với Liên Xô và các nước trong phe Xã Hội Chủ Nghĩa. Một trong những bài hát đầu tiên tới với Liên Xô là bản “Làng tôi” của nhạc sỹ Văn Cao.

II.1.1. Trong cuốn sách tuyển tập nhạc xuất bản năm 1958, bài thứ 22, là bài hát của nhạc sỹ Văn Cao:
Споем, друзья! : Сборник для хора в сопровожд. ф.-п. и без сопровожд. - М. : Музгиз, 1958. - 98 с.
Содержание: 1. Славу мудрой партии поем. В. Мурадели. 2. Песня старых комсомольцев. К. Молчанов. 3. Поле, мое поле. И. Ковнер. 4. Походная песня из кинофильма. "Адмирал Ушаков" А. Хачатурян. 5-6. Молодежная. И. Дунаевский. Утренняя песня из кинофильма "Веселые звезды". И. Дунаевский. 7-8. Каменщик. Г. Смирнова. Янек. Г. Смирнова. 9. Песня про качели. М. Людиг. 10. Песня Стрекозы из кинофильма "Стрекоза". С. Цинцадзе. Русские народные песни. 11. Бурлацкая. Обработка И. Шишова. 12. Узник. Обработка Э. Серова. 13. Ты не стой, колодец. Обработка А. Лядова. 14. Сон Стеньки Разина. Обработка Г. Лобачева. 15. Земелюшка чернозем. Обработка А. Благообразова. 16. Я с комариком плясала. Обработка А. Благообразова. 17. У зари-то у зореньки. Обработка Г. Беззубова. 18-19. Украинские народные песни в обработке М. Леонтовича. Дударик. Щедрик. 20. По ягоды: Финская нар. Песня. Обработка Л. Вишкарева. 21. Камышинка: Чешская нар. Песня. Обработ. Н. Можайского. 22. Мое село: Вьетнамская партизанская песня. Обработка Д. Локшина. 23-24. Шведские народные песни в обработке И. Гейнрихса. Девушка в паре с любимым. Есть в стране моих отцов. 25. Пер - музыкант: Норвежская нар. Песня. Перелож. В. Богдановской. 26. Мое ранчо: Старинная америк. ковбойская песня. Обработка Д. Локшина. 27. Весенняя песня. В. Моцарт. 28. Музыкальный момент. Ф. Шуберт. 29-30. Смелый наездник. Р. Шуман. Веселый крестьянин. Р. Шуман. 31. Финский залив. М. Глинка. 32. Хор опричников из оперы "Царская невеста". Н. Римский-Корсаков. 33. Сторона ль, сторонка: Хор из оперы "Нижегородцы". Э. Направник. 34. Ворон к ворону летит. П. Рукин. 35. Белеет парус одинокий. А. Варламов

II.1.2. Trong cuốn sách của ông V. Loktev xuất bản năm 1959, bài thứ 6, là bài hát của nhạc sỹ Văn Cao:
Дети мира поют [Ноты] : Песни зарубежных стран : для голоса с фп. / сост. В.Локтев. - 2-издание ,исправленное и дополненное. - М. : Музгиз, 1959. - 53с
Содержание: 1.Каринтия:австрийская нар. песня; 2.Маленький Джо:американская нар. песня; 3.Спи малыш:английская нар. песня; 4.Песня дружбы (болгарская)/И.Темков; 5.Веселый лагерь:песня венгерских пионеров/Л.Иштван; 6.Мое село:вьетнамская партизанская песня; 7.Песня о герое:греческая песня/А.Василис; 8.Песня загадка:из индийского к/ф "Господин 420"/Р.Шанкар; 9.Моя деревня:индонезийская нар. песня; 10.Моя деревня:песня итальянских пионеров; 11.Шире шаг:песня китайских пионеров; 12.Кукушечка:корейская нар. песня; 13.Извозщик и паромщик:немецкая нар.песня; 14.Сумерки (норвежская); 15.Карлик:польская нар. несня; 16.О музыкуся (Гармошечка)(румынская); 17.Гуси-гусочки:словацкая нар.песня; 18.Кораблик и юнга:французская нар. песня; 19.Ядран лазурный:далматинская нар. несня; 20.Туку,туку:финская нар. песня; 21.Среди цветов:японская нар. Песня

II.1.3. Trong cuốn sách của ông L. Rakov xuất bản năm 1978, trang 95, là bài hát của nhạc sỹ Văn Cao:
Школа начального обучения игре на контрабасе [Ноты] / Лев Владимирович Раков. – М. Музыка, 1978. - 199 с.
Мое село : Вьетнамская народная песня. - С .95-95





Sau đây là đủ 3 lời bằng tiếng Nga, do nhà thơ S. Bolotin (С. Болотин) dịch ra tiếng Nga:


1. В чаще леса, где стеною
Встал бамбук кругом
Там цвело село родное
Милый отчий дом
Там была река светла
Там была весна тепла
Там в тени больших деревьев
Мирно жизнь текла

2. Там мы жили но однажды
Горе к нам пришло
Ворвались солдаты вражьи
В мирное село
Поджигали каждый дом
Убивали всех кругом
И пошли мы в партизаны
Сразу всем селом

3. Между зарослей бамбука
Средь больших стволов
Словно тень, скользя без звука
Били мы врагов
Знали мы, пора придет
Вновь селенье расцветет
За свободу, мир и счастье
Бился мой народ


II.2. Em không rõ là từ khi được xuất bản ở Liên Xô, có ca sỹ “chuyên nghiệp” nào hát bản này bằng tiếng Nga hay không nữa.
Nhưng trong thời kỳ cuối cùng của Liên Xô, vào năm 1989, có một nhóm nhạc rock tên là “Grazhdanskaya Oborona” (Гражданская Оборона) lại mang bản nhạc này ra để trình diễn. Với âm thanh rất rock, em chẳng thể nào nhận ra một chút hơi hướng nào của bản “Làng tôi” do nhạc sỹ Văn cao sáng tác (Có lẽ phần thẩm âm của em hơi bị kém). Nhưng phần lời thì chắc như bắp là phần dịch ra tiếng Nga bài hát “Làng tôi” do nhà thơ S. Bolotin chuyển ngữ.

Mời các bác nghe tham khảo ở đây:

http://www.mediafire.com/?te4zctjsktqfxnm

Và phần hình ảnh của videoclip thì đảm bảo 100% là hình ảnh chiến tranh chống Mỹ của Việt Nam.
Mời các bác xem tham khảo ở đây:

http://www.youtube.com/watch?v=ABKxy_ZKZ2I

Ca sỹ trình bày là Egor Letov (Егор Летов).

This post has been edited by tuntin: Dec 21 2011, 05:16 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Dec 21 2011, 04:11 PM
Post #364



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 462
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



III.




Phần này là phụ thêm thôi ạ:
Bài hát “Làng tôi” của nhạc sỹ Văn Cao cũng được chuyển ngữ sang tiếng Trung:


我的故乡


1. 太阳下山了,那安静的钟声阵阵地响,
槟榔树和绿竹影,都斜照在小船上,
但是我的家乡呵,法寇把它全烧光
尸骨如山血成河,田园多凄凉.

2. 太阳下山了,那清脆的钟声再也不响,
人们告别家乡,跟游击队奔赴战场,
但是我在森林里,每天晚上把你想,
血海深仇定要报,把胜利带回故乡.

3. 太阳下山了,那胜利的钟声叮当地响,
亲爱的军队回家乡,你为祖国争荣光,
挖好战壕筑堡垒,砍下青竹架桥梁,
时刻准备打击敌人,保卫我的家乡.


Các bác nghe tham khảo ca sỹ Ma Xiao Qian (马小倩 - Cherry Ma – Mã Tiểu Thiến) trình bày bài hát 我的故乡 (Wo De Gu Xiang – Làng tôi) tại đây:

http://www.mediafire.com/?e0n4oxtaz86velb


Xin trân trọng cảm ơn các bác đã quan tâm.

Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Jan 25 2012, 02:20 PM
Post #365



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 462
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



Không! Không!
Tôi không còn, tôi không còn yêu em nữa...


(Nguyễn Ánh 9)









Năm 1970, trong nhóm những người hoạt động âm nhạc Việt Nam sang Nhật Bản tham dự Đại Nhạc Hội EXPO Osaka, có ca sỹ Khánh Ly và nhạc sỹ Nguyễn Ánh 9. Sau một buổi biểu diễn tại hội chợ Osaka, khi ông cùng với Khánh Ly đứng chờ thang máy lên pḥng khách sạn, Khánh Ly thấy người bạn ḿnh mang vẻ mặt buồn buồn bèn lên tiếng hỏi: "C̣n thương nó không bạn?", ư muốn hỏi về một người bạn gái quen biết Nguyễn Ánh 9 vào thời đó. Sẵn cây đàn guitar trên tay, Nguyễn Ánh 9 gẩy ngay rồi cất tiếng hát: "Không! Không! Tôi không c̣n, tôi không c̣n yêu em nữa...".

Về đến phòng nghỉ, ông đã lấy giấy và chép những dòng đầu tiên của "Không", một bài hát tuyệt vời trong toàn bộ các tác phẩm của ông. Đến khi trở về Việt Nam, được Khánh Ly đề nghị, ông đã soạn lại và hoàn tất nhạc phẩm đầu tiên của ḿnh trong một thời gian ngắn.





Nguyễn Ánh 9, tên thật là Nguyễn Đ́nh Ánh, sinh ngày 01/01/1940 ở Phan Rang, Ninh Thuận (cũng có tài liệu nói ông sinh năm 1939).

Mãi sau này, Nguyễn Ánh 9 vẫn khẳng định là bài hát “Không” chịu một phần ảnh hưởng từ "Je Ne T'aime Plus" của Christophe.

Christophe là một ca sỹ và nhạc sỹ nổi tiếng người Pháp, tên thật là Daniel Bevilacqua, sinh ngày 13/10/1945 tại Juvisy-sur-Orge, Essonne trong một gia đình gốc Italia.


Xin mời các bác tham khảo bài hát “Je Ne T'aime Plus” do chính ông sáng tác và trình bày:

http://www.mediafire.com/?zwwjpfkn15vzt7h


Je Ne T'aime Plus


Je ne t’aime plus, non, non, je ne t’aime plus
Oui, j’ai dit oui, mais laisse-moi un peu tranquille
Tu as cherché, tu vas trouver.
Oui, j’avais dit oui
Le jour de notre mariage
Oh! que nous actions heureux
Tu n’es plus sage comme l’image
Que j’ai posé devant mes yeux
Je revois la petite chambre
De notre première nuit
Je t’ai dit doucement je….
Mais non, non je ne t’aime plus
Non, non, non, non ne me fais pas la guerre
Tu n’es vraiment plus rien pour moi
Ecoute je suis sincère
Il faut s’en tenir là!
Je ne t’aime plus, non, non je ne t’aime plus
Je ne t’aime plus, non, non je ne t’aime plus
Je ne t’aime plus


Bài hát “Không” của nhạc sỹ Nguyễn Ánh 9 như vậy là đã manh nha ra đời tại Nhật Bản và ngay lập tức đã trở nên nổi tiếng, không chỉ ở Việt Nam mà còn trong cộng đồng Nhật Bản, Đài Loan và Hồng Kông…

Tất nhiên, một trong những người hát bài này đầu tiên là ca sỹ Khánh Ly. Ca khúc “Không” được Khánh Ly thu lần đầu trên đĩa nhựa “T́nh ca quê hương”

Khánh Ly tên thật là Nguyễn Thị Lệ Mai, sinh ngày 06/03/1945, là một ca sỹ Việt Nam nổi tiếng. Bắt đầu sự nghiệp ca hát từ những năm 1960, tên tuổi của bà gắn liền với các ca khúc của Trịnh Công Sơn. Bà là một trong những tiếng hát tiêu biểu, đặc sắc nhất của nền tân nhạc Việt Nam.

Xin mời các bác tham khảo bài hát “Không” do Khánh Ly trình bày:

http://www.mediafire.com/?tq22270ivr3doqv


Không


Không! Không!
Tôi không c̣n yêu anh nữa.
Không! Không!
Tôi không c̣n yêu anh nữa.
Không! Không!
Tôi không c̣n yêu anh nữa, anh ơi.

T́nh đời thay trắng đổi đen,
T́nh đời c̣n lắm bon chen,
T́nh đời c̣n lắm đam mê,
Nên t́nh c̣n lắm ê chề.

T́nh ḿnh có nghĩa ǵ đâu,
T́nh ḿnh đă lắm thương đau,
T́nh ḿnh gian dối cho nhau,
Thôi đành hẹn lại kiếp sau.

Không! Không!
Tôi không c̣n, tôi không c̣n yêu anh nữa.
Không! Không!
Tôi không c̣n, tôi không c̣n yêu anh nữa.
Không! Không!
Tôi không c̣n, tôi không c̣n yêu anh nữa, anh ơi.


Trong những bản tiếng Việt, có lẽ bản do Elvis Phương trình bày là một bản khá hay.

Elvis Phương, tên thật là Phạm Ngọc Phương là một ca sĩ pop rock của Việt Nam. Quê gốc của ông ở Sơn An, Hương Sơn, Hà Tĩnh. Ông sinh năm 1945 tại thị xă Thủ Dầu Một, Bình Dương.

Xin mời các bác tham khảo bài hát “Không” do Elvis Phương trình bày:

http://www.mediafire.com/?llhw47zgr8k9doo


Ca sỹ rất nổi tiếng châu Á và thế giới là Đặng Lệ Quân (鄧麗君 – Deng Li Jun - Teresa Teng) đã hát bài hát này bằng tiếng Nhật Bản.

Ca sỹ Đặng Lệ Quân, quê gốc của cha mẹ bà là ở Hàm Đan, Hà Bắc, Trung Quốc, sinh ngày 29/01/1953 tại Vân Lâm, Đài Loan. Do mắc bệnh hiểm nghèo, bà mất ngày 08/05/1995.

Xin mời các bác tham khảo bài hát “Không” tiếng Nhật Bản do Teresa Teng trình bày:

http://www.mediafire.com/?3pjl66291jlgc9d


你 - あなた
Ni - Anata



你 你 あなたを残し
Ni ni anata wo nokoshi
你 你 見知らぬ国へ
Ni ni mishiranu kuni e
你 你 ひとりだけで来た私
Ni ni hitori dakede kita watashi

古い教会 (チャペル) おしゃれな店
Furui chaperu chapel oshareno mise
河のほとり 步いてみた
Kawa no hotori aruitemita
何を見ても あなたのこと
Naniwo mitemo anatano koto
偲んでいる 私なのよ
Shinondeiru watashi nanoyo

你 你 忘れたくて来たの
Ni ni wasuretakute kitano
你 你 熱くつのる思い
Ni ni atsuku tsunoru omoi
你 你 あなたの胸に帰りたい
Ni ni anata no mune ni kaeritai

あなたなしで 生きられない
Anata nashide ikirarenai
女なのよ 私なのよ
Onnna nanoyo watashi nanoyo
苦しくても 愛してゆく
Kurushikutemo aishite yuku
泪の中 街がうるむ
Namida no naka machi ga urumu

你 你 忘れたくて来たの
Ni ni wasuretakute kitano
你 你 熱くつのる思い
Ni ni atsuku tsunoru omoi
你 你 あなたの胸に帰りたい
Ni ni anata no mune ni kaeritai


Ngoài ra, Teresa Teng cũng hát bài hát này bằng tiếng Trung. Xin mời các bác tham khảo:

http://www.mediafire.com/?h1410akrj24ckyo





你 你不要离开我 你 你 你不要抛弃我
你 你 我不能 我不能没有你 情人
天涯海角茫茫 情人你在何方
如今你离开我 一切失去希望
曾誓地老天黄 夜夜共看星光
忆起往日欢乐 悲痛充满心房
你 你 你不能 不能离开我 你 你 你不能 不能抛弃我
你 你 我不能 我不能没有你 情人


天涯海角茫茫 情人你在何方
如今你离开我 一切失去希望
曾誓地老天黄 夜夜共看星光
忆起往日欢笑 悲痛充满心房
你 你 你不能 不能离开我 你 你 你不能 不能抛弃我
你 你 我不能 我不能没有你 情人


Có khá nhiều phiên bản tiếng Trung cho bài hát này, sau đây em xin giới thiệu một văn bản hơi khác thường, do ca sỹ Dương Tiểu Bình trình bày, bằng cả hai thứ tiếng Trung Việt.

Dương Tiểu Bình (楊小萍 – Yang Xiao Ping) tên khai sinh là Dương Tú Hoa (楊秀華 - Yang Xiu Hua) sinh năm 1944 ở Chương Hóa, Đài Loan.

Xin mời các bác tham khảo bài hát “Không” tiếng Trung, do Yang Xiao Ping trình bày:

http://www.mediafire.com/?eivnfw7sjttx22l


空 - Không


Không! Không!
我的夢已成空
Không! Không!
我的夢已成空
Không! Không!
你遠去在何處有你蹤影

就像黑夜裡
沒有一線光明
寂寞無依
獨自哀鳴

又像大海裡
一片浮萍
飄東又飄西
誰來同情

Không! Không!
我的夢我的夢已成空
Không! Không!
我的夢我的夢已成空
Không! Không!
我的夢在何處有你蹤影

T́nh đời thay trắng đổi đen
T́nh đời c̣n lắm bon chen
T́nh đời c̣n lắm đam mê
Nên t́nh c̣n lắm ê chề

T́nh ḿnh có nghĩa ǵ đâu
T́nh ḿnh đă lắm thương đau
T́nh ḿnh gian dối cho nhau
Thôi đành hẹn lại kiếp sau

Không! Không!
Tôi không c̣n,
tôi không c̣n yêu anh nữa!
Không! Không!
Tôi không c̣n,
tôi không c̣n yêu anh nữa!
Không! Không!
Tôi không c̣n,
tôi không c̣n yêu anh nữa, anh ơi.


Xin chúc mừng Năm mới Nhâm Thìn 2012 tới tất cả các bác trong "Nhaccachmang.net".

Cảm ơn các bác đã quan tâm.

This post has been edited by tuntin: Jan 25 2012, 02:22 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Jan 31 2012, 12:02 PM
Post #366



Cấp 3
***

Group: GMember
Posts: 351
Thank(s): 0
Joined: 04-04-10
Member No.: 11,797



Chào mừng bác tuntin đă về với "Tạp luận" sau 1 thời gian dài "đi vắng" biggrin.gif . Em xin chúc bác một mùa xuân mới được mạnh khỏe, nhiều niềm vui và luôn được b́nh an!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Feb 15 2012, 06:43 PM
Post #367



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 462
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



QUOTE (meusangele @ Jan 31 2012, 06:02 AM) *
Chào mừng bác tuntin đă về với "Tạp luận" sau 1 thời gian dài "đi vắng" biggrin.gif . Em xin chúc bác một mùa xuân mới được mạnh khỏe, nhiều niềm vui và luôn được b́nh an!


Xin cảm ơn Bác meusangele rất nhiều.
Hồi này em cũng có chút vấn đề về sức khỏe nên chưa viết được "tạp luận" Bác ạ.
Hôm trước em cũng có đăng nhập ở topic của Bác timlaikyuc để post bài "Chúng tôi là đồng đội của Lê Đình Chinh" và cũng chỉ viết rất ngắn nên không kịp nhìn tới bài của Bác. Trả lời hơi chậm, mong Bác thứ lỗi.
Trân trọng.
Tuntin.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Feb 15 2012, 06:45 PM
Post #368



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 462
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



Kính gửi Bác TLV.

Em không viết dài được, rất mong Bác thông cảm ạ.
Xin mời Bác kiểm tra bài hát "Con Thuyền Vàng" - Dân ca Indonesia mà em post sau đây ạ.


http://www.mediafire.com/?p15xb02n9te1efp


Chúc Bác vui.
Trân trọng.
Tuntin.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 25 2012, 03:41 PM
Post #369



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 462
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



Nghệ Sỹ với Cây Đàn (Nhạc Ngoại Quốc).




I



Kể từ cuối những năm 1950 và đầu những năm 1960 cho tới tận bây giờ, thoạt tiên là ở miền Bắc và ngày nay là trên toàn quốc đều lưu hành một bài hát “Nghệ sỹ với cây đàn” khá là du dương, réo rắt. Rất nhiều người yêu thích và ai cũng bảo là nhạc Nga. Nhất là từ lúc phát hành album “T́nh Ca Nga vượt qua thế kỷ” với tiếng hát Trọng Tấn th́ bài hát này càng đi vào ḷng người Việt Nam. Hầu như ai cũng phải đặt câu hỏi: Bản nhạc Nga này ở đâu ra? Ai hát? Sang Việt Nam từ lúc nào?...Thậm chí, trong SGK bộ môn Âm nhạc cho các khối lớp 9, trường THCS, do NXB Bộ Giáo dục ấn hành, bài hát này cũng được đưa vào giáo tŕnh giảng dạy và cũng ghi rơ là nhạc Nga.
Thực ra th́ em cũng không muốn post lại bản nhạc này v́ trên mạng th́ nhiều lắm, nhưng do các phần sau này phải tŕnh bày, so sánh nên em đành mạn phép làm mất chút thời gian của các bác để giới thiệu lại lời hát của Trọng Tấn:

http://www.mediafire.com/?1xh41792pwnxxpn



Trời đêm thanh vắng gió sương,
Ch́m trong đêm tối khắp phố phường.
Một ḿnh nghệ sĩ lặng đi đâu,
Với cây đàn trong đêm trường.

Bạn đời ta hỡi, đàn ghi ta,
T́nh ta dâng hiến cho tiếng đàn.
Réo rắt tiếng tơ ḷng có thấu chăng t́nh ta,
Tiếng hát trái tim này suốt trong đêm trường năo nề.

C̣n đâu bóng dáng thiết tha,
C̣n đâu sương khói ấm quê nhà.
Một đời nghệ sỹ đành phôi pha,
Bước âm thầm trong đêm trường.

Bạn đời ta hỡi, đàn ghi ta,
T́nh ta dâng hiến cho tiếng đàn.
Réo rắt tiếng tơ ḷng có thấu chăng t́nh ta,
Tiếng hát trái tim này suốt trong đêm trường năo nề.

Trời đêm thanh vắng gió sương,
Ch́m trong đêm tối khắp phố phường.
Một ḿnh nghệ sĩ lặng đi đâu,
Với cây đàn trong đêm trường.

Bạn đời ta hỡi, đàn ghi ta,
T́nh ta dâng hiến cho tiếng đàn.
Réo rắt tiếng tơ ḷng có thấu chăng t́nh ta,
Tiếng hát trái tim này suốt trong đêm trường năo nề.




Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 25 2012, 08:05 PM
Post #370



Cấp 2
**

Group: Members
Posts: 273
Thank(s): 18
Joined: 07-06-10
From: tp Ho chi MInh
Member No.: 13,115



Một lần nữa hoan nghênh bác Tuntin "tái xuất...", chúc bác thật nhiều sức khỏe, chiến thắng mọi trở ngại, luôn vui với đời...
Bác có thể chia xẻ thông tin tác phẩm BELLE trích trong nhạc kịch "Thàng Gù nhà thờ Đức bà Pari" không ạ. Xin cảm ơn Bác trước.


--------------------
Cho dù cuộc sống có như thế nào đi nữa, hăy giữ cho TÂM HỒN luôn tươi trẻ lăng mạn
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 26 2012, 10:17 AM
Post #371



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 462
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



QUOTE (Enbac @ Mar 25 2012, 01:05 PM) *
Một lần nữa hoan nghênh bác Tuntin "tái xuất...", chúc bác thật nhiều sức khỏe, chiến thắng mọi trở ngại, luôn vui với đời...
Bác có thể chia xẻ thông tin tác phẩm BELLE trích trong nhạc kịch "Thàng Gù nhà thờ Đức bà Pari" không ạ. Xin cảm ơn Bác trước.


Xin vô cùng cảm ơn Bác Enbac đă quan tâm đến Tạp Luận.
Em sẽ cố gắng hoàn tất những ǵ c̣n chưa hoàn thành ạ.

Trân trọng.
Tuntin.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 26 2012, 10:18 AM
Post #372



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 462
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



II.




Quả thực là bài hát “Nghệ sỹ với cây đàn” này sang tới Việt Nam từ đất nước Liên Xô. Vào khoảng cuối năm 1956 - đầu năm 1957, hăng phim truyện “Armenfilm” (Арменфильм) đă sản xuất một bộ phim tên là “Сердце поет” (Khi sang Việt Nam năm 1958, bộ phim này mang tên là “Tiếng Hát Trái Tim”).
Đạo diễn bộ phim: Grigory Melyk-Avakyan & Yakov Kocharyan (Григорий Мелик-Авакян & Яков Кочарян).
Bộ phim kể về số phận và cuộc đời một nhạc sỹ người Armenya tài năng bẩm sinh nhưng lại khiếm thị ngay từ thiếu thời, tên là Karen (Карен). Kư ức những ngày sáng mắt của anh nay chỉ c̣n là biển cả mênh mông, cô bạn gái Sona (Сона) và mơ ước có một cây guitar như anh từng trông thấy trong tay của một người lữ hành Italia. Mười lăm năm sau, anh đă trở thành một thanh niên nhạc sỹ đẹp trai, tuy khiếm thị nhưng hát rất hay, đàn guitar rất giỏi…Anh hát trong pḥng trà, quán ăn ở trên bến cảng.
Tiếp theo, bộ phim kể về những biến cố trong cuộc đời những người thân của nhạc sỹ: cha của Karen và cha của Sona. Khi ấy, xuất phát điểm như nhau, họ đă cùng bị bắt buộc rời khỏi quê hương, lưu lạc tới định cư ở một đất nước xa lạ, đă cùng vất vả bắt đầu cuộc sống mới…nhưng do phải lo chữa chạy cho Karen rất tốn kém, cha của Karen dần trở nên khánh kiệt; trong khi đó gia đ́nh cha của Sona dần dà giàu có và phát đạt…
Sona được gia đ́nh cho đi du học tại Nhạc viện ở Paris, Karen th́ hát tại một trong những quán ăn của cha Sona nơi bến cảng. Cha Sona thậm chí chẳng c̣n muốn nhắc tới mối t́nh của hai trẻ Karen và Sona từ hồi ấu thơ nữa…
Một tin vui đến với những người di tản: dân Armenya được phép trở về cố quốc. Karen cùng với cha trở về Armenya. Một cuộc sống tươi mới đă đến với người thanh niên tài năng trên tổ quốc đang dựng xây và đổi mới. Anh đă được cứu chữa, được giải phẫu lấy lại một phần thị lực, được chế độ mới cho hoàn thành chương tŕnh học tập ở Nhạc viện Quốc gia và đă trở thành một ca sỹ nổi danh ở đất nước.
Cuối cùng th́ Karen và Sona cũng gặp lại được nhau. Tuy đi bằng những con đường khác nhau nhưng họ cùng gặp nhau tại “Liên hoan Thanh niên dân chủ toàn thế giới”…

Tác giả kịch bản, nhà văn Maro Erzinkyan (Mаpo Ерзинкян) đă dựa vào một phần sự thật cuộc đời của NSND Armenya tên là Artur Aydinyan (Артур Айдинян). Cũng chính Artur Aydinyan đóng vai chính (Karen) trong bộ phim này.

Artur Mkrtichevich Aydinyan (Артур Мкртичевич Айдинян), người Hy lạp, gốc Armenya, sinh ngày 15/08/1923 tại Thessaloniki (Hy Lạp). Trong chiến tranh thế giới thứ 2, ông tích cực tham gia chiến đấu trong đội quân kháng chiến chống lại bọn phát xít Đức. Ông bị chúng bắt giam, tra tấn dă man…đến mức mất cả thị lực không c̣n trông thấy ǵ nữa.
Năm 1947, sau chiến tranh, ông đă hồi hương, trở về Yerevan (Liên Xô), tham gia dàn nhạc giao hưởng trong vai một nghệ sỹ solo, ông hát được 8 thứ tiếng. Năm 1948, ông tốt nghiệp Nhạc viện Quốc gia Yerevan và tổ chức những buổi ḥa nhạc trang trọng. Đặc biệt nhất đối với ông là năm 1949, khi ông được giáo sư bác sỹ Filatov ở Viện Mắt Odessa giải phẫu thành công, khôi phục một phần thị giác cho ông.
Năm 1957, dựa vào một phần cuộc đời ông, Armenfilm đă sản xuất “Tiếng hát trái tim” và trong đó ông là người đóng vai chính. Do đặc thù của cuốn phim có nhiều tiếng hát, bản nhạc…, nên bộ phim này người ta vẫn gọi là phim ca nhạc. Bộ phim này đă được xuất khẩu và tŕnh chiếu tại hơn 70 quốc gia trên khắp thế giới, trong đó có cả Việt Nam (1958). Cũng nhờ cuốn phim này, tại liên hoan phim Liên Xô năm đó A. Aydinyan đă đoạt giải ca sỹ hát trong phim hay nhất, ông đồng thời cũng đoạt huy chương vàng trong cuộc thi âm nhạc Pesnya - 1957 tại Moskva. Đi dự Liên hoan Thanh niên dân chủ Thế giới 1957 tại Moskva, ông cĩng là người đoạt giải cao nhất…Năm 1961, ông là NSND Armenya.
Được trả lại ánh sáng tại Odessa, ông coi thành phố này là quê hương của ông. Sau này, ông đă sống và làm việc cho tới khi mất tại đây, ngày 02/09/1997. Odessa cũng coi ông như người con của ḿnh. Sau khi ông mất, tại đây có đài tưởng niệm ông. Cũng tại đây, người ta đă “làm mới” (tô màu) lại bộ phim “Tiếng hát trái tim” nhằm lưu giữ lại không chỉ lời ca tiếng hát của ông mà c̣n lưu giữ lại h́nh ảnh Odessa những năm 1950 (v́ bối cảnh cảng biển trong phim chính là Odessa hồi đó)…

Sau đây là videoclip “Nghệ sỹ với cây đàn” do A. Aydinyan tŕnh bày bằng tiếng Nga, em cắt ra từ bộ phim “Tiếng hát trái tim” hồi c̣n đen trắng. Mời các bác tham khảo:


http://www.youtube.com/watch?v=MF6bMTjINhw...mp;feature=plcp



Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 26 2012, 10:32 AM
Post #373



Cấp 4
****

Group: Members
Posts: 1,077
Thank(s): 44
Joined: 24-03-08
Member No.: 1,237



Một câu chuyện thật cảm động và làm em liên tưởng đến các bác Kim Sinh, Văn Vượng, Văn Vĩ, ... nhà ḿnh. Cám ơn bác tuntin!


--------------------
Nhà bảo trợ nội dung chính thức và duy nhất cho nick Hậu sinh.2
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 26 2012, 10:40 AM
Post #374



Cấp 3
***

Group: Administrators
Posts: 696
Thank(s): 21
Joined: 03-07-11
Member No.: 19,938



Xin chào mừng bác Tuntin đă trở về với một bài viết rất hay. Mong bác luôn luôn mạnh khỏe để có thể xuất hiện thường xuyên hơn nữa.

Hăng phim truyện Armenfilm là xưởng phin quốc gia của nước Công ḥa Tự trị Armenia thời Liên Xô. Cũng tương tự có các xưởng Tadzikfilm là của nước CHTT Tadzikistan, nơi đă sản xuất bộ phim Ngày Chủ nhật b́nh thường rất hay, đă chiến ở VN. Xưởng Lenfilm là của Leningrad, xưởng Moxfilm là của Matxkơva....

Bài hát Nghệ sĩ với cây đàn đúng là một bài hát hay. Càng hay hơn khi do chính một người Nga thể hiện. Giọng hát Trọng Tấn cũng khá hay nhưng chưa lột tả hết ư định của tác giả ở bài này.

Cám ơn bác Tuntin. Mong lại được bác cho đọc tiếp....
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 27 2012, 06:04 AM
Post #375



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 462
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



QUOTE (VuHungAnh @ Mar 26 2012, 03:40 AM) *
Xin chào mừng bác Tuntin đă trở về với một bài viết rất hay. Mong bác luôn luôn mạnh khỏe để có thể xuất hiện thường xuyên hơn nữa.

Hăng phim truyện Armenfilm là xưởng phin quốc gia của nước Công ḥa Tự trị Armenia thời Liên Xô. Cũng tương tự có các xưởng Tadzikfilm là của nước CHTT Tadzikistan, nơi đă sản xuất bộ phim Ngày Chủ nhật b́nh thường rất hay, đă chiến ở VN. Xưởng Lenfilm là của Leningrad, xưởng Moxfilm là của Matxkơva....

Bài hát Nghệ sĩ với cây đàn đúng là một bài hát hay. Càng hay hơn khi do chính một người Nga thể hiện. Giọng hát Trọng Tấn cũng khá hay nhưng chưa lột tả hết ư định của tác giả ở bài này.

Cám ơn bác Tuntin. Mong lại được bác cho đọc tiếp....


Xin cảm ơn Bác VuHungAnh rất nhiều ạ.
Trong thời gian em không được khỏe thường đă quan tâm hỏi thăm động viên.
Mà sao Bác tài thế, biết được là bài viết này c̣n tiếp tục.

Tuntin.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 27 2012, 06:06 AM
Post #376



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 462
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



QUOTE (Hậu sinh @ Mar 26 2012, 03:32 AM) *
Một câu chuyện thật cảm động và làm em liên tưởng đến các bác Kim Sinh, Văn Vượng, Văn Vĩ, ... nhà ḿnh. Cám ơn bác tuntin!


Xin cảm ơn Hậu sinh nhiều nhé.

Tuntin

This post has been edited by tuntin: Mar 27 2012, 06:11 AM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Mar 27 2012, 06:12 AM
Post #377



Cấp 3
***

Group: Members
Posts: 462
Thank(s): 11
Joined: 18-10-07
Member No.: 304



III




Tuy nhiên, bài hát “Nghệ sỹ với cây đàn” lại không phải là bản nhạc của Nga.

Lời tiếng Nga mà ca sỹ Artur Aydinyan tŕnh bày trong videoclip nói trên là của nhà thơ Nga nổi tiếng Garold Registan (Гарольд Регистан) viết trên nền một bài hát Neapolitan (canzone napoletana - неаполитанская песня), tên là “Khúc Ca Napoli” ('A canzone 'e Napule - Песня о Неаполе), một sáng tác từ đầu thế kỷ trước của nhạc sỹ Ernesto De Curtis (Эрнесто Де Куртис) và nhà thơ Libero Bovio (Либеро Бовио).

Nhân vật chính của phim “Tiếng hát trái tim”, chàng Karen, đă học được giai điệu bài hát này thông qua những người Italia đến và đi trên bến cảng.

Ernesto De Curtis (04/10/1875 – 31/12/1937), là một nhạc sỹ người Napoli.

Libero Bovio (08/06/1883 – 26/05/1942 ) là một nhà thơ , nhà văn , nhà viết kịch , nhà báo…người Napoli. Thơ trữ t́nh của ông bằng ngôn ngữ Neapolitan được nhiều nhạc sỹ phổ nhạc…

Claudio Villa (1926 – 1987), tên thật là Claudio Pica là một ca sỹ rất nổi danh của Italia. Trong sự nghiệp biểu diễn âm nhạc của ḿnh, ông đă ghi lại hơn ba ngàn bản thu âm, bán được hơn 45 triệu đĩa hát, tham gia đóng 25 vở opera…Ông đoạt giải thưởng lớn ở San Remo (4 lần), ở Eurovision…

Sau đây là bài hát “Khúc Ca Napoli” ('A canzone 'e Napule), do Claudio Villa tŕnh bày:


http://www.youtube.com/watch?v=PcwAtjnShD0&feature=plcp


Khúc Ca Napoli
'A canzone 'e Napule


Nhạc: Ernesto De Curtis
Lời: Libero Bovio
Tŕnh bày: Claudio Villa
Bản tiếng Neapolitan


Mme ne vogl'í a ll'America,
Ca sta luntana assaje:
Mme ne vogl'í addó' maje
Te p̣zzo 'ncuntrá cchiù.

Mme voglio scurdá 'o cielo,
Tutt''e ccanzone...'o mare,
Mme voglio scurdá 'e Napule,
Mme voglio scurdá 'e mámmema,
Mme voglio scurdá 'e te!

Nun voglio cchiù nutizie
D'amice e de pariente...
Nun voglio sapé niente
'E chello ca se fa!...

Mme voglio scurdá 'o cielo,
Tutt''e ccanzone...'o mare,
Mme voglio scurdá 'e Napule,
Mme voglio scurdá 'e mámmema,
Mme voglio scurdá 'e te!

Ma quanto è bella Napule,
Stanotte è bella assaie!..
Nun ll'aggio vista maje
Cchiù bella 'e comm'a mo!

Mme voglio scurdá 'o cielo,
Tutt''e ccanzone...'o mare,
Mme voglio scurdá 'e Napule,
Mme voglio scurdá 'e mámmema,
Mme voglio scurdá 'e te!

Comme mme scordo 'e Napule?
Comme mme scordo 'e mámmema?!
Comme mme scordo 'e te?...


Xin cảm ơn các bác đă quan tâm.

Go to the top of the page
 
+Quote Post
post May 24 2012, 11:42 PM
Post #378



Cấp 1
*

Group: Members
Posts: 30
Thank(s): 3
Joined: 20-05-12
From: baria vung tau
Member No.: 23,799



QUOTE (tuntin @ Feb 16 2011, 02:32 PM) *
"Kết đoàn chúng ta là sức mạnh"


1. “Kết đoàn” là bài hát mà sinh thời Bác Hồ thường cho cả tập thể cùng hát trước khi Bác chia tay một cuộc họp mặt. Suốt từ thời kỳ kháng chiến chống Pháp và cho đến tận sau ḥa b́nh hàng chục năm, nhiều cuộc sinh hoạt tập thể của bộ đội, các đoàn thể quần chúng...đều hát vang bài ca “Kết đoàn”. Bài hát được Bác Hồ dùng như một lời nhắc nhở chúng ta phải đoàn kết để có sức mạnh giành được mọi thắng lợi.

2. Tối 3/9/1960 tại công viên Bách Thảo, Hà Nội, Bộ Văn hóa cùng thành phố Hà Nội tổ chức một dạ hội chào mừng Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ III. Tham gia biểu diễn trong dạ hội gồm nhiều đoàn nghệ thuật, nhiều đơn vị, mỗi đoàn được bố trí vào một sân khấu biểu diễn riêng, chỉ huy là ông Nguyễn Hữu Hiếu.
Bất ngờ, Bác Hồ đi tới cùng nhiều vị khách quốc tế. Mọi người rất vui mừng, nhưng cũng lúng túng chưa biết xử trí ra sao th́ Bác và các vị khách đă đến trước dàn nhạc. Bác hỏi lớn mọi người: “Các cháu có biết bài Kết đoàn không?”. Nhiều người đồng thanh: "Thưa Bác có ạ!". Rồi Bác đứng lên bục chỉ huy và cầm chiếc đũa có để sẵn ở đó. Dưới đũa chỉ huy của Bác, bài Kết đoàn vang lên, dàn đại hợp xướng 800 người ḥa cùng dàn nhạc giao hưởng 114 người nhịp nhàng, hùng hồn.
Mọi người cùng hát và đàn 1 lần bài Kết đoàn th́ kết thúc. Sau đó Bác và các vị khách nước ngoài tiếp tục đi qua các sân khấu khác trong công viên Bách Thảo. Tất cả lặng yên ngồi nh́n theo, cho đến khi không c̣n thấy Bác nữa, mọi người mới như sực tỉnh và chuẩn bị cho chương tŕnh biểu diễn chính thức ở sân khấu của ḿnh.
Xin xem thêm tư liệu ở đây:
http://thethaovanhoa.vn/297N20100901110436...toi-dan-hat.htm

3. Bức ảnh Bác cầm đũa nhạc trưởng chỉ huy (battre la mesure) bắt nhịp cho dàn nhạc ḥa tấu bài “Kết đoàn” ngày hôm đó là một trong 2 bức ảnh giúp cho nghệ sỹ Lâm Hồng Long giành được Giải thưởng Hồ Chí Minh về văn học nghệ thuật đợt 1 (1996).
Nguồn: http://vi.wikipedia.org/wiki/L%C3%A2m_H%E1%BB%93ng_Long

4. Trong bài báo: Kỷ niệm nhỏ về Đại tướng Vơ Nguyên Giáp, tác giả Khắc Tuệ viết:
Được biết anh Văn rất thích nhạc cổ điển quốc tế. Tôi đă từng cử nữ nhạc công Hồng Hạnh (phu nhân nhà văn Đào Vũ) dạy piano cho anh Văn, anh Văn đă từng đánh đàn piano cho Bác Hồ nghe. Có lần Bác yêu cầu anh Văn đánh bài “Kết đoàn” anh cũng đáp ứng được ngay.
Nguồn: http://vannghequandoi.com.vn/index.php?opt...p&Itemid=26

5. Trong bài báo: Đi t́m bài hát cộng đồng, ông Nguyễn Lưu (là con của cụ Nguyễn Xiển) có viết:
Có một ca khúc cộng đồng mà sinh thời, Bác Hồ rất thích là bài “Kết đoàn” của Trung Quốc, cũng là một bài hát khá phổ biến ở ta trong thời kỳ kháng chiến 9 năm và cả giai đoạn chống Mỹ. Đă nhiều lần Bác điều khiển quần chúng hát bài này, v́ thế mà nhạc sỹ Cao Việt Bách mới viết “Bác bắt nhịp bài ca kết đoàn” trong ca khúc “Tiếng hát từ thành phố mang tên Người”. Bài “Kết đoàn”- theo lời nhạc sỹ Phạm Tuyên, đă đến Việt Nam ngay sau chiến dịch biên giới 1951 và nhạc sỹ Lưu Hữu Phước là người dịch ra lời Việt. Khi cả nước hân hoan chào mừng chiến dịch Hồ Chí Minh thắng lợi và nhạc sỹ Phạm Tuyên cho ra bài ca “Như có Bác trong ngày vui đại thắng”, cố Thứ trưởng Văn hoá Cù Huy Cận đă nói vui “Giờ th́ ta đă có bài hát tập thể hay, đủ sức thay thế bài Kết đoàn của bạn rồi đó”.
Nguồn: http://daidoanket.vn/index.aspx?Menu=1427&...311&Style=1

6. Hiện nay, bởi nhiều lư do khác nhau, lớp trẻ ít ai c̣n nhớ và hát bài hát này. Nhưng cũng c̣n rất nhiều người, nhất là những người đă trải qua hai cuộc chiến tranh khốc liệt chống Pháp và chống Mỹ th́ vẫn không thể nào quên. TS. Vũ Thế Long, trong bài báo: Bài hát "không được phép quên"! cũng nhấn mạnh như vậy.
Ngu ồn: http://thethaovanhoa.vn/285N20091113014958...p-quen!.htm

7. Và gần nhất, là năm 2010, Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam đă ra thông báo số 319-TB/TW, đồng ư lấy ngày 3/9 hằng năm, ngày Bác Hồ chỉ huy dàn nhạc, hợp xướng và quần chúng nhân dân hát bài ca “Kết đoàn” tại công viên Bách thảo, Hà Nội (năm 1960) là Ngày Âm nhạc Việt Nam.
Nguồn: http://thethaovanhoa.vn/297N20100410071249...ac-viet-nam.htm

8. Bài hát này gốc là của Trung Quốc, tên là "Đoàn kết tựu thị lực lượng", sáng tác nhạc của Lư Túc, lời của Mục Hồng. Bài ca này sáng tác vào năm 1943. Xin xem h́nh sau:





Nguyên bản tiếng Trung:

团结就是力量
团结就是力量
这力量是铁
这力量是钢
比铁还硬,比钢还强

向着法西斯蒂开火
让一切不民主的制度死亡!
向着太阳,
向着自由
向着新中国
发出万丈光芒!

Lời âm Hán Việt:

Đoàn kết tựu thị lực lượng
Đoàn kết tựu thị lực lượng.
Giá lực lượng thị thiết.
Giá lực lượng thị cương.
Tỷ thiết hoàn ngạnh, tỷ cương hoàn cường.

Triều trước Pháp-tây-tư đế khai hỏa,
Nhượng nhất thiết bất dân chủ đích chế độ tử vong.
Hướng trước thái dương,
Hướng trước tự do,
Hướng trước tân Trung Quốc
Phát xuất vạn trượng quang mang.

9. Văn bản bài hát “Kết đoàn” bằng tiếng Việt của nhạc sỹ Lưu Hữu Phước, có người nói, xuất hiện đầu tiên trong tập ca khúc in li-tô vào năm 1956 tại Khu học xá Trung ương ở Quế Lâm, Trung Quốc.
Sau này c̣n in lại dưới nhiều h́nh thức khác nữa. Xin xem hai bản in vào những thời điểm khác nhau:








Bản dịch tiếng Việt của Lưu Hữu Phước hồi đó rất hay, phổ quát, dường như nước nào cũng sử dụng được, không c̣n màu sắc của riêng Trung Quốc nữa. Ông đă dịch rất sáng tạo, phù hợp với nội dung cách mạng kháng chiến kiến quốc của Việt nam thời chống Pháp, và chúng ta cứ hát như là một bài hát Việt Nam:

Kết đoàn chúng ta là sức mạnh
Kết đoàn chúng ta là sắt gang.
Đoàn kết ta bền vững.
Dù sắt hay là gang,
Mà sắt với gang c̣n kém bền vững.

Chúng ta thề phá tan quân thù, thực dân,
Đế quốc, sài lang với phe phản động, ta đập tan hoang.
Tiến tiến mau mau
Ḱa tự do đang reo
Bừng trong ánh dương,
Xây đời mới trong dân chủ mới!


10. Có một bài “Kết đoàn chúng ta là sức mạnh”, bản tiếng Việt do ca sĩ nghiệp dư tŕnh bày, các bác có thể nghe tạm ở đây để tham khảo:

http://www.mediafire.com/?n54qk827f4w63an

Bản tiếng Trung, các bác có thể nghe ở đây:

http://www.mediafire.com/?abbq50z0hio036t


Giờ th́ tôi hieu câu hát BÁC BẮT NHỊP BÀI CA KẾT ĐOÀN. cám on nh́u

This post has been edited by nguyen van thien: May 24 2012, 11:43 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Jul 13 2012, 09:11 PM
Post #379



Cấp 2
**

Group: Members
Posts: 267
Thank(s): 0
Joined: 02-07-12
Member No.: 24,144



http://youtu.be/4CI3lhyNKfo
Go to the top of the page
 
+Quote Post
post Jul 13 2012, 09:14 PM
Post #380



Cấp 2
**

Group: Members
Posts: 267
Thank(s): 0
Joined: 02-07-12
Member No.: 24,144



Mời các bác nghe bài hát sau:Bella Ciao
QUOTE (khonggiadinh79 @ Jul 13 2012, 09:11 PM) *


Bài này là nguyên văn gốc tiếng Ư của nó. Đă đuợc dịch sang Tiếng Việt- Nhưng với tên gọi là "Tạm biệt mẹ thân yêu"- do Nhạc sĩ Hoàng Điệp dịch. Tốp thiếu nhi Tp HCM tŕnh bày.Mặc dù hiện nay bản thu âm này đă bị thất lạc nhưng có lẽ nó đă đuợc rất nhiều ngừoi Việt yêu mến. Tuy nhiên ít ai biết đuợc tiểu sử của nó. Rất mong đuợc các bác chia sẻ thêm.

This post has been edited by khonggiadinh79: Jul 13 2012, 09:20 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post

23 Trang V  « < 17 18 19 20 21 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 



Bản vắn tắt Giờ hiện tại:: 21st September 2014 - 03:05 PM
Skin IPB: Invisionpower.fr - IP.Board France